summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-31 23:12:27 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-31 23:12:27 +0000
commit536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0 (patch)
tree0c8aff52ec8e8b325dd6d361ed9879ad301dc8ca /po/el/using-d-i.po
parent2bef09dcc62805b4561f95351613947418463123 (diff)
downloadinstallation-guide-536e2eec8a1e6b365445d2e9398358b26c9d24b0.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po223
1 files changed, 176 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 2a344612b..be695a982 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -195,9 +196,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
"πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
-"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
+"<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
+"keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
+"συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -212,8 +215,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
-"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας "
-"στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
+"στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</"
+"filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -364,7 +369,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -467,7 +473,8 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
"προκαθορίσει ο χρήστης."
@@ -551,7 +558,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -575,7 +583,9 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη προνομιούχου (non-root) χρήστη."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
+"προνομιούχου (non-root) χρήστη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -605,7 +615,9 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο \"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
+"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -619,7 +631,9 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση επιπρόσθετου λογισμικού."
+msgstr ""
+"Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετου λογισμικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -659,7 +673,12 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgstr ""
+"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
+"χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
+"εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
+"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -670,7 +689,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -688,7 +708,12 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους προγραμματιστές του Debian."
+msgstr ""
+"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
+"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
+"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
+"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
+"προγραμματιστές του Debian."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2134,7 +2159,9 @@ msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
+msgstr ""
+"Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2150,7 +2177,11 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
+"εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
+"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
+"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
@@ -2166,7 +2197,12 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
+"ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
+"και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
+"ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
+"εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2178,7 +2214,15 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
+"επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
+"\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
+"στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
+"τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
+"(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
+"θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
+"ώρα GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2330,7 +2374,12 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ ώρα."
+msgstr ""
+"Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
+"σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
+"και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
+"υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
+"ώρα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2348,12 +2397,12 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των "
-"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε "
-"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
-"συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "
+"ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "
+"Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "
+"εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2362,7 +2411,10 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
+msgstr ""
+"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "
+"εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "
+"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2394,7 +2446,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
+msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
+"χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
+"να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
+"στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "
+"μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
+"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -2420,7 +2478,23 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα ωραίο interface.για τον χρήστη."
+msgstr ""
+"Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "
+"σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"
+"command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
+"Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
+"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
+"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
+"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "
+"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "
+"εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "
+"εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "
+"αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
+"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> "
+"επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
+"Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "
+"ωραίο interface.για τον χρήστη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2433,8 +2507,12 @@ msgid ""
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
-"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
+"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
+"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
+"βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
+"εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
+"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
@@ -2452,7 +2530,13 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
+msgstr ""
+"Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
+"επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
+"μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
+"αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
+"εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
+"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2473,8 +2557,24 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου "
-"<replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα \"καθήκοντα\"."
+"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"
+"</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "
+"πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "
+"διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "
+"υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
+"(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "
+"server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "
+"λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"
+"command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
+"εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
+"<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "
+"έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
+"όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
+"ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "
+"\"καθήκοντα\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2493,7 +2593,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος\"."
+msgstr ""
+"Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
+"\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
@@ -2503,7 +2606,12 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα \"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
+"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
+"διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"
+"\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "
+"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
@@ -2513,7 +2621,13 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας αυτής."
+msgstr ""
+"Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
+"command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
+"διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
+"command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
+"από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
+"αυτής."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2814,7 +2928,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2856,7 +2971,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2983,7 +3099,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3371,7 +3488,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -3494,7 +3612,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3591,7 +3710,10 @@ msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" μετά την χρήση του &d-i;."
+msgstr ""
+"Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
+"στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
+"μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
@@ -3661,7 +3783,11 @@ msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος Debian."
+msgstr ""
+"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
+"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος "
+"Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
@@ -3673,8 +3799,12 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</"
-"guimenuitem> από το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
+"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
+"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
+"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
+"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
+"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
@@ -3965,4 +4095,3 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και "
"κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
-