summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-08 23:00:29 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-08 23:00:29 +0000
commit34314b26997c5cbb352a3138b029f8c180890fc9 (patch)
tree34a110869d0c05bced4cea52d87adeb9e4365792 /po/el
parent985323769b4b7bbb22d5d7fabe3f752874fa0890 (diff)
downloadinstallation-guide-34314b26997c5cbb352a3138b029f8c180890fc9.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po225
-rw-r--r--po/el/preparing.po556
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po40
3 files changed, 292 insertions, 529 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 78b61a5df..51ce1ea72 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -98,32 +98,16 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια πακέτα "
-"που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα αργότερα από"
-" από το "
-"καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το τέλος της εγκατάστασης)."
-" Αν χρειάζεται να ξέρετε "
-"σε ποιο CD/DVD θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο "
-" <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια "
+"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
+"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το "
+"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε "
+"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://"
+"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -142,10 +126,10 @@ msgstr ""
"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
-"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
+"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός "
+"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να "
+"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη "
@@ -166,14 +150,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:74
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
-#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -184,13 +160,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
-"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί"
-" usb "
-"ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
-"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
-"του εγκαταστάτη."
+"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία "
+"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να "
+"μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:100
@@ -281,24 +255,17 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:149
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models "
-#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από"
-" έναν "
-"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για "
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από "
+"έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για "
"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
-"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x"
-" και"
-"TS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x "
+"καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -343,7 +310,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:183
#, no-c-format
-#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf"
@@ -360,19 +326,15 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της"
-" πολλαπλής "
-"πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>)"
-" περιλαμβάνουν "
-"την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια συνηθσισμένη εικόνα αρχικού"
-" δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και "
-"ένα blob δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα"
-" μνήμης ramdisk για εκκίνηση "
-"μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-img; και το blob του"
-" δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. "
-"Η αρχειοθήκη tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον"
-" εγκαταστάτη μπορούν να ληφθούν από το αρχείο "
-"tar &armmp-hd-media-tarball;."
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της "
+"πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια "
+"συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob "
+"δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης "
+"ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-"
+"img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη "
+"tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη "
+"μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
@@ -877,11 +839,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
-#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
-#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
-#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
@@ -890,10 +847,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
-"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
-" (τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
-"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να αποκτήσετε"
-" μια εικόνα CD ή DVD."
+"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
+"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να "
+"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -912,11 +869,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -934,14 +886,13 @@ msgstr ""
"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή "
"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
-"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό "
-"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -951,11 +902,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια"
-" κατάτμηση,πχ. "
-"/dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως το <command"
-">unetbootin</"
-"command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."
+"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια "
+"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως "
+"το <command>unetbootin</command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1144,12 +1093,6 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
-#| "CD ISO image to it."
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1160,10 +1103,9 @@ msgstr ""
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
"αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
-"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη &mdash;"
-" έχετε "
-"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD,"
-" σ' αυτό."
+"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη &mdash; "
+"έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και "
+"ενός DVD, σ' αυτό."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1274,17 +1216,6 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1301,11 +1232,9 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial"
-" ramdisk) "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην"
-" κειμενική"
-"είτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία "
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial "
+"ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα "
+"είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία "
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα "
@@ -1314,17 +1243,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can "
-#| "be appended as desired."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
@@ -1342,9 +1260,8 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
-" Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις "
-"επιθυμίες σας."
+"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -2009,17 +1926,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/"
-#| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure "
-#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the "
-#| "<quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</"
-#| "filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> "
-#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as "
-#| "root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems "
-#| "and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on "
-#| "some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in "
-#| "SunOS 4 (Solaris 1)."
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
@@ -2031,20 +1937,17 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή"
-" Solaris/SunOS, "
-"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
-"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον "
+"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή "
+"Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα "
+"πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον "
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
-"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα"
-" RARP. "
-"Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
-"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <"
-"userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput"
-">/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris 1)."
+"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
+"RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, "
+"ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris "
+"1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1217
@@ -2226,9 +2129,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε"
-" έναν "
-"φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"
+"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε "
+"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2518,12 +2420,6 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2538,10 +2434,9 @@ msgstr ""
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> ως το όνομα του "
-"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως όρισμα"
-" το όνομα "
-"μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως <filename>/"
-"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως "
+"όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως "
+"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index d72c22a81..46d2db979 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -362,17 +362,6 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -386,22 +375,19 @@ msgid ""
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων "
-"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που"
-" εγκαθίσταται στον "
-"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο "
-"σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας"
-" ώστε να "
-"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον "
-"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα "
-"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα "
-"που χρησιμοποιούνται στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα "
-"και τα περισσότερα χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, "
-"και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά "
-"τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να"
-" σκέφτεστε "
-"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας"
-" σώσουν "
-"από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
+"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που "
+"εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το "
+"προ-εγκατεστημένο σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η "
+"επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian-"
+"gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο "
+"να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
+"χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται "
+"στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα και τα περισσότερα "
+"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, και πολύ ισχυρά "
+"και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά τη λήψη "
+"αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να σκέφτεστε "
+"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας "
+"σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1290,13 +1276,6 @@ msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1306,11 +1285,9 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
-"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap,"
-" είναι "
-"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο"
-" &minimum-memory-strict;."
-"Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
+"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap, "
+"είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο &minimum-"
+"memory-strict;.Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
@@ -1893,19 +1870,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1924,18 +1888,17 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν "
-"να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
-"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB "
-"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή "
-"<quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">"
-"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB "
-"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του "
-"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS "
-"που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
-" Ίσως "
-"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <"
-"quote>USB legacy</quote>."
+"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
+"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
+"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</"
+"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
+"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν "
+"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
+"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
+"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
+"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
+"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
+"<quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1199
@@ -2080,10 +2043,9 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το"
-" υλισμικό ενός συστήματος Power Systems "
-"σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον"
-" υποστήριξη για τις συσκευές."
+"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το "
+"υλισμικό ενός συστήματος Power Systems σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να "
+"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1280
@@ -2094,7 +2056,6 @@ msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακ
#. Tag: para
#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"
@@ -2103,8 +2064,8 @@ msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
-"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο"
-" χρήστης;"
+"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο "
+"χρήστης;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
@@ -2121,13 +2082,11 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
-"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να εκκινηθεί"
-" το υλισμικό, "
-"με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό προσφέρει έναν τροπο"
-" δοκιμάσετε "
-"αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις"
-" υπό δοκιμή "
-"αλλαγές,ενέργεια που οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."
+"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να "
+"εκκινηθεί το υλισμικό, με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό "
+"προσφέρει έναν τροπο δοκιμάσετε αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή "
+"πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις υπό δοκιμή αλλαγές,ενέργεια που "
+"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
@@ -2143,11 +2102,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
-"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. Στα"
-" ASM, "
-"στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -&gt; Service Processor"
-" Command "
-"Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
+"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. "
+"Στα ASM, στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -&gt; Service "
+"Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1309
@@ -2163,10 +2120,10 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
-"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε μια"
-" τοποθεσία στο σύστημά σας. "
-"Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
-"Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου εικόνας."
+"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε "
+"μια τοποθεσία στο σύστημά σας. Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
+"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου "
+"εικόνας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1315
@@ -2175,8 +2132,8 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
-"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή"
-" και σώστε το αποτέλεσμα."
+"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή "
+"και σώστε το αποτέλεσμα."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1318
@@ -2202,8 +2159,8 @@ msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
-"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα"
-" χαθούν."
+"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα "
+"χαθούν."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
@@ -2218,8 +2175,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς του"
-" δίσκου flash όπως στο βήμα 1."
+"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς "
+"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
@@ -2232,15 +2189,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
-"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το"
-" κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το "
+"κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
-"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή πλευρά"
-" του. "
-"Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη πλευρά μόνο μετά"
-" από εξαντλητική δοκιμή "
-"του νέου υλισμικού."
+"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή "
+"πλευρά του. Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη "
+"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2249,9 +2203,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
-"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του"
-" δίσκου flash "
-"εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
+"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του "
+"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1351
@@ -2291,19 +2244,17 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
-"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο"
-" εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc "
-"(το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να"
-" εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί "
-" μέσω του εργαλείου <command>apt</command> σε διανομές βασισμένες στο Debian."
-" Με τον εξής τρόπο: <informalexample><screen>\n"
+"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο "
+"εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc (το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό "
+"πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί "
+"μέσω του εργαλείου <command>apt</command> σε διανομές βασισμένες στο Debian. "
+"Με τον εξής τρόπο: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
-"</screen></informalexample> Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε"
-" συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, "
-"εφόσον δοθεί το κατάλληλο αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. "
-"Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο <ulink"
-" url=\"http://"
-"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
+"</screen></informalexample> Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε "
+"συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, εφόσον δοθεί το κατάλληλο "
+"αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος "
+"κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο <ulink url=\"http://github.com/"
+"leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1382
@@ -2313,10 +2264,10 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
-"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το"
-" προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα "
-"<command>qemu-system</command>, προσθέτοντας το όρισμα της γραμμής εντολών"
-"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> κατά την εκκίνηση του qemu."
+"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το "
+"προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα <command>qemu-system</command>, προσθέτοντας "
+"το όρισμα της γραμμής εντολών<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> "
+"κατά την εκκίνηση του qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1392
@@ -2383,8 +2334,8 @@ msgstr ""
"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
-"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί"
-" αυτόματα."
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1433
@@ -2399,9 +2350,9 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
-"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα DVD"
-" ή δημιουργήστε ένα εικονικό "
-"αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε για την εκκίνηση."
+"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα "
+"DVD ή δημιουργήστε ένα εικονικό αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε "
+"για την εκκίνηση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
@@ -2415,8 +2366,8 @@ msgstr ""
"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
-"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί"
-" αυτόματα."
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1458
@@ -2789,23 +2740,17 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
-"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το"
-" υλισμικό "
-"του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά διαφορετικών"
-" συστημάτων "
-"που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να είναι αρκετά"
-" διαφορετική. Αυτό απορρέει "
-"από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος των συσκευών που χρησιμοποιούν την"
-" αρχιτεκτονική ARM είναι "
-"\"εμβαπτισμένα\" συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν"
-" εξαιρετικά "
-"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε"
-" συγκεκριμένη συσκευή."
-"Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις αλλαγές τους και τις"
-" επεκτάσεις τους στους κύριους "
-"προγραμματιστές του υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε"
-" νεώτερες εκδόσεις του "
-"αρχικού υλισμικού."
+"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το "
+"υλισμικό του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά "
+"διαφορετικών συστημάτων που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να "
+"είναι αρκετά διαφορετική. Αυτό απορρέει από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος "
+"των συσκευών που χρησιμοποιούν την αρχιτεκτονική ARM είναι \"εμβαπτισμένα\" "
+"συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν εξαιρετικά "
+"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε "
+"συγκεκριμένη συσκευή.Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις "
+"αλλαγές τους και τις επεκτάσεις τους στους κύριους προγραμματιστές του "
+"υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε νεώτερες εκδόσεις "
+"του αρχικού υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
@@ -2823,15 +2768,12 @@ msgstr ""
"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά "
"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή "
"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο "
-"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει"
-" διαφορετική "
-"συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία των συσκευών"
-" στη "
-"μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών τροποποιημένων από τους"
-" κατασκευαστές "
-"εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν"
-" χρήσιμες "
-"ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."
+"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει "
+"διαφορετική συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία "
+"των συσκευών στη μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών "
+"τροποποιημένων από τους κατασκευαστές εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς "
+"είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν χρήσιμες ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες "
+"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1701
@@ -2855,21 +2797,16 @@ msgid ""
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να "
-"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις"
-" του U-Boot "
-"προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια έτοιμη εικόνα"
-" κάρτας που "
-"μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα \"χύμα\" συστατικά παρέχονται"
-" για προχωρημένους"
-"χρήστες· ο γενικά συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες"
-" εικόνες κάρτας SD. "
-"Ονομάζονται &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν σε μια"
-" κάρτα με την εντολή, "
-"για παράδειγμα, <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
-"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
-"Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της εικόνας σε μια"
-" κάρτα SD "
-"απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"
+"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις "
+"του U-Boot προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια "
+"έτοιμη εικόνα κάρτας που μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα "
+"\"χύμα\" συστατικά παρέχονται για προχωρημένουςχρήστες· ο γενικά "
+"συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες εικόνες κάρτας "
+"SD. Ονομάζονται &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν "
+"σε μια κάρτα με την εντολή, για παράδειγμα, <informalexample><screen>zcat "
+"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
+"informalexample> Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της "
+"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
@@ -2879,11 +2816,10 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
-"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να"
-" χρησιμοποιήσετε αυτή "
-"την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν κατασκευαστή, καθώς η"
-" έκδοσξ που παρέχεται από "
-"το είναι συνήθως νεώτερη και διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."
+"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν "
+"κατασκευαστή, καθώς η έκδοσξ που παρέχεται από το είναι συνήθως νεώτερη και "
+"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1725
@@ -2901,16 +2837,12 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
-"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι"
-" καθολικά, "
-"και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του ethernet"
-" broadcast."
-"Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει συνήθως ένα μπλοκ"
-" διευθύνσεων MAC "
-"από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή\" διευθύνσεων (για την οποία θα"
-" πρέπει να πληρωθεί "
-"ένα σχετικό τίμημα) και προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα"
-" από τα αντικείμενα που "
+"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι "
+"καθολικά, και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του "
+"ethernet broadcast.Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει "
+"συνήθως ένα μπλοκ διευθύνσεων MAC από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή"
+"\" διευθύνσεων (για την οποία θα πρέπει να πληρωθεί ένα σχετικό τίμημα) και "
+"προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα από τα αντικείμενα που "
"έχουν πουληθεί."
#. Tag: para
@@ -2927,23 +2859,17 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
-"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να"
-" αποφύγει την πληρωμή "
-"αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που δεν είναι καθολικά"
-" μοναδικές. "
-"Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις"
-" MAC "
-"για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή"
-" ethernet, "
-"μερικοί οδηγοί δικτύου παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να"
-" αλλάζει σε "
-"κάθε επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να"
-" είναι εφικτή "
-"ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, αλλά, για"
-" παράδειγμα, η απόδοση "
-"μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP βασισμένη στην διεύθυνση MAC του"
-" αιτούντος συστήματος-πελάτη "
-"προφανώς δεν θα δούλευε αξιόπιστα."
+"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να "
+"αποφύγει την πληρωμή αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που "
+"δεν είναι καθολικά μοναδικές. Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει "
+"να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις MAC για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει "
+"οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή ethernet, μερικοί οδηγοί δικτύου "
+"παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να αλλάζει σε κάθε "
+"επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να είναι "
+"εφικτή ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, "
+"αλλά, για παράδειγμα, η απόδοση μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP "
+"βασισμένη στην διεύθυνση MAC του αιτούντος συστήματος-πελάτη προφανώς δεν θα "
+"δούλευε αξιόπιστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1745
@@ -2957,18 +2883,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν"
-" αποδοθεί επίσημα, "
-"υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για τις λεγόμενες <"
-"quote>τοπικά διαχειριζόμενες</"
-"quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο"
-" byte "
-"της διεύθυνσης (το άρθρο <quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia"
-" προσφέρει μια καλή εξήγηση). "
-"Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει με ένα"
-" δεκαεξαδικό ca "
-"(τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά"
-" διαχειριζόμενη διεύθυνση."
+"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν "
+"αποδοθεί επίσημα, υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για "
+"τις λεγόμενες <quote>τοπικά διαχειριζόμενες</quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται "
+"από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο byte της διεύθυνσης (το άρθρο "
+"<quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia προσφέρει μια καλή "
+"εξήγηση). Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει "
+"με ένα δεκαεξαδικό ca (τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -2981,14 +2903,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
-"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση"
-" MAC του ethernet "
-"τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος <quote>ethaddr</quote>. Μπορεί να"
-" ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής "
-"του U-Boot με την εντολή <quote>printenv ethaddr</"
-"quote> και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
-"ee:12:34:56</quote>. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, η εντολή <quote>saveenv</"
-"quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη."
+"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση "
+"MAC του ethernet τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος <quote>ethaddr</"
+"quote>. Μπορεί να ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής του U-Boot με την εντολή "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, "
+"η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1766
@@ -3007,16 +2927,14 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν"
-" προβλήματα με την "
-"κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την αρχική εικόνα δίσκου"
-" μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο "
-"του δέντρου-συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή"
-" την περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα "
-"<quote>Starting kernel ...</quote>, αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη"
-" συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια έξοδο. Τα ζητήματα αυτά "
-"έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot ξεκινώντας από την έκδοση"
-" v2014.07 και μετά."
+"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν "
+"προβλήματα με την κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την "
+"αρχική εικόνα δίσκου μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο του δέντρου-"
+"συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή την "
+"περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα <quote>Starting kernel ...</"
+"quote>, αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια "
+"έξοδο. Τα ζητήματα αυτά έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot "
+"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1776
@@ -3032,20 +2950,17 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
-"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από"
-" την έκδοση v2014.07 "
-"και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ πρόβλημα ίσως"
-" εμφανιστεί ακόμα και μετά "
-"την αναβάθμιση του U-Boot. Η αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως,"
-" τις υπάρχουσες μεταβλητές "
-"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον καθορισμό"
-" μιας επιπρόσθετης μεταβλητής "
-"(bootm_size), κάτι που το U-Boot κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\""
-" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα "
-"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το χέρι"
-" ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή "
-"του U-Boot εκτελώντας την εντολή <quote>env default bootm_size; saveenv<"
-"/quote> στο προτρεπτικό του U-Boot."
+"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από "
+"την έκδοση v2014.07 και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ "
+"πρόβλημα ίσως εμφανιστεί ακόμα και μετά την αναβάθμιση του U-Boot. Η "
+"αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως, τις υπάρχουσες μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον "
+"καθορισμό μιας επιπρόσθετης μεταβλητής (bootm_size), κάτι που το U-Boot "
+"κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα "
+"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το "
+"χέρι ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή του U-Boot εκτελώντας την "
+"εντολή <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του U-"
+"Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
@@ -3056,13 +2971,11 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
-"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση "
-" είναι "
-"η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high"
-" 0xffffffff; "
-"saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για την πλήρη απενεργοποίηση"
-" της μετεγκατάστασης της "
-"αρχικού δισκου μνήμης RAM ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."
+"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση "
+"είναι η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv "
+"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για "
+"την πλήρη απενεργοποίηση της μετεγκατάστασης της αρχικού δισκου μνήμης RAM "
+"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1797
@@ -3078,11 +2991,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
-"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο"
-" είδος "
-"συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα με στόχο"
-" - μεταξύ άλλων - "
-"να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."
+"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο "
+"είδος συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα "
+"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1804
@@ -3096,17 +3007,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν"
-" επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο "
-"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) στο υλισμικό, που παρέχει"
-" τις ίδιες ακριβώς διεπαφές "
-"σε ένα Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που"
-" είναι γραμμένο για το κλασσικό "
-"PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. Παρ' όλα αυτά, το UEFI"
-" στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα "
-"εντελώς το παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και"
-" υπάρχουν ήδη πολλά συστήματα με UEFI "
-"αλλά χωρίς το CSM."
+"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν "
+"επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο <quote>Compatibility Support Module</quote> "
+"(CSM) στο υλισμικό, που παρέχει τις ίδιες ακριβώς διεπαφές σε ένα "
+"Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που είναι "
+"γραμμένο για το κλασσικό PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. "
+"Παρ' όλα αυτά, το UEFI στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα εντελώς το "
+"παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και υπάρχουν ήδη "
+"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1814
@@ -3130,41 +3038,28 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
-"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν"
-" όταν "
-"εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό"
-" φορτώνει "
-"ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή το UEFI σε "
-"κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα διαφορά είναι"
-" ο "
-"τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται στον σκληρό δίσκο. "
-"Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM χρησιμοποιούν έναν πίνακα"
-" κατατμήσεων "
-"τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης"
-" που "
-"ονομάζεται <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο,"
-" για όλες "
-"τις περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να"
-" χρησιμοποιηθούν "
-"και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές εκκίνησης με"
-" διαφορετικά "
-"λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα πρέπει, συνεπώς, να"
-" χρησιμοποιούν "
-"τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή"
-" μόνο στην "
-"κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με"
-" την "
-"αύξηση του μεγέθους των σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης"
-" DOS "
-"να μην μπορεί να χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ"
-" το "
-"GPT επιτρέπει για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ"
-" του BIOS "
-"(ή του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην"
-" οποία αποθηκεύεται "
-"ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να έχει Αυτό σημαίνει"
-" ότι θα πρέπει "
-"για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης."
+"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν "
+"όταν εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό "
+"φορτώνει ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή "
+"το UEFI σε κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα "
+"διαφορά είναι ο τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται "
+"στον σκληρό δίσκο. Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM "
+"χρησιμοποιούν έναν πίνακα κατατμήσεων τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI "
+"χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης που ονομάζεται <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο, για όλες τις "
+"περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές "
+"εκκίνησης με διαφορετικά λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα "
+"πρέπει, συνεπώς, να χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση "
+"από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή μόνο στην κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά "
+"η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με την αύξηση του μεγέθους των "
+"σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης DOS να μην μπορεί να "
+"χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ το GPT επιτρέπει "
+"για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ του BIOS (ή "
+"του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην "
+"οποία αποθηκεύεται ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να "
+"έχει Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται "
+"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1834
@@ -3231,31 +3126,23 @@ msgid ""
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για τη"
-" μείωση του "
-"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό το γνώρισμα"
-" είναι ενεργοποιημένο, "
-"το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, "
-"στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή"
-" τερματισμού, αλλά, "
-"αντί γι' αυτό, εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον"
-" δίσκο για να μειώσει "
-"τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 είναι το"
-" μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα "
-"αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και"
-" απώλεια δεδομένων αν έχετε "
-"μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια"
-" συστήματα αρχείων "
-"με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική κατάσταση του"
-" συστήματος αρχείων μπορεί να "
-"διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote"
-">εκκίνηση</quote> και αυτό "
-"θα μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω"
-" εγγραφή στο σύστημα αρχείων."
-"Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια τέτοια"
-" αλλοίωση του "
-"συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote> θα πρέπει να"
-" απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows."
+"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για "
+"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
+"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν "
+"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
+"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
+"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να "
+"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 "
+"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά "
+"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια "
+"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
+"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ "
+"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
+"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
+"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
+"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1889
@@ -3269,14 +3156,13 @@ msgid ""
"change of boot order."
msgstr ""
"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το <quote>fast boot</quote> "
-"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την"
-" εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος "
-"ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <"
-"quote>εκκίνησης</quote> με την μη αρχικοποίηση "
-"του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές τις"
-" περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows "
-"και να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της"
-" σειράς εκκίνησης."
+"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την "
+"εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα "
+"UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote> με την μη "
+"αρχικοποίηση του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές "
+"τις περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows και να "
+"απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της σειράς "
+"εκκίνησης."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1901
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 7a1d439b9..0a46a0e32 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -3434,18 +3434,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3468,23 +3456,17 @@ msgstr ""
"του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε "
"όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, "
"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, "
-"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την <filename"
-">/tmp</filename> "
-"που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν ενδιαφέροντα προσωρινά"
-" αρχεία. "
-"Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά"
-" τους. "
-"Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η κατάτμηση <filename>/boot</filename> "
-"που θα πρέπει να παραμείνει μη-κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει"
-" τρόπος να "
-"φορτωθεί ο πυρήνας από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το"
-" κάνει αυτό τώρα, "
-"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια"
-" κρυπτογραφημένη κατάτμηση "
-"<filename>/boot</filename>. Συνπώς,η αντίστοιχη ρύθμιση καλύπτεται σε ένα"
-" ξεχωριστό κείμενο "
-"<ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boo"
-"t.html\"></ulink>.)"
+"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την <filename>/"
+"tmp</filename> που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν "
+"ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να "
+"κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η "
+"κατάτμηση <filename>/boot</filename> που θα πρέπει να παραμείνει μη-"
+"κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας "
+"από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, "
+"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια "
+"κρυπτογραφημένη κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Συνπώς,η αντίστοιχη "
+"ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο <ulink url=\"https://cryptsetup-"
+"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"></ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963