summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-29 00:42:40 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-29 00:42:40 +0000
commite746b1dde0131328352c191b63b9b4944da68b00 (patch)
tree01cd7d9e7acdd4e56139ef538caa25cefc635bd9 /po/el/welcome.po
parent1a0b1693ebf0b53137fd26607cf8e573bf7adc56 (diff)
downloadinstallation-guide-e746b1dde0131328352c191b63b9b4944da68b00.zip
some fixes
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po84
1 files changed, 18 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index 13fb5213a..ae50e13af 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -2,19 +2,21 @@
# translation of welcome.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:43+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-28 14:00+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -29,16 +31,13 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
-"GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής "
-"Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
+msgstr "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και του &debian;. Αν γνωρίζετε ήδη στοιχεία για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής &debian;, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr "Τι είναι το Debian?"
+msgstr "Τι είναι το Debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -54,18 +53,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
-"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
-"Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
-"Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να "
-"συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον "
-"σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων "
-"και αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url="
-"\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
-"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
-"αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου 800 "
-"<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+msgstr "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή και ενθουσιώδης ομάδα αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -76,12 +64,7 @@ msgid ""
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
-msgstr ""
-"Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
-"άλλων διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
-"url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
-"νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, τη "
-"συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
+msgstr "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ άλλων την διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, την συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -91,12 +74,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
-"πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
-"δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
-"χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
-"Debian:"
+msgstr "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -108,15 +86,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
-"ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
-"Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
-"Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
-"\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
-"λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
-"τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
-"πρότυπά μας."
+msgstr "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά πρότυπά μας."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -127,12 +97,7 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
-"ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
-"για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
-"Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
-"osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
+msgstr "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -142,8 +107,7 @@ msgid ""
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
-"ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
-"Project."
+"ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian Project."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -152,10 +116,7 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr ""
-"Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
-"μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
-"σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
+msgstr "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -168,10 +129,7 @@ msgid ""
"distribution."
msgstr ""
"Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
-"σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
-"δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
-"σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
-"συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
+"σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -182,13 +140,7 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
-"είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
-"αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
-"επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
-"έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
-"διανομές GNU/Linux."
+msgstr "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές διανομές GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -215,7 +167,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr "Τι είναι το GNU/Linux?"
+msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134