summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-08-31 00:01:15 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-08-31 00:01:15 +0000
commita7cc39b71504606eb6bc1e551f86c502badaed7c (patch)
tree134801af09e091643abbafb84332507590c7757a /po/el/using-d-i.po
parent23350b02253f040bb69e5ed7354025c6d709396e (diff)
downloadinstallation-guide-a7cc39b71504606eb6bc1e551f86c502badaed7c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po178
1 files changed, 121 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 1954be7e0..67861db81 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -370,7 +370,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -465,7 +466,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -674,7 +676,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1266,7 +1269,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το "
"πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της "
-"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις προκαθορισμένες που προσφέρονται &mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
+"διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Η "
+"προκαθορισμένη διεύθυνση εκπομπής (broadcast address) είναι το bitwise OR "
+"της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise άρνηση της μάσκας "
+"δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν "
+"μπορείτε να βρείτε οποιαδήποτε από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε τις "
+"προκαθορισμένες που προσφέρονται &mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τις "
+"αλλάξετε επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:753
@@ -1302,9 +1312,10 @@ msgid ""
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
msgstr ""
-"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης, θα δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
-"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
-"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."
+"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί νωρίτερα στη διαδικασία "
+"εγκατάστασης, θα δείτε μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία "
+"αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε "
+"καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη ζώνη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
@@ -1356,7 +1367,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να "
"καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
@@ -1378,13 +1390,13 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
-"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
-"έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
-"κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η διαμέριση των δίσκων, "
-"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων προσάρτησης και "
-"προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ τους όπως οι "
-"RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
+"Αυτή τη στιγμή και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία "
+"φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του "
+"χρήστη και έτοιμος για πραγματική δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής "
+"της ενότητας, το κύριο καθήκον των λίγων επόμενων συστατικών είναι η "
+"διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, η απόδοση σημείων "
+"προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση επιλογών στενά σχετιζόμενων μεταξύ "
+"τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
@@ -1392,7 +1404,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr " Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+" Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα θέλετε να μάθετε "
+"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -1460,7 +1474,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -2219,13 +2234,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1310
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-#| "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-#| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some "
-#| "of these problems by executing some configuration or installation steps "
-#| "manually from a shell."
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -2234,9 +2242,13 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον εγκαταστάτη. "
-"Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>). Για έμπειρους "
-"χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με το χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
+"Η υποστήριξη συσκευών MD είναι μια σχετικά καινούρια προσθήκη στον "
+"εγκαταστάτη. Πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα για μερικά επίπεδα RAID "
+"καθώς και σε συνδυασμό με μερικούς φορτωτές εκκίνησης αν προσπαθήσετε να "
+"χρησιμοποιήστε MD ως ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>). Για "
+"έμπειρους χρήστες, είναι πιθανόν μερικά από αυτά τα προβλήματα να "
+"ξεπεραστούν εκτελώντας μερικά από τα βήματα ρυθμίσεων ή εγκατάστασης με το "
+"χέρι μέσα από ένα κέλυφος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1319
@@ -3301,7 +3313,13 @@ msgid ""
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
+msgstr ""
+"Στο σημείο αυτό έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο "
+"σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να εγκαταστήσουν επιπλέον "
+"λογισμικό στο σύστημά τους ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους, κι "
+"αυτό το επιτρέπει ο εγκαταστάτης. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο "
+"χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό "
+"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1970
@@ -3357,7 +3375,10 @@ msgid ""
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
-"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Μπορείτε να ελέγξετε και να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
+"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο "
+"αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Μπορείτε να ελέγξετε και "
+"να διορθώσετε αυτό το αρχείο όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
@@ -3619,7 +3640,8 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -3714,16 +3736,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2206
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
-#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
-#| "can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at "
-#| "this point."
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
+msgstr ""
+"Μερικές ομάδες πακέτων μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
+"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
+"διαφωνείτε μ' αυτές τις επιλογές, μπορείτε να τις αναιρέσετε. Μπορείτε ακόμα "
+"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
@@ -3803,8 +3824,9 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
msgstr ""
-"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα "
-"εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
+"Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, επιλέξτε το πλήκτρο &BTN-"
+"CONT;. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα εγκαταστήσει τα "
+"πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2257
@@ -3995,7 +4017,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
@@ -4004,7 +4027,11 @@ msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr "Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται <quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους χρήστες."
+msgstr ""
+"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
+"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
+"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
+"χρήστες."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2390
@@ -4026,13 +4053,17 @@ msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr "Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
+msgstr ""
+"Αν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε το grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο &BTN-"
+"GOBACK; για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε τον "
+"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -4127,7 +4158,9 @@ msgid ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Είναι χρήσιμο για προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εγκαταστήσουν το "
-"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
+"<command>LILO</command> κάπου αλλού. Σ'αυτή την περίπτωση θα ερωτηθείτε για "
+"την επιθυμητή τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε παραδοσιακά ονόματα "
+"συσκευών όπως <filename>/dev/hda</filename> ή <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4150,7 +4183,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2480
@@ -4552,7 +4586,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
@@ -4650,7 +4685,10 @@ msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr "Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το τελευταίο βήμα στη διαδικασία εγκατάστασης του Debian στο "
+"οποίο ο εγκαταστάτης θα κάνει όποια καθήκοντα της τελευταίας στιγμής. "
+"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2807
@@ -4666,7 +4704,11 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα "
+"UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αν είναι δυνατόν αποφεύγεται, και ο εγκαταστάτης "
+"προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση "
+"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2816
@@ -4679,11 +4721,13 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν το "
-"ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
+"Στην κατάσταση έμπειρου χρήστη θα έχετε πάντα τη δυνατότητα να επιλέξετε αν "
+"το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα "
"ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν "
-"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos "
-"ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
+"θέλετε να έχετε σύστημα διπλής εκκίνησης, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας "
+"GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">. Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή "
+"Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε ένα σύστημα "
+"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
@@ -4710,7 +4754,10 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
-msgstr "Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "
+msgstr ""
+"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) "
+"που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το "
+"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα Debian. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2850
@@ -4720,7 +4767,11 @@ msgid ""
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr "Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να εκκινήσετε το &debian; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
+msgstr ""
+"Μετά από μια τελική προτροπή το σύστημα θα σταματήσει γιατί η επανεκκίνηση "
+"δεν υποστηρίζεται στην αρχιτεκτονική &arch-title;. Θα πρέπει τότε να "
+"εκκινήσετε το &debian; με την μέθοδο IPL από τη συσκευή DASD που επιλέξατε "
+"σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2863
@@ -4827,8 +4878,12 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> που μπορεί "
-"να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
+"Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης στο κύριο μενού η "
+"επιλογή <guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> που μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση ενός κελύφους. Μπορείτε να πάτε στο κύριο "
+"μενού από τους περισσότερους διαλόγους χρησιμοποιώντας το κουμπί &BTN-"
+"GOBACK; μία ή περισσότερες φορές. Πληκτρολογήστε <userinput>exit</userinput> "
+"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2938
@@ -5081,7 +5136,17 @@ msgid ""
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
-msgstr "Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό \"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote><para> Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για κάποιο σύστημα: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε διαδοχικά εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές που συμβαίνει να "
+"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να "
+"συνδεθεί με ένα τέτοιο σύστημα. Ο λόγος είναι ότι θα έχει ένα διαφορετικό "
+"\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
+"\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
+"σβήσετε τη σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote><para> Η ακόλουθη εντολή θα σβήσει ένα υπάρχον κλειδί για "
+"κάποιο σύστημα: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3082
@@ -5131,4 +5196,3 @@ msgstr ""
"Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να "
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
"τερματισμό της σύνδεσης."
-