diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-08-23 11:12:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2008-08-23 11:12:35 +0000 |
commit | 7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334 (patch) | |
tree | 0cdfeedfc3ddc119b7ac4871931b2240e90e9a18 /po/el/using-d-i.po | |
parent | d6882081e787c2b57422c968f667c26e9e7ee03e (diff) | |
download | installation-guide-7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334.zip |
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 317 |
1 files changed, 63 insertions, 254 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index a31bc5874..3f158eea0 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -1,6 +1,5 @@ # translation of using-d-i.po to -# translation of using-d-i.po to Greek -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. @@ -10,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:29+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -269,14 +268,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " -"<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " -"που εκείνη τη στιγμή τρέχετε." +msgstr "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 @@ -369,8 +365,7 @@ msgstr "iso-scan " #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM " "ή στο σκληρό δίσκο." @@ -449,11 +444,11 @@ msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." +msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -465,8 +460,7 @@ msgstr "tzsetup" #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" -"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." +msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -675,8 +669,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή " "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." @@ -889,7 +882,7 @@ msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "" +msgstr "Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας χρήση της παραμέτρου εκκίνησης <quote>lowmem</quote> όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:489 @@ -970,7 +963,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " @@ -990,13 +983,8 @@ msgid "" "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " "continent." msgstr "" -"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια " -"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα " -"τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" -"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος " -"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί " -"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα " -"συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα." +"Αν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </" +"footnote>, θα σας εμφανιστεί μια λίστα μόνο αυτών των χωρών. Για να επιλέξετε μια χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> (είναι η τελευταία επιλογή). θα σας παρουσιαστεί τότε μια των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα σας οδηγήσει σε μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para #: using-d-i.xml:542 @@ -1007,7 +995,7 @@ msgid "" "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " "by revisiting the language selection option in the main menu of the " "installer." -msgstr "" +msgstr "Αν υπάρχει μια μοναδική χώρα που συνδέεται με την γλώσσα αυτή, αυτή θα επιλεχθεί αυτόματα. Στην περίπτωση αυτή είναι δυνατόν να επιλέξετε μια διαφορετική χώρα μόνο μειώνοντας την προτεραιότητα του debconf σε μεσαία και στη συνέχεια πηγαίνοντας ξανά στην επιλογή γλώσσας στο κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para #: using-d-i.xml:550 @@ -1177,9 +1165,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" +msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 @@ -1292,7 +1280,7 @@ msgid "" "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." -msgstr "" +msgstr "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <firstterm>NTP</firstterm>) ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 @@ -1315,7 +1303,7 @@ msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." -msgstr "" +msgstr "Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς εγκατάσταση που <emphasis>δεν</emphasis> ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1324,13 +1312,13 @@ msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" -msgstr "" +msgstr "Η απλούστερη δυνατότητα είναι η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και αφού έχετε μπει στο καινούριο σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 @@ -1341,14 +1329,13 @@ msgid "" "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." -msgstr "" +msgstr "Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο <userinput>time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> στην εκκίνηση του συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, για παράδειγμα <userinput>Europe/London</userinput> ή <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format -msgid "" -"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "" +msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgstr "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:830 @@ -1452,8 +1439,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε " "όλες τις αρχιτεκτονικές." @@ -2199,6 +2185,8 @@ msgid "" "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</" +"filename>), να δημιουργήσετε μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)</phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια δυνατή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1310 @@ -3148,7 +3136,7 @@ msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" +msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> και/ή έναν λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1885 @@ -3362,7 +3350,7 @@ msgid "" "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "<quote>volatile</quote> update service." -msgstr "" +msgstr "Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της υπηρεσίας αναβαθμίσεων <quote>volatile</quote> για μεταβαλλόμενα/ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2012 @@ -3373,13 +3361,13 @@ msgid "" "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." -msgstr "" +msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευέλικτων (volatile) πακέτων και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2025 @@ -3389,7 +3377,7 @@ msgid "" "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." -msgstr "" +msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2032 @@ -3399,7 +3387,7 @@ msgid "" "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "" +msgstr "Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 @@ -3409,7 +3397,7 @@ msgid "" "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." -msgstr "" +msgstr "Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 @@ -3420,7 +3408,7 @@ msgid "" "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "" +msgstr "Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2056 @@ -3430,7 +3418,7 @@ msgid "" "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "" +msgstr "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση του περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου GNOME) μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα γραφείου (KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει άνετα και τα τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2064 @@ -3442,13 +3430,13 @@ msgid "" "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." -msgstr "" +msgstr "Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2079 @@ -3457,7 +3445,7 @@ msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "" +msgstr "Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2085 @@ -3469,7 +3457,7 @@ msgid "" "have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2094 @@ -3482,7 +3470,7 @@ msgid "" "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "" +msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 @@ -3492,7 +3480,7 @@ msgid "" "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." -msgstr "" +msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3503,7 +3491,7 @@ msgid "" "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." -msgstr "" +msgstr "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του Debian θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2119 @@ -3514,26 +3502,25 @@ msgid "" "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" -msgstr "" +msgstr "Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2133 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format -msgid "" -"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "" +msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 @@ -3542,7 +3529,7 @@ msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." -msgstr "" +msgstr "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή των ευέλικτων-volatile-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2152 @@ -3552,7 +3539,7 @@ msgid "" "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." -msgstr "" +msgstr "Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2168 @@ -3641,7 +3628,7 @@ msgstr "" msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "" +msgstr "Μόνο αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce, η ομάδα πακέτων <quote>Desktop environment</quote> θα εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 @@ -3654,7 +3641,7 @@ msgid "" "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can " "be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Όμως <emphasis>είναι</emphasis> δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας την παράμετρο <literal>desktop=kde</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τι πιο ελαφρύ περιβάλλον γραφείου Xfce μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 @@ -3665,7 +3652,7 @@ msgid "" "will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only " "included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if " "you are using a DVD image or any other installation method." -msgstr "" +msgstr "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το KDE ή το Xfce είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει να κατεβούν από έναν καθρέφτη καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα συμπεριλαμβάνονται μόνο σε μετέπειτα CD. Η εγκατάσταση του KDE ή του Xfce με αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 @@ -3888,8 +3875,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 @@ -3932,8 +3918,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -4056,8 +4041,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" +msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2480 @@ -4459,8 +4443,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" +msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 @@ -4610,7 +4593,7 @@ msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." -msgstr "" +msgstr "Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 @@ -4739,7 +4722,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 @@ -4959,7 +4942,7 @@ msgid "" "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." -msgstr "" +msgstr "Η υπηρεσία <command>ssh</command> στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις — ανάλογα με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου — η σύνδεση μπορεί να χαθεί μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 @@ -4974,6 +4957,8 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας την επιλογή <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> όταν ξεκινάτε τη σύνδεση <command>ssh</command> ή προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του <command>ssh</command>. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της επιλογής μπορεί επίσης να <emphasis>προκαλέσει</emphasis> τον τερματισμό μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία <command>ssh</command> θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3066 @@ -5046,179 +5031,3 @@ msgstr "" "αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον " "τερματισμό της σύνδεσης." -#~ msgid "" -#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " -#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " -#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" -#~ "MIPS kernel development." -#~ msgstr "" -#~ "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για " -#~ "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο " -#~ "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον " -#~ "πυρήνα (LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι " -#~ "εξαρτάται από την παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS." - -#~ msgid "<command>delo</command>-installer" -#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " -#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " -#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " -#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a " -#~ "unique name, the default setup as created by the installer is " -#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be " -#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</" -#~ "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται " -#~ "και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει " -#~ "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη " -#~ "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</" -#~ "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει " -#~ "από τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</" -#~ "replaceable></userinput>\n" -#~ "</screen></informalexample>" - -#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " -#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" -#~ msgstr "" -#~ "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα " -#~ "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην " -#~ "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " - -#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" -#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " -#~ "installed" -#~ msgstr "" -#~ "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο " -#~ "<command>DELO </command>." - -#~ msgid "" -#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename> resides" -#~ msgstr "" -#~ "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/" -#~ "etc/delo.conf</filename>." - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "name" - -#~ msgid "" -#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -#~ msgstr "" -#~ "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</" -#~ "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." - -#~ msgid "" -#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " -#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " -#~ "to use" -#~ msgstr "" -#~ "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο " -#~ "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης " -#~ "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" - -#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" -#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " -#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " -#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " -#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." -#~ msgstr "" -#~ "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του " -#~ "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη " -#~ "σε κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε " -#~ "μόνο τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> " -#~ "σαν κλειδί." - -#~ msgid "autopartkit" -#~ msgstr "autopartkit " - -#~ msgid "" -#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " -#~ "preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που " -#~ "έχει προκαθορίσει ο χρήστης." - -#~ msgid "" -#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " -#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " -#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " -#~ "KDE." -#~ msgstr "" -#~ "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα " -#~ "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που " -#~ "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την " -#~ "επιλογή ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα " -#~ "το KDE." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " -#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" -#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " -#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment " -#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of " -#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you " -#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </" -#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed " -#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " -#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " -#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " -#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE " -#~ "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα " -#~ "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks=" -#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν " -#~ "ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που " -#~ "απιτούνται για το KDE είναι πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την " -#~ "εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD αυτά θα πρέπει να " -#~ "μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, καθώς αυτά τα πακέτα του " -#~ "KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν " -#~ "τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " -#~ "DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." - -#~ msgid "Partitioning Your Disks" -#~ msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας" - -#~ msgid "" -#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " -#~ "used to set up the system it is about to install." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα " -#~ "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να " -#~ "εγκατασταθεί." - -#~ msgid "Configuring Your Time Zone" -#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" - -#~ msgid "" -#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " -#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " -#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not " -#~ "set to UTC." -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Finish the Installation and Reboot" -#~ msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" |