From 34314b26997c5cbb352a3138b029f8c180890fc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Mon, 8 Jul 2019 23:00:29 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/el/install-methods.po | 225 +++++-------------- po/el/preparing.po | 556 +++++++++++++++++++---------------------------- po/el/using-d-i.po | 40 +--- 3 files changed, 292 insertions(+), 529 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 78b61a5df..51ce1ea72 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -98,32 +98,16 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια πακέτα " -"που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα αργότερα από" -" από το " -"καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το τέλος της εγκατάστασης)." -" Αν χρειάζεται να ξέρετε " -"σε ποιο CD/DVD θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο " -" https://cdimage-search.debian.org/." +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια " +"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " +"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε " +"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting (only " -#| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " @@ -142,10 +126,10 @@ msgstr "" "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά διαθέτετε ένα " "σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως δισκέττα, αναγνώστη VM, σκληρός δίσκος, κλειδί usb," -" δικτυακή εκκίνηση, ή " -"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " +"\"s390\">αναγνώστη VM, σκληρός " +"δίσκος, κλειδί usb, " +"δικτυακή εκκίνηση, ή να " +"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " "του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " @@ -166,14 +150,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:74 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the installation " -#| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " -#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidiskVM minidisk μία δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα κλειδί" -" usb " -"ή έναν συνδεδεμένο " -"υπολογιστή ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση " -"του εγκαταστάτη." +"\"s390\">VM minidisk μία " +"δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα κλειδί usb ή έναν συνδεδεμένο υπολογιστή ώστε να " +"μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: title #: install-methods.xml:100 @@ -281,24 +255,17 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models " -#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από" -" έναν " -"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για " +"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από " +"έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " -"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x" -" και" -"TS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x " +"καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -343,7 +310,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:183 #, no-c-format -#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf" @@ -360,19 +326,15 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της" -" πολλαπλής " -"πλατφόρμας armhf (δείτε )" -" περιλαμβάνουν " -"την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια συνηθσισμένη εικόνα αρχικού" -" δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και " -"ένα blob δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα" -" μνήμης ramdisk για εκκίνηση " -"μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-img; και το blob του" -" δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. " -"Η αρχειοθήκη tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον" -" εγκαταστάτη μπορούν να ληφθούν από το αρχείο " -"tar &armmp-hd-media-tarball;." +"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της " +"πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε ) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια " +"συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob " +"δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης " +"ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-" +"img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη " +"tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη " +"μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:196 @@ -877,11 +839,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " -#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " -#| "DVD image that will fit on your USB stick. See to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " @@ -890,10 +847,10 @@ msgid "" msgstr "" "Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " "κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " -" (τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " -"Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε" -" μια εικόνα CD ή DVD." +"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " +"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " +"Δείτε την ενότητα για το πώς να " +"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:543 @@ -912,11 +869,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -934,14 +886,13 @@ msgstr "" "USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " "παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " "DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " -"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " -"\n" +"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό " -"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο Debian CD FAQ." +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -951,11 +902,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" -"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια" -" κατάτμηση,πχ. " -"/dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως το unetbootin τα οποία τροποποιούν την εικόνα." +"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια " +"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως " +"το unetbootin τα οποία τροποποιούν την εικόνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 @@ -1144,12 +1093,6 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick. One " -#| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " -#| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " @@ -1160,10 +1103,9 @@ msgstr "" "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, " "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των " "αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι " -"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη —" -" έχετε " -"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD," -" σ' αυτό." +"ότι — αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη — " +"έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και " +"ενός DVD, σ' αυτό." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 @@ -1274,17 +1216,6 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " -#| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " -#| "ramdisk image) You can choose between " -#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " -#| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " -#| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1301,11 +1232,9 @@ msgstr "" "replaceable> /mnt) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του " "εγκαταστάτη στο κλειδί: vmlinuz ή linux (εκτελέσιμο του πυρήνα) initrd.gz (εικόνα initial" -" ramdisk) " -" Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην" -" κειμενική" -"είτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία " +"listitem> initrd.gz (εικόνα initial " +"ramdisk) Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα " +"είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία " "μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο gtk. Αν θέλετε να " "αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το " "syslinux μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα " @@ -1314,17 +1243,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " -#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " -#| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " -#| "\n" -#| "default vmlinuz\n" -#| "append initrd=initrd.gz\n" -#| " For the graphical installer you should add " -#| "vga=788 to the second line. Other parameters can " -#| "be appended as desired." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " @@ -1342,9 +1260,8 @@ msgstr "" "netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να " -"προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη γραμμή. " -" Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις " -"επιθυμίες σας." +"προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη γραμμή. " +"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 @@ -2009,17 +1926,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1196 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" -#| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " -#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " -#| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " -#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " -#| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " -#| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " -#| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " -#| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " @@ -2031,20 +1937,17 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή" -" Solaris/SunOS, " -"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. " -"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον " +"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή " +"Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα rarpd. Θα " +"πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον " "πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων ethers (είτε στο " "αρχείο /etc/ethers, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην " -"βάση hosts. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα" -" RARP. " -"Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: /usr/sbin/rarpd -a στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <" -"userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή /usr/" -"etc/rarpd -a στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris 1)." +"βάση hosts. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα " +"RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: /usr/sbin/rarpd -a στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), " +"/usr/sbin/in.rarpd -a σε μερικά άλλα συστήματα Linux, " +"ή /usr/etc/rarpd -a στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris " +"1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1217 @@ -2226,9 +2129,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" -"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε" -" έναν " -"φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" +"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε " +"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2518,12 +2420,6 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " -#| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " @@ -2538,10 +2434,9 @@ msgstr "" "αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του tftpd. " "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το /" "pxelinux.0 στον δαίμονα tftpd ως το όνομα του " -"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως όρισμα" -" το όνομα " -"μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως /" -"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." +"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως " +"όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως " +"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index d72c22a81..46d2db979 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -362,17 +362,6 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -386,22 +375,19 @@ msgid "" "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων " -"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που" -" εγκαθίσταται στον " -"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " -"σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας" -" ώστε να " -"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον " -"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα " -"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " -"που χρησιμοποιούνται στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα " -"και τα περισσότερα χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, " -"και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά " -"τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να" -" σκέφτεστε " -"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας" -" σώσουν " -"από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." +"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που " +"εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το " +"προ-εγκατεστημένο σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η " +"επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian-" +"gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο " +"να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " +"χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται " +"στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα και τα περισσότερα " +"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, και πολύ ισχυρά " +"και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά τη λήψη " +"αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να σκέφτεστε " +"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας " +"σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -1290,13 +1276,6 @@ msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει #. Tag: para #: preparing.xml:794 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see for " -#| "additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1306,11 +1285,9 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " -"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap," -" είναι " -"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο" -" &minimum-memory-strict;." -"Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα " +"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap, " +"είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο &minimum-" +"memory-strict;.Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα " "αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις " "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." @@ -1893,19 +1870,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1183 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode." msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1924,18 +1888,17 @@ msgstr "" "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " "υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " "επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν " -"να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " -"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο USB " -"harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή " -"USB CDROM." -"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB " -"(δείτε την ενότητα ), η αλλαγή του " -"τύπου της συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS " -"που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk." -" Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <" -"quote>USB legacy." +"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " +"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " +"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο USB harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή USB " +"CDROM.Ειδικότερα, αν " +"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την " +"ενότητα ), η αλλαγή του τύπου της " +"συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " +"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk. Ίσως " +"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " +"USB legacy." #. Tag: para #: preparing.xml:1199 @@ -2080,10 +2043,9 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" -"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το" -" υλισμικό ενός συστήματος Power Systems " -"σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον" -" υποστήριξη για τις συσκευές." +"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το " +"υλισμικό ενός συστήματος Power Systems σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να " +"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές." #. Tag: para #: preparing.xml:1280 @@ -2094,7 +2056,6 @@ msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακ #. Tag: para #: preparing.xml:1285 #, no-c-format -#| msgid "Their order on the system." msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;" @@ -2103,8 +2064,8 @@ msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;" #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" -"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο" -" χρήστης;" +"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο " +"χρήστης;" #. Tag: para #: preparing.xml:1289 @@ -2121,13 +2082,11 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" -"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να εκκινηθεί" -" το υλισμικό, " -"με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό προσφέρει έναν τροπο" -" δοκιμάσετε " -"αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις" -" υπό δοκιμή " -"αλλαγές,ενέργεια που οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις." +"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να " +"εκκινηθεί το υλισμικό, με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό " +"προσφέρει έναν τροπο δοκιμάσετε αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή " +"πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις υπό δοκιμή αλλαγές,ενέργεια που " +"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις." #. Tag: para #: preparing.xml:1300 @@ -2143,11 +2102,9 @@ msgid "" "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" -"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. Στα" -" ASM, " -"στο μενού συστήματος, πατήστε Service Aids -> Service Processor" -" Command " -"Line, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:" +"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. " +"Στα ASM, στο μενού συστήματος, πατήστε Service Aids -> Service " +"Processor Command Line, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1309 @@ -2163,10 +2120,10 @@ msgid "" "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" -"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε μια" -" τοποθεσία στο σύστημά σας. " -"Ακολουθήστε τον σύνδεσμο IBM Fix " -"Central για τη μεταφόρτωση του αρχείου εικόνας." +"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε " +"μια τοποθεσία στο σύστημά σας. Ακολουθήστε τον σύνδεσμο IBM Fix Central για τη μεταφόρτωση του αρχείου " +"εικόνας." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 @@ -2175,8 +2132,8 @@ msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" -"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή" -" και σώστε το αποτέλεσμα." +"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή " +"και σώστε το αποτέλεσμα." #. Tag: screen #: preparing.xml:1318 @@ -2202,8 +2159,8 @@ msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" -"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα" -" χαθούν." +"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα " +"χαθούν." #. Tag: para #: preparing.xml:1331 @@ -2218,8 +2175,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς του" -" δίσκου flash όπως στο βήμα 1." +"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς " +"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1341 @@ -2232,15 +2189,12 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" -"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το" -" κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: " -"\n" +"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το " +"κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: \n" " $update_flash -r\n" -" Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή πλευρά" -" του. " -"Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη πλευρά μόνο μετά" -" από εξαντλητική δοκιμή " -"του νέου υλισμικού." +" Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή " +"πλευρά του. Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη " +"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2249,9 +2203,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" -"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του" -" δίσκου flash " -"εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." +"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του " +"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen #: preparing.xml:1351 @@ -2291,19 +2244,17 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" -"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο" -" εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc " -"(το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να" -" εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί " -" μέσω του εργαλείου apt σε διανομές βασισμένες στο Debian." -" Με τον εξής τρόπο: \n" +"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο " +"εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc (το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό " +"πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί " +"μέσω του εργαλείου apt σε διανομές βασισμένες στο Debian. " +"Με τον εξής τρόπο: \n" "# apt install qemu-slof\n" -" Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε" -" συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, " -"εφόσον δοθεί το κατάλληλο αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. " -"Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο ." +" Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε " +"συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, εφόσον δοθεί το κατάλληλο " +"αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος " +"κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο ." #. Tag: para #: preparing.xml:1382 @@ -2313,10 +2264,10 @@ msgid "" "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" -"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το" -" προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα " -"qemu-system, προσθέτοντας το όρισμα της γραμμής εντολών" -"-bios <slof_file> κατά την εκκίνηση του qemu." +"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το " +"προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα qemu-system, προσθέτοντας " +"το όρισμα της γραμμής εντολών-bios <slof_file> " +"κατά την εκκίνηση του qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 @@ -2383,8 +2334,8 @@ msgstr "" "Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" -" Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί" -" αυτόματα." +" Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί " +"αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1433 @@ -2399,9 +2350,9 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" -"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα DVD" -" ή δημιουργήστε ένα εικονικό " -"αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε για την εκκίνηση." +"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα " +"DVD ή δημιουργήστε ένα εικονικό αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε " +"για την εκκίνηση." #. Tag: para #: preparing.xml:1437 @@ -2415,8 +2366,8 @@ msgstr "" "Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" -" Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί" -" αυτόματα." +" Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί " +"αυτόματα." #. Tag: title #: preparing.xml:1458 @@ -2789,23 +2740,17 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" -"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το" -" υλισμικό " -"του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά διαφορετικών" -" συστημάτων " -"που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να είναι αρκετά" -" διαφορετική. Αυτό απορρέει " -"από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος των συσκευών που χρησιμοποιούν την" -" αρχιτεκτονική ARM είναι " -"\"εμβαπτισμένα\" συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν" -" εξαιρετικά " -"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε" -" συγκεκριμένη συσκευή." -"Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις αλλαγές τους και τις" -" επεκτάσεις τους στους κύριους " -"προγραμματιστές του υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε" -" νεώτερες εκδόσεις του " -"αρχικού υλισμικού." +"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το " +"υλισμικό του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά " +"διαφορετικών συστημάτων που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να " +"είναι αρκετά διαφορετική. Αυτό απορρέει από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος " +"των συσκευών που χρησιμοποιούν την αρχιτεκτονική ARM είναι \"εμβαπτισμένα\" " +"συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν εξαιρετικά " +"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε " +"συγκεκριμένη συσκευή.Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις " +"αλλαγές τους και τις επεκτάσεις τους στους κύριους προγραμματιστές του " +"υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε νεώτερες εκδόσεις " +"του αρχικού υλισμικού." #. Tag: para #: preparing.xml:1688 @@ -2823,15 +2768,12 @@ msgstr "" "Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά " "υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή " "έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο " -"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει" -" διαφορετική " -"συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία των συσκευών" -" στη " -"μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών τροποποιημένων από τους" -" κατασκευαστές " -"εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν" -" χρήσιμες " -"ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM." +"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει " +"διαφορετική συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία " +"των συσκευών στη μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών " +"τροποποιημένων από τους κατασκευαστές εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς " +"είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν χρήσιμες ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες " +"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1701 @@ -2855,21 +2797,16 @@ msgid "" "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να " -"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις" -" του U-Boot " -"προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια έτοιμη εικόνα" -" κάρτας που " -"μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα \"χύμα\" συστατικά παρέχονται" -" για προχωρημένους" -"χρήστες· ο γενικά συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες" -" εικόνες κάρτας SD. " -"Ονομάζονται <system-type>.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν σε μια" -" κάρτα με την εντολή, " -"για παράδειγμα, zcat <system-" -"type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " -"Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της εικόνας σε μια" -" κάρτα SD " -"απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!" +"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις " +"του U-Boot προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια " +"έτοιμη εικόνα κάρτας που μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα " +"\"χύμα\" συστατικά παρέχονται για προχωρημένουςχρήστες· ο γενικά " +"συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες εικόνες κάρτας " +"SD. Ονομάζονται <system-type>.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν " +"σε μια κάρτα με την εντολή, για παράδειγμα, zcat " +"<system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της " +"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!" #. Tag: para #: preparing.xml:1717 @@ -2879,11 +2816,10 @@ msgid "" "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" -"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να" -" χρησιμοποιήσετε αυτή " -"την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν κατασκευαστή, καθώς η" -" έκδοσξ που παρέχεται από " -"το είναι συνήθως νεώτερη και διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά." +"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να " +"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν " +"κατασκευαστή, καθώς η έκδοσξ που παρέχεται από το είναι συνήθως νεώτερη και " +"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά." #. Tag: title #: preparing.xml:1725 @@ -2901,16 +2837,12 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" -"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι" -" καθολικά, " -"και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του ethernet" -" broadcast." -"Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει συνήθως ένα μπλοκ" -" διευθύνσεων MAC " -"από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή\" διευθύνσεων (για την οποία θα" -" πρέπει να πληρωθεί " -"ένα σχετικό τίμημα) και προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα" -" από τα αντικείμενα που " +"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι " +"καθολικά, και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του " +"ethernet broadcast.Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει " +"συνήθως ένα μπλοκ διευθύνσεων MAC από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή" +"\" διευθύνσεων (για την οποία θα πρέπει να πληρωθεί ένα σχετικό τίμημα) και " +"προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα από τα αντικείμενα που " "έχουν πουληθεί." #. Tag: para @@ -2927,23 +2859,17 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" -"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να" -" αποφύγει την πληρωμή " -"αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που δεν είναι καθολικά" -" μοναδικές. " -"Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις" -" MAC " -"για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή" -" ethernet, " -"μερικοί οδηγοί δικτύου παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να" -" αλλάζει σε " -"κάθε επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να" -" είναι εφικτή " -"ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, αλλά, για" -" παράδειγμα, η απόδοση " -"μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP βασισμένη στην διεύθυνση MAC του" -" αιτούντος συστήματος-πελάτη " -"προφανώς δεν θα δούλευε αξιόπιστα." +"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να " +"αποφύγει την πληρωμή αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που " +"δεν είναι καθολικά μοναδικές. Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει " +"να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις MAC για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει " +"οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή ethernet, μερικοί οδηγοί δικτύου " +"παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να αλλάζει σε κάθε " +"επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να είναι " +"εφικτή ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, " +"αλλά, για παράδειγμα, η απόδοση μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP " +"βασισμένη στην διεύθυνση MAC του αιτούντος συστήματος-πελάτη προφανώς δεν θα " +"δούλευε αξιόπιστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1745 @@ -2957,18 +2883,14 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν" -" αποδοθεί επίσημα, " -"υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για τις λεγόμενες <" -"quote>τοπικά διαχειριζόμενες διευθύνσεις. Καθορίζεται από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο" -" byte " -"της διεύθυνσης (το άρθρο MAC address στην αγγλική Wikipedia" -" προσφέρει μια καλή εξήγηση). " -"Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει με ένα" -" δεκαεξαδικό ca " -"(τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά" -" διαχειριζόμενη διεύθυνση." +"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν " +"αποδοθεί επίσημα, υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για " +"τις λεγόμενες τοπικά διαχειριζόμενες διευθύνσεις. Καθορίζεται " +"από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο byte της διεύθυνσης (το άρθρο " +"MAC address στην αγγλική Wikipedia προσφέρει μια καλή " +"εξήγηση). Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει " +"με ένα δεκαεξαδικό ca (τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση." #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -2981,14 +2903,12 @@ msgid "" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" -"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση" -" MAC του ethernet " -"τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος ethaddr. Μπορεί να" -" ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής " -"του U-Boot με την εντολή printenv ethaddr και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή setenv ethaddr ca:ff:" -"ee:12:34:56. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, η εντολή saveenv κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη." +"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση " +"MAC του ethernet τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος ethaddr. Μπορεί να ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής του U-Boot με την εντολή " +"printenv ethaddr και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή " +"setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, " +"η εντολή saveenv κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη." #. Tag: title #: preparing.xml:1766 @@ -3007,16 +2927,14 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" -"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν" -" προβλήματα με την " -"κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την αρχική εικόνα δίσκου" -" μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο " -"του δέντρου-συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή" -" την περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα " -"Starting kernel ..., αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη" -" συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια έξοδο. Τα ζητήματα αυτά " -"έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot ξεκινώντας από την έκδοση" -" v2014.07 και μετά." +"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν " +"προβλήματα με την κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την " +"αρχική εικόνα δίσκου μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο του δέντρου-" +"συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή την " +"περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα Starting kernel ..., αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια " +"έξοδο. Τα ζητήματα αυτά έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot " +"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά." #. Tag: para #: preparing.xml:1776 @@ -3032,20 +2950,17 @@ msgid "" "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" -"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από" -" την έκδοση v2014.07 " -"και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ πρόβλημα ίσως" -" εμφανιστεί ακόμα και μετά " -"την αναβάθμιση του U-Boot. Η αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως," -" τις υπάρχουσες μεταβλητές " -"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον καθορισμό" -" μιας επιπρόσθετης μεταβλητής " -"(bootm_size), κάτι που το U-Boot κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\"" -" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα " -"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το χέρι" -" ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή " -"του U-Boot εκτελώντας την εντολή env default bootm_size; saveenv<" -"/quote> στο προτρεπτικό του U-Boot." +"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από " +"την έκδοση v2014.07 και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ " +"πρόβλημα ίσως εμφανιστεί ακόμα και μετά την αναβάθμιση του U-Boot. Η " +"αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως, τις υπάρχουσες μεταβλητές " +"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον " +"καθορισμό μιας επιπρόσθετης μεταβλητής (bootm_size), κάτι που το U-Boot " +"κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα " +"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το " +"χέρι ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή του U-Boot εκτελώντας την " +"εντολή env default bootm_size; saveenv στο προτρεπτικό του U-" +"Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 @@ -3056,13 +2971,11 @@ msgid "" "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" -"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση " -" είναι " -"η εκτέλεση της εντολής setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high" -" 0xffffffff; " -"saveenv στο προτρεπτικό του the U-Boot για την πλήρη απενεργοποίηση" -" της μετεγκατάστασης της " -"αρχικού δισκου μνήμης RAM ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών." +"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση " +"είναι η εκτέλεση της εντολής setenv fdt_high ffffffff; setenv " +"initrd_high 0xffffffff; saveenv στο προτρεπτικό του the U-Boot για " +"την πλήρη απενεργοποίηση της μετεγκατάστασης της αρχικού δισκου μνήμης RAM " +"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών." #. Tag: title #: preparing.xml:1797 @@ -3078,11 +2991,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" -"Το UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) είναι ένα νέο" -" είδος " -"συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα με στόχο" -" - μεταξύ άλλων - " -"να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS." +"Το UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) είναι ένα νέο " +"είδος συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα " +"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:1804 @@ -3096,17 +3007,14 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" -"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν" -" επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο " -"Compatibility Support Module (CSM) στο υλισμικό, που παρέχει" -" τις ίδιες ακριβώς διεπαφές " -"σε ένα Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που" -" είναι γραμμένο για το κλασσικό " -"PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. Παρ' όλα αυτά, το UEFI" -" στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα " -"εντελώς το παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και" -" υπάρχουν ήδη πολλά συστήματα με UEFI " -"αλλά χωρίς το CSM." +"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν " +"επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο Compatibility Support Module " +"(CSM) στο υλισμικό, που παρέχει τις ίδιες ακριβώς διεπαφές σε ένα " +"Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που είναι " +"γραμμένο για το κλασσικό PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. " +"Παρ' όλα αυτά, το UEFI στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα εντελώς το " +"παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και υπάρχουν ήδη " +"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1814 @@ -3130,41 +3038,28 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" -"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν" -" όταν " -"εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό" -" φορτώνει " -"ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή το UEFI σε " -"κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα διαφορά είναι" -" ο " -"τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται στον σκληρό δίσκο. " -"Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM χρησιμοποιούν έναν πίνακα" -" κατατμήσεων " -"τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης" -" που " -"ονομάζεται GUID Partition Table (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο," -" για όλες " -"τις περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να" -" χρησιμοποιηθούν " -"και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές εκκίνησης με" -" διαφορετικά " -"λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα πρέπει, συνεπώς, να" -" χρησιμοποιούν " -"τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή" -" μόνο στην " -"κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με" -" την " -"αύξηση του μεγέθους των σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης" -" DOS " -"να μην μπορεί να χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ" -" το " -"GPT επιτρέπει για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ" -" του BIOS " -"(ή του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην" -" οποία αποθηκεύεται " -"ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να έχει Αυτό σημαίνει" -" ότι θα πρέπει " -"για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης." +"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν " +"όταν εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό " +"φορτώνει ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή " +"το UEFI σε κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα " +"διαφορά είναι ο τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται " +"στον σκληρό δίσκο. Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM " +"χρησιμοποιούν έναν πίνακα κατατμήσεων τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI " +"χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης που ονομάζεται GUID " +"Partition Table (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο, για όλες τις " +"περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές " +"εκκίνησης με διαφορετικά λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα " +"πρέπει, συνεπώς, να χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση " +"από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή μόνο στην κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά " +"η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με την αύξηση του μεγέθους των " +"σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης DOS να μην μπορεί να " +"χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ το GPT επιτρέπει " +"για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ του BIOS (ή " +"του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην " +"οποία αποθηκεύεται ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να " +"έχει Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται " +"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1834 @@ -3231,31 +3126,23 @@ msgid "" "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται fast boot για τη" -" μείωση του " -"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό το γνώρισμα" -" είναι ενεργοποιημένο, " -"το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, " -"στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή" -" τερματισμού, αλλά, " -"αντί γι' αυτό, εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον" -" δίσκο για να μειώσει " -"τον χρόνο εκκίνησης. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 είναι το" -" μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα " -"αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και" -" απώλεια δεδομένων αν έχετε " -"μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια" -" συστήματα αρχείων " -"με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική κατάσταση του" -" συστήματος αρχείων μπορεί να " -"διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό " -"θα μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω" -" εγγραφή στο σύστημα αρχείων." -"Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια τέτοια" -" αλλοίωση του " -"συστήματος αρχείων, το γνώρισμα fast boot θα πρέπει να" -" απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows." +"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται fast boot για " +"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " +"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν " +"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " +"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " +"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να " +"μειώσει τον χρόνο εκκίνησης. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 " +"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά " +"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια " +"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " +"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ " +"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό θα " +"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " +"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " +"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " +"fast boot θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1889 @@ -3269,14 +3156,13 @@ msgid "" "change of boot order." msgstr "" "Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το fast boot " -"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την" -" εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος " -"ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <" -"quote>εκκίνησης με την μη αρχικοποίηση " -"του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές τις" -" περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows " -"και να απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της" -" σειράς εκκίνησης." +"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την " +"εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα " +"UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο εκκίνησης με την μη " +"αρχικοποίηση του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές " +"τις περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows και να " +"απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της σειράς " +"εκκίνησης." #. Tag: title #: preparing.xml:1901 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 7a1d439b9..0a46a0e32 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -3434,18 +3434,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example /var where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the /boot " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3468,23 +3456,17 @@ msgstr "" "του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε " "όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, " "την κατάμηση /var όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, " -"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την /tmp " -"που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν ενδιαφέροντα προσωρινά" -" αρχεία. " -"Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά" -" τους. " -"Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η κατάτμηση /boot " -"που θα πρέπει να παραμείνει μη-κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει" -" τρόπος να " -"φορτωθεί ο πυρήνας από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το" -" κάνει αυτό τώρα, " -"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια" -" κρυπτογραφημένη κατάτμηση " -"/boot. Συνπώς,η αντίστοιχη ρύθμιση καλύπτεται σε ένα" -" ξεχωριστό κείμενο " -".)" +"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την /" +"tmp που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν " +"ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να " +"κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η " +"κατάτμηση /boot που θα πρέπει να παραμείνει μη-" +"κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας " +"από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, " +"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια " +"κρυπτογραφημένη κατάτμηση /boot. Συνπώς,η αντίστοιχη " +"ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 -- cgit v1.2.3