summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-07 23:00:26 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-07-07 23:00:26 +0000
commita7a19f5cb5f5c3b5f90c6d0ba36aa9ceae3fea14 (patch)
treefe38d6940628e2f97ab11ae1734c12ee4735c689 /po/el/using-d-i.po
parentbcea32b06b1bfbf0dab3877df905fd1d10c86368 (diff)
downloadinstallation-guide-a7a19f5cb5f5c3b5f90c6d0ba36aa9ceae3fea14.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po836
1 files changed, 365 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index f59eeb353..1f89d5ad9 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-06 17:24+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -144,12 +144,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
@@ -158,21 +152,15 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
-"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή"
-" χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
-"<quote>Install</quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες"
-" σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την "
-"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή "
+"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</"
+"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον "
+"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -182,10 +170,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει σκόπιμα"
-"<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον"
-" γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ "
-"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
+"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -297,7 +285,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
@@ -309,11 +296,10 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο"
-" βασισμένος στο κείμενο "
-"οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να σας"
-" καθοδηγήσει στο υπόλοιπο "
-"της διαδικασίας εγκατάστασης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο "
+"βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -327,33 +313,28 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι,"
-" υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια"
-" συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών"
-" από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <"
-"keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες"
-" υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει"
-" πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις"
-" επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα"
-" ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;."
+"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, "
+"υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια "
+"συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
+"από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων "
+"<keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες "
+"υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει "
+"πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις "
+"επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα "
+"ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα"
-" εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</"
-"guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το"
-" κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
+"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα "
+"εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας "
+"είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
@@ -366,16 +347,15 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <"
-"keycap>Ctrl</"
-"keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X Window System). Για"
-" παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο κέλυφος για"
-" αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων: <"
-"keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>"
-" </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται στην κονσόλα VT5,"
-" οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left"
-" Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
+"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X "
+"Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο "
+"κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό "
+"πλήκτρων: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται "
+"στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό "
+"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να "
+"επιστρέψετε σ' αυτόν."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -1319,20 +1299,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1348,21 +1314,19 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
-"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο"
-" γνωστό σύστημα "
-"αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
-"<filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα αρχείων που "
-"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά την "
-"πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
+"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο "
+"γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που "
+"τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα "
+"αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά "
+"την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
"<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
"<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
-"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε "
-"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η"
-" εντολή"
-"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
-"αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε,"
-" στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα."
+"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</"
+"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
+"εντολή<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να "
+"προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να "
+"προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -1409,14 +1373,14 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν μπορεί"
-" να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού χρησιμοποιείται ήδη"
-" από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, και εφόσον το"
-" σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης μπορεί να αντιγράψει την"
-" εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. Αυτό ελέγχεται από την"
-" χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf <literal"
-">iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον "
-" ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)."
+"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν "
+"μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού "
+"χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη "
+"δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης "
+"μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. "
+"Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf "
+"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο "
+"εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1655,12 +1619,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη <"
-"quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα"
-" εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση"
-" διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος"
-" χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να"
-" χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."
+"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη "
+"<quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα "
+"εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση "
+"διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος "
+"χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να "
+"χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -2478,11 +2442,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1383
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2490,14 +2449,12 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της"
-" διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο"
-" σύστημα αρχείων FAT32 για τον "
-"φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος"
-" EFI (EFI "
-"System Partition, ESP). Υπάρχει επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της"
-" διαμόρφωσης κατατμήσεων για να μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια"
-" κατάτμηση ως ESP."
+"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της "
+"διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο "
+"σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα "
+"γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP). Υπάρχει "
+"επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να "
+"μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1391
@@ -2706,19 +2663,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να"
-" διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, "
-"το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
-"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να καθορίσετε μια τέτοια."
+"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να "
+"διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα <command>partman</"
+"command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να "
+"καθορίσετε μια τέτοια."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -3337,15 +3290,15 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις"
-" κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη"
-" τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το"
-" Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί"
-" εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε"
-" λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά"
-" περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να"
-" αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια"
-" ρύθμιση LVM!"
+"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις "
+"κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη "
+"τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το "
+"Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί "
+"εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε "
+"λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά "
+"περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να "
+"αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια "
+"ρύθμιση LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
@@ -3480,7 +3433,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
+#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
+#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
+#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
+#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
+#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
+#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
+#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
+#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
+#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
+#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3489,10 +3454,13 @@ msgid ""
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
+"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
+"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
+"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
+"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
+"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, "
"όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου "
@@ -3503,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3518,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1967
+#: using-d-i.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3540,45 +3508,38 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η <firstterm"
-">dm-crypt</firstterm> "
-"(που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει"
-" επίσης φυσικούς τόμους LVM)."
+"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες "
+"Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1987
+#: using-d-i.xml:1990
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, let's have a look at the options available when you select "
-#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
-#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been "
-#| "carefully chosen with security in mind."
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
-"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε"
-" κρυπτογράφηση με τη"
-"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Όπως πάντα, σε"
-" περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί"
-" προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
+"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε "
+"κρυπτογράφηση με τημέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
+"Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή "
+"έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3605,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2017
+#: using-d-i.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3626,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2033
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3651,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3666,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3680,13 +3641,13 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2064
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3701,13 +3662,13 @@ msgstr ""
"συνέχεια της διαδικασίας."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Τυχαίο κλειδί"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3726,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3747,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2108
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2110
+#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3776,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2131
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3796,7 +3757,7 @@ msgstr ""
"διαρκέσει αρκετό χρόνο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3814,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3840,7 +3801,7 @@ msgstr ""
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3864,23 +3825,8 @@ msgstr ""
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2179
+#: using-d-i.xml:2182
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3894,11 +3840,10 @@ msgid ""
"suit you."
msgstr ""
"Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις "
-"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε"
-" να "
-"ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
-"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. <"
-"informalexample><screen>\n"
+"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε "
+"να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
+"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
"Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
@@ -3907,15 +3852,8 @@ msgstr ""
"συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
-#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
-#| "information later when booting the new system. The differences between "
-#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved "
-#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -3924,17 +3862,16 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις"
-" παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη"
-" περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο"
-" τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το"
-" καινούριο σας σύστημα. Οι "
-"διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία "
-"εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις "
+"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη "
+"περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο "
+"τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το "
+"καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία "
+"εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα "
+"καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2201
+#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3944,13 +3881,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3965,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"ώρα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3982,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3994,7 +3931,7 @@ msgstr ""
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2241
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -4009,7 +3946,7 @@ msgstr ""
"πυρήνων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -4026,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2258
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -4040,13 +3977,13 @@ msgstr ""
"σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -4062,29 +3999,14 @@ msgstr ""
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2286
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2291
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4101,25 +4023,24 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
-"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το"
-" πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το"
-" πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
-"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο"
-" ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command>"
-" είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
-"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-" πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να"
-" εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε"
-" να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται"
-" επίσης και άλλα front-end για την "
-"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command"
-">synaptic</command>. Αυτά συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς"
-" ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά "
-"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για "
-"τον χρήστη."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
+"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το "
+"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται "
+"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα "
+"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
+"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
+"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
+"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να "
+"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
+"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
+"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
+"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
+"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια "
+"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -4134,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2318
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -4154,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"ευέλικτα πακέτα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -4171,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -4191,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -4206,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4220,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4238,7 +4159,7 @@ msgstr ""
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2372
+#: using-d-i.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4256,13 +4177,13 @@ msgstr ""
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4275,7 +4196,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2393
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4293,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2402
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4315,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2413
+#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4329,7 +4250,7 @@ msgstr ""
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4346,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4362,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2439
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
@@ -4370,20 +4291,20 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2441
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2451
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4396,33 +4317,28 @@ msgstr ""
"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2460
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a "
-#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet "
-#| "if there is a security or volatile update available for them and those "
-#| "services have been configured."
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην"
-" χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν"
-" από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της"
-" σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι"
-" αντίστοιχες υπηρεσίες. "
+"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν "
+"από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της "
+"σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι "
+"αντίστοιχες υπηρεσίες. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -4440,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4458,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4488,7 +4404,7 @@ msgstr ""
"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2502
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -4508,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2521
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2523
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4532,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4566,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2558
+#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4579,7 +4495,7 @@ msgstr ""
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4590,21 +4506,17 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει"
-" ένα "
-"γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
+"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
+"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4614,22 +4526,15 @@ msgid ""
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
-"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν"
-" να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη"
-" διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά"
-" τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην"
-" μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν "
+"να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά "
+"τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην "
+"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4641,29 +4546,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
-"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα"
-" πακέτα αυτά "
-"να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από τα απαραίτητα"
-" πακέτα που έχετε επιλέξει"
-"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε"
-" περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν"
-" χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
+"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από "
+"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα "
+"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα "
+"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
+"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
-"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ,"
-" λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>·"
-" εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</"
-"classname>· εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>."
+"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, "
+"λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>· "
+"εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>· εξυπηρετητής SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4679,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2609
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4700,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4715,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2626
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4734,7 +4638,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4753,13 +4657,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4774,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4797,7 +4701,7 @@ msgstr ""
"άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2677
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4815,13 +4719,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4838,20 +4742,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2705
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990
+#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2719 using-d-i.xml:2992
+#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4864,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4877,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4889,14 +4793,14 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4914,7 +4818,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4929,7 +4833,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4939,13 +4843,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4955,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "νέο τμήμα &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4973,19 +4877,14 @@ msgstr ""
"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-#| "<filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
@@ -4997,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2797
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -5014,14 +4913,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -5052,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -5070,13 +4969,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2843
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2845
+#: using-d-i.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -5096,13 +4995,13 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2862
+#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -5133,13 +5032,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5151,13 +5050,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2897
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5171,13 +5070,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5192,13 +5091,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2919
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5211,13 +5110,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2929
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5231,13 +5130,13 @@ msgstr ""
"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2955
+#: using-d-i.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5258,13 +5157,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2973
+#: using-d-i.xml:2976
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5279,28 +5178,23 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2998
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, "
-"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
+"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα "
+"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3011
+#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3012
+#: using-d-i.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5317,14 +5211,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3029
+#: using-d-i.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3031
+#: using-d-i.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5358,13 +5252,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3056
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3057
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5375,18 +5269,18 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
-"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα"
-" βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές"
-" ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian;"
-" χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για"
-" να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση"
-" δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να"
-" καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η"
-" παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες"
-" ενέργειες."
+"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα "
+"βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές "
+"ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; "
+"χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για "
+"να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση "
+"δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να "
+"καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η "
+"παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες "
+"ενέργειες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3068
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5396,17 +5290,17 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
-"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο"
-" flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή"
-" την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε"
-" παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες"
-" συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους"
-" μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του"
-" flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα"
-" περιεχόμενα της μνήμης flash!"
+"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο "
+"flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή "
+"την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε "
+"παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες "
+"συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους "
+"μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του "
+"flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα "
+"περιεχόμενα της μνήμης flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3078
+#: using-d-i.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5414,21 +5308,21 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
-"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και"
-" εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα"
-" αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή"
-" σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα"
-" κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη"
-" εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
+"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και "
+"εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα "
+"αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή "
+"σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα "
+"κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη "
+"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3096
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5442,7 +5336,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5465,13 +5359,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3120
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3121
+#: using-d-i.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5483,13 +5377,13 @@ msgstr ""
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3134
+#: using-d-i.xml:3137
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3136
+#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5503,7 +5397,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3143
+#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5522,7 +5416,7 @@ msgstr ""
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3154
+#: using-d-i.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5534,13 +5428,13 @@ msgstr ""
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3169
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5552,7 +5446,7 @@ msgstr ""
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5566,13 +5460,13 @@ msgstr ""
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3190
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5584,13 +5478,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5603,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3213
+#: using-d-i.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5620,13 +5514,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3235
+#: using-d-i.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5653,7 +5547,7 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5661,7 +5555,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3257
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5678,7 +5572,7 @@ msgstr ""
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3265
+#: using-d-i.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5696,7 +5590,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5708,7 +5602,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3281
+#: using-d-i.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5721,7 +5615,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3287
+#: using-d-i.xml:3290
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5736,13 +5630,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3305
+#: using-d-i.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5761,7 +5655,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3315
+#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5786,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3328
+#: using-d-i.xml:3331
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5796,7 +5690,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3333
+#: using-d-i.xml:3336
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5820,7 +5714,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3345
+#: using-d-i.xml:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5832,7 +5726,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3351
+#: using-d-i.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5866,7 +5760,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3368
+#: using-d-i.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5892,7 +5786,7 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3381
+#: using-d-i.xml:3384
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5916,7 +5810,7 @@ msgstr ""
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3394
+#: using-d-i.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5941,7 +5835,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3410
+#: using-d-i.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5962,7 +5856,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3420
+#: using-d-i.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5979,13 +5873,13 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3439
+#: using-d-i.xml:3442
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -6001,7 +5895,7 @@ msgstr ""
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3448
+#: using-d-i.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -6020,7 +5914,7 @@ msgstr ""
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3458
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -6038,7 +5932,7 @@ msgstr ""
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -6050,7 +5944,7 @@ msgstr ""
"κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3474
+#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -6074,13 +5968,13 @@ msgstr ""
"και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3488
+#: using-d-i.xml:3491
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -6107,7 +6001,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -6123,7 +6017,7 @@ msgstr ""
"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3516
+#: using-d-i.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -6140,7 +6034,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3530
+#: using-d-i.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6152,13 +6046,13 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3542
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3540
+#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6177,7 +6071,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3549
+#: using-d-i.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6194,7 +6088,7 @@ msgstr ""
"του."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6206,7 +6100,7 @@ msgstr ""
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3564
+#: using-d-i.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "