summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/el/using-d-i.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po1983
1 files changed, 1389 insertions, 594 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 11930bd2d..0a32e50fb 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 03:48+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -39,7 +39,13 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας την προτεραιότητα."
+msgstr ""
+"Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
+"συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
+"εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
+"τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
+"εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
+"την προτεραιότητα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -103,7 +109,13 @@ msgid ""
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
-msgstr "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "
+"βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "
+"επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "
+"σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "
+"τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -115,7 +127,10 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
-"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
+"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
+"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
+"εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
"προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
"userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
@@ -138,14 +153,23 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
-"δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
-"πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
-"μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
-"γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
-"Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
-"<keycap>space</keycap> επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. "
-"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
+"Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα "
+"πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το "
+"περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση "
+"στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το "
+"πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του δρομέα προς "
+"τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του "
+"δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα "
+"εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</"
+"keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά "
+"αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε "
+"ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα μετακινηθείτε κατευθείαν στο "
+"αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το γράμμα που πατήσατε, ενώ τα "
+"πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-Down</keycap> προκαλούν "
+"μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο <keycap>space</keycap> "
+"επιλέγει ένα αντικείμενο όπως checkbox. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; "
+"για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -160,13 +184,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
-"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
-"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
-"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
"πρόσβαση σε αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
@@ -178,14 +203,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
-"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
-"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
-"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
-"computer has been booted into the installed system."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
msgstr ""
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/messages</"
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο ημερολογίου αντιγράφεται στο "
@@ -208,7 +233,11 @@ msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
+msgstr ""
+"Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
+"σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
+"λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
+"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -227,7 +256,16 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού εμφανίζεται."
+msgstr ""
+"Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
+"συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
+"το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
+"προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
+"προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
+"εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
+"προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
+"επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
+"εμφανίζεται."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -243,57 +281,33 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid "languagechooser"
-msgstr "languagechooser "
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
-"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
-"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
-msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
-"εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
-"αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "countrychooser"
-msgstr "countrychooser "
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:157
-#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:157
+#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα αγγλικά."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της "
+"εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές "
+"ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην "
+"επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι "
+"πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα "
+"αγγλικά."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:169
+#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
@@ -303,13 +317,13 @@ msgstr ""
"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -319,110 +333,123 @@ msgstr ""
"συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:187
+#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:195
+#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
-msgstr "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
+msgstr ""
+"Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί "
+"να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:204
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:213
+#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
-msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης "
+"μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:222
+#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι αλλοιωμένο."
+msgstr ""
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
+"βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
+"αλλοιωμένο."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:231
+#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
+msgstr ""
+"Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
+"επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
+"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:241
+#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
-msgstr "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
+msgstr ""
+"Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
+"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:250
+#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -430,184 +457,262 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
-"(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
+"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
+"σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, "
+"και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης "
+"ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή "
+"υποστήριξη Λογικών Τόμων (LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που "
+"προτιμάται από το Debian."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:262
+#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει προκαθορίσει ο χρήστης."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
+"προκαθορίσει ο χρήστης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
-"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
+"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
+"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
-msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
+msgstr ""
+"Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις "
+"δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
-msgstr "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
+msgstr ""
+"Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
+"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software "
+"RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" "
+"RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές "
+"κάρτες."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:306
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
-msgstr "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
+"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid "os-prober"
-msgstr "os-prober"
+msgid "apt-setup"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:331
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid "bootloader-installer"
-msgstr "bootloader-installer"
+msgid "pkgsel"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:331
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
-"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
-"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
-"computer boots."
-msgstr "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:342
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid "base-config"
-msgstr "base-config"
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:342
+#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
-"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
-"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
-"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο τρέξιμο</quote> στο νέο σας σύστημα Debian."
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή "
+"της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
+"φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον "
+"κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
+"έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο "
+"χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
+"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid "shell"
-msgstr "shell"
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
+"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
+"an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
+"απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
+"δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
+"επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "bugreporter"
-msgstr "bugreporter"
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
+"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:361
+#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:372
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
-"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
-"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
-"problems to Debian developers later."
-msgstr "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς στους προγραμματιστές του Debian τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του εγκαταστάτη."
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
+"πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
+"ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
+"στους προγραμματιστές του Debian τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
+"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:380
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:381
+#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -616,16 +721,23 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
+msgstr ""
+"Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του "
+"εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι "
+"αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται "
+"στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε "
+"εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται "
+"εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό "
+"σας. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:393
+#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του Debian και Ρύθμιση του Υλικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:394
+#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -637,10 +749,21 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
+msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
+"στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
+"αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
+"την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
+"να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
+"ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
+"συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα "
+"αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να "
+"βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να "
+"προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την "
+"διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:407
+#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -648,128 +771,100 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+msgstr ""
+"Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
+"σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
+"συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
+"να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
+"Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
+"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
+"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:422
+#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:424
+#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
+msgstr ""
+"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
+"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
+"μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
+"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:431
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
-msgstr "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
+msgstr ""
+"Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα "
+"όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση "
+"να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Language selection"
-msgstr "Επιλογή γλώσσας"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As the first step of the installation, select the language in which you want "
-"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
-"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
-"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
-"list is sorted on the English names."
-msgstr "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στην ίδια τη γλώσσα (δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών."
-
-#. Tag: para
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English. The selected language will also be used to help select a "
-"suitable keyboard layout."
-msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, με τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά που είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα. Η γλώσσα που θα επιλέξετε θα σας βοηθήσει επίσης για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Country selection"
-msgstr "Επιλογή Χώρας"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
-"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent."
-msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένων ανά ήπειρο."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This selection will be used later in the installation process to pick the "
-"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-"can make a different choice. The selected country, together with the "
-"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-"system."
-msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και προκαθορισμένου καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν οι προκαθορισμένες επιλογές που προτείνονται από τον εγκαταστάτη δεν είναι κατάλληλες, μπορείτε να κάνετε μια διαφορετική επιλογή. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρρεάσει το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων του νέου σας συστήματος Debian."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:500
-#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:502
+#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
+msgstr ""
+"Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
+"παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
+"εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης "
+"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την προεπιλεγμένη γλώσσα."
+msgstr ""
+"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
+"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
+"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την "
+"προεπιλεγμένη γλώσσα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:516
+#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου σας"
+msgstr ""
+"Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
+"για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της "
+"αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η "
+"χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική "
+"ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου "
+"σας"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:523
+#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -781,10 +876,21 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
+msgstr ""
+"Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
+"γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την "
+"γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
+"επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
+"προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
+"πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών "
+"ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών "
+"ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα "
+"Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη "
+"τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:535
+#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -796,28 +902,37 @@ msgid ""
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
+"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
+"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
+"τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
+"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
+"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
"συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
+msgstr ""
+"Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα "
+"και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή "
+"χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο "
+"σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία "
+"επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -826,10 +941,17 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</command>)."
+msgstr ""
+"Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
+"σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
+"χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν "
+"τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του "
+"συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος "
+"επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</"
+"command>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:580
+#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -837,10 +959,17 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα <keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του πληκτρολογίου."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
+"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το "
+"υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
+"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
+"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
+"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
+"πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:589
+#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
@@ -855,7 +984,7 @@ msgstr ""
"παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:596
+#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -876,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"είναι ίδιες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:608
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
@@ -889,10 +1018,13 @@ msgstr ""
"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
"εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
"δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
-"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
+"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια "
+"από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
+"πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
+"πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:617
+#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
@@ -920,13 +1052,13 @@ msgstr ""
"και η σωστή επιλογή για πληκτρολόγια US. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:655
+#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:656
+#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -934,12 +1066,14 @@ msgid ""
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
-"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
-"έρθει μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
+"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα έρθει "
+"μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso "
+"του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
+"εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
"δουλειά. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:663
+#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -955,13 +1089,23 @@ msgid ""
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
-"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
-"προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
-"όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο <filename>/data/"
-"<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η <command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
+"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
+"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα "
+"αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
+"<filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που "
+"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την "
+"πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
+"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
+"<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
+"<filename>/data/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
+"αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε "
+"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
+"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
+"άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε "
+"στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -969,11 +1113,14 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
-"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα αρχείων."
+"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO "
+"του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
+"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
+"μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα "
+"αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:687
+#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -982,16 +1129,23 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
+msgstr ""
+"Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του "
+"εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε "
+"αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</"
+"filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
+"από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
+"του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
+"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:708
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:710
+#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1002,11 +1156,17 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
-"Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η <emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+"Καθώς περνάτε σ' αυτό το βήμα, αν το σύστημα ανιχνεύσει ότι έχετε πάνω από "
+"μια συσκευές δικτύου, θα σας ζητηθεί να διαλέξετε ποια συσκευή θα είναι η "
+"<emphasis>κύρια</emphasis> της δικτυακής σας διασύνδεσης, δηλαδή αυτή που "
+"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση. Οι άλλες διασυνδέσεις δεν "
+"θα ρυθμιστούν για την ώρα. Μπορείτε να ρυθμίσετε πρόσθετες διασυνδέσεις μετά "
+"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Δείτε την σελίδα οδηγιών <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:721
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1019,11 +1179,18 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
-"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν πάση περιπτώσει, "
-"θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
+"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
+"έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
+"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "
+"εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
+"Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "
+"πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "
+"εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "
+"πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
+"εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:733
+#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1036,17 +1203,19 @@ msgid ""
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
+"Στη συνέχεια η χειρωνακτική εγκατάσταση του δικτύου σας υποβάλλει διάφορες "
+"ερωτήσεις για το δίκτυό σας, ειδικότερα για την <computeroutput>διεύθυνση IP "
"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
-"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
+"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις server ονοματοδοσίας (Name "
+"server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
"(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια ασύρματη διασύνδεση "
"δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
"και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput>. Συμπληρώστε τις "
"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:747
+#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1060,18 +1229,26 @@ msgid ""
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
-"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
+"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
+"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
+"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
+"IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
+"προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
+"βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
+"σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
"την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
-"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
+"βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:786
+#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:787
+#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1080,25 +1257,35 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr "Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι συσκευές LVM ή RAID."
+msgstr ""
+"Τώρα πια και αφού έχει γίνει η ανίχνευση υλικού για μια τελευταία φορά, o &d-"
+"i; πρέπει να είναι πανέτοιμος, προσαρμοσμένος στις ανάγκες του χρήστη και "
+"έτοιμος για σοβαρή δουλειά. Όπως δείχνει και ο τίτλος αυτής της ενότητας, το "
+"κύριο καθήκον κάποιων από τα επόμενα συστατικά είναι η διαμέριση των δίσκων, "
+"η δημιουργία συστημάτων αρχείων, ο ορισμός σημείων προσάρτησης και "
+"προαιρετικά η ρύθμιση θεμάτων που σχετίζονται πολύ μεταξύ τους όπως οι "
+"συσκευές LVM ή RAID."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:809
+#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:811
+#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr "Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Τώρα ήρθε η ώρα για την διαμέριση των δίσκων σας. Αν νιώθετε άβολα με τη "
+"διαδικασία της διαμέρισης ή άπλα επιθυμείτε να μάθετε περισσότερα για αυτό "
+"το ζήτημα, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1107,10 +1294,13 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Πρώτα θα σας δοθεί η ευκαιρία να διαμερίσετε αυτόματα είτε ολόκληρο τον "
-"οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
+"οδηγό δίσκου, είτε κάποιον ελεύθερο χώρο του. Αυτή η διαδικασία ονομάζεται "
+"και <quote>καθοδηγούμενη</quote> διαμέριση. Εάν δεν επιθυμείτε την αυτόματη "
+"διαμέριση των δίσκων σας, επιλέξτε από το μενού <guimenuitem>Χειροκίνητη "
+"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:825
+#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
@@ -1121,78 +1311,83 @@ msgid ""
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
"will fail."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.  Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου χώρου. "
-"Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
+"Εάν επιλέξετε την καθοδηγούμενη διαμέριση, θα είστε σε θέση να επιλέξετε "
+"ανάμεσα σε  σχήματα διαμέρισης τα οποία απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα. "
+" Όλα αυτά τα σχήματα έχουν τα θετικά και τα αρνητικά τους, κάποια από τα "
+"οποία συζητούνται στο  <xref linkend=\"partitioning\"/>. Εάν δεν ξέρετε ποιο "
+"να επιλέξετε, επιλέξτε το πρώτο.  Λάβετε υπόψη, ότι για να λειτουργήσει η "
+"καθοδηγούμενη διαμέριση χρειάζεται μια ορισμένη ελάχιστη ποσότητα ελεύθερου "
+"χώρου. Εάν δεν δώσετε χώρο τουλάχιστον 1 GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο "
"σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει. "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:841
+#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:842
+#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Ελάχιστος χώρος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:843
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:849
+#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:855
+#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:859
+#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:860
+#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry> "
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:861
+#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1202,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
@@ -1211,28 +1406,36 @@ msgid ""
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε αυτόματη διαμέριση στο σύστημά σας ΙΑ64 , θα υπάρξει μια "
-"επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
+"επιπλέον κατάτμηση για τον φορτωτή εκκίνησης EFI, διαμορφωμένο ως εκκινήσιμο "
+"σύστημα αρχείων FAT16. Υπάρχει επίσης μια πρόσθετη επιλογή στο μενού "
+"διαμόρφωσης για την χειροκίνητη δημιουργία μιας κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
+msgstr ""
+"Εάν, για το Alpha σύστημα σας, επιλέξετε αυτόματη διαμέριση, θα δημιουργηθεί "
+"στην αρχή του δίσκου σας μια επιπλέον αδιαμόρφωτη κατάτμηση που θα "
+"χρησιμοποιηθεί από τον φορτωτή εκκίνησης aboot."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:884
+#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr "Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή σχήματος, η επόμενη οθόνη θα σας δείξει το νέο πίνακα "
+"διαμέρισης, που περιέχει και πληροφορίες για το εάν και με ποιο τρόπο θα "
+"διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1273,11 +1476,15 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση περιλαμβάνει τον "
-"αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν υπάρχει)."
+"</screen></informalexample> Αυτό το παράδειγμα δείχνει δυο IDE σκληρούς "
+"δίσκους που είναι χωρισμένοι σε μερικές κατατμήσεις. Ο πρώτος δίσκος έχει "
+"κάποιο ελεύθερο χώρο. Κάθε γραμμή που αναφέρεται σε μια κατάτμηση "
+"περιλαμβάνει τον αριθμό της κατάτμησης, τον τύπο και το μέγεθός της, "
+"προαιρετικές επιλογές, το σύστημα αρχείων, και το σημείο προσάρτησης (εάν "
+"υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1287,10 +1494,19 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την χειροκίνητη διαμέριση."
+msgstr ""
+"Εδώ ολοκληρώνεται η καθοδηγούμενη διαμέριση. Εάν είστε ικανοποιημένοι με τον "
+"δημιουργημένο πίνακα διαμέρισης, τότε για να υλοποιηθεί ο νέος πίνακας "
+"διαμέρισης (όπως περιγράφεται στο τέλος αυτής της ενότητας), μπορείτε να "
+"επιλέξετε από το μενού την επιλογή <guimenuitem>Ολοκλήρωση διαμέρισης και "
+"αποθήκευση των αλλαγών στο δίσκο</guimenuitem> . Εάν δεν είστε "
+"ικανοποιημένοι, μπορείτε να επιλέξετε <guimenuitem>Ακύρωση των αλλαγών στις "
+"κατατμήσεις</guimenuitem>, να τρέξετε ξανά την καθοδηγούμενη διαμέριση ή να "
+"τροποποιήστε τις προτεινόμενες αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με "
+"την χειροκίνητη διαμέριση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:912
+#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1298,20 +1514,30 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr "Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε χειροκίνητη διαμέριση, θα εμφανιστεί  μια παρόμοια οθόνη με "
+"την προηγούμενη, εκτός από το ότι θα εμφανιστεί ο υπάρχων πίνακας διαμέρισης "
+"χωρίς τα σημεία προσάρτησης. Το υπόλοιπο αυτής της ενότητας θα ασχοληθεί με "
+"το πώς θα δημιουργήσετε χειροκίνητα τον πίνακα διαμέρισης και τη χρήση των "
+"κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:920
+#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr "Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
+msgstr ""
+"Εάν επιλέξετε έναν δίσκο που δεν έχει ούτε τμήματα ούτε ελεύθερο χώρο , θα "
+"σας προταθεί να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα διαμέρισης (αυτό είναι "
+"απαραίτητο για να μπορέσετε να δημιουργήσετε καινούριες κατατμήσεις). Μετά "
+"απ’αυτό θα εμφανιστεί κάτω από τον επιλεγμένο δίσκο μια νέα γραμμή με τον "
+"τίτλο <quote>ΕΛΕΎΘΕΡΟΣ ΧΏΡΟΣ</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
@@ -1346,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:946
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1369,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"swap. Αυτό το μενού σας επιτρέπει επίσης να διαγράψετε ένα τμήμα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1386,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
@@ -1398,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το δημιουργήσετε. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:971
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1415,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"ή <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:979
+#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1430,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1007
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1008
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1453,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"ψευδοσυνδέσμων, κλπ "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1474,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"διάφορους φυσικούς δίσκους."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1496,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"ulink>. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
@@ -1525,76 +1751,7 @@ msgstr ""
"δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1052
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
-"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
-"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
-"familiar with the underlying LVM tools."
-msgstr ""
-"Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
-"αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
-"περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
-"λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
-"καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
-"φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1060
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
-"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
-"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
-"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
-"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
-"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh χρησιμοποιώντας "
-"λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα τμήματα του δίσκου "
-"που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο μενού <guimenu>Ρυθμίσεις "
-"τμήματος</guimenu> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Να Μη Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα "
-"τμήματα (δεν θα σας δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του "
-"τμήματος ως φυσικό τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των "
-"τμημάτων σας, θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή "
-"λογικών τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα "
-"να μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
-"(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
-"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
-"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
-"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
-"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
-"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
-"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
-"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
-"create the logical volumes you need as usual."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή εντολών "
-"του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα που "
-"επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</command> για "
-"να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. Μπορείτε να αγνοήσετε "
-"με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων checksum και αποτυχίες της "
-"fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν θα ολοκληρώσετε την δημιουργία "
-"όλων των ομάδων τομών, πρέπει να επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό "
-"και να πάτε αμέσως στις επιλογές μενού <command>lvmcfg</command> για την "
-"διαχείριση λογικών τομών. Θα δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να "
-"δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1089
+#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
@@ -1607,13 +1764,13 @@ msgstr ""
"μπορείτε να τους διαχειριστείτε με τον ίδιο τρόπο)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Ρύθμιση Μονάδων Πολλαπλών Δίσκων (Λογισμικό RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1105
+#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1635,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>λογισμικό RAID</firstterm> μετά την διασημότερη παραλλαγή της)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1651,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"προσάρτησης κλπ.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1127
+#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
@@ -1736,55 +1893,55 @@ msgstr ""
"Ανακεφαλαιώνοντας:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1205
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Ελάχιστες Συσκευές"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1207
+#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Εφεδρική Συσκευή"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1208
+#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Η βλάβη δίσκου ξεπεράστηκε;"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1215
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1219
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -1792,43 +1949,43 @@ msgstr ""
"συσκευών στη συστοιχία RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1223
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "προαιρετικό"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ναι</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1231
+#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1232
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1838,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1243
+#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
@@ -1849,16 +2006,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
-"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
-"not support setting up RAID on this platform."
-msgstr "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως αποδεκτό πρότυπο για την ταυτοποίηση κατατμήσεων που περιέχουν δεδομένα RAID. Αυτό σημαίνει ότι προς το παρόν ο &d-i; δεν υποστηρίζει την ρύθμιση και διαμόρφωση RAID σ' αυτήν την πλατφόρμα."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1256
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1875,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1893,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"με χειροκίνητη εκτέλεση κάποιων βημάτων ρύθμισης ή εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1912,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"τύπο μονάδας MD που επιλέξατε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1924,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1292
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1945,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το λάθος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1956,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"τμήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1975,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"τμήμα μεγέθους 100 GB για <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1990,18 +2138,176 @@ msgstr ""
"γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1245
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up the System"
+msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
+"to set up the system is is about the install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1258
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
+"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
+"the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1276
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock"
+msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
+"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
+"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
+"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
+"to UTC."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1315
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1335
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1382
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
-"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
-"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
msgstr ""
"Αν και αυτό το στάδιο είναι αυτό που παρουσιάζει τα λιγότερα προβλήματα, "
"καταναλώνει τον μεγαλύτερο χρονικό διάστημα της εγκατάστασης επειδή "
@@ -2010,18 +2316,18 @@ msgstr ""
"αρκετά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1351
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1398
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
@@ -2033,19 +2339,19 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1408
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
-"over a serial console."
+"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
+"a serial console."
msgstr ""
"Όταν η εγκατάσταση εκτελείται σε συριακή κονσόλα, τα μηνύματα αποσυμπίεσης/"
"ρύθμισης που δημιουργούνται από την βασική εγκατάσταση σώζονται στο "
"<filename>/var/log/messages</filename>. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2060,13 +2366,255 @@ msgstr ""
"πυρήνων."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1427
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
+"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
+"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
+"network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1442
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
+"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
+"a nice user interface."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
+"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
+"on what it knows about your installation medium. The results of this "
+"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
+"examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
+"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
+"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
+"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
+"point."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
+"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
+"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
+"information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1552
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1382
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2081,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1390
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2098,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1407
+#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2121,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1415
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2138,32 +2686,14 @@ msgstr ""
"αυτό το στάδιο θα πρέπει να συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή "
"σας εκκίνησης."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
-"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
-"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
-"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
-"mounted partitions manually from a console."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
-"συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα στα "
-"οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. Αυτό "
-"μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</command> "
-"κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα μη-linux "
-"λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω μιας "
-"κονσόλας."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1444
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1445
+#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -2186,13 +2716,13 @@ msgstr ""
"το GNU/Linux από δισκέτα. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1466
+#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2209,19 +2739,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1475
+#: using-d-i.xml:1730
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1487
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1489
+#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2233,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1495
+#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2246,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1501
+#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -2257,13 +2788,14 @@ msgstr ""
"εκκίνησης θέλετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1515
+#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1517
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -2281,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1527
+#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -2296,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -2306,13 +2838,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -2322,13 +2854,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "νέο τμήμα Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1549
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -2340,13 +2872,13 @@ msgstr ""
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1558
+#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -2365,7 +2897,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1570
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -2384,13 +2916,14 @@ msgstr ""
"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -2420,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1605
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -2438,13 +2971,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1617
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1619
+#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -2464,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1634
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -2501,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1658
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1659
+#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -2519,13 +3052,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -2539,13 +3072,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1679
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -2560,13 +3093,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -2579,13 +3112,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1704
+#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -2599,13 +3132,13 @@ msgstr ""
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1724
+#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -2650,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> , και γράφοντας<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1745
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -2666,13 +3199,13 @@ msgstr ""
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -2682,13 +3215,13 @@ msgstr ""
"<command>arcboot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1763
+#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2698,13 +3231,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1771
+#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -2714,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1793
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -2750,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1813
+#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -2767,21 +3300,22 @@ msgstr ""
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1822
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1832
+#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -2791,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"delo.conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:1840
+#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1841
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -2807,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -2818,19 +3352,19 @@ msgstr ""
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1867
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1868
+#: using-d-i.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -2851,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -2872,13 +3406,13 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1903
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1904
+#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -2895,13 +3429,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1921
+#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1923
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -2935,13 +3470,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1948
+#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1950
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -2961,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1959
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -2984,16 +3519,16 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Finishing the First Stage"
-msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"
+#: using-d-i.xml:2231
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1977
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2232
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"Αυτες είναι οι τελευταίες παρεμβάσεις που πρέπει να κάνετε πριν να "
@@ -3001,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"λειτουργία του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1989
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3022,7 +3557,7 @@ msgstr ""
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3038,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2013
+#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3056,18 +3591,18 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2028
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2283
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευθούν αυτόματα στο κατάλογο "
@@ -3075,14 +3610,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2290
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
-"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
-"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
-"on another system or attach them to an installation report."
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής για αποσφαλμάτωση</"
"guimenuitem> από το κυρίως μενού σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία "
@@ -3093,13 +3628,13 @@ msgstr ""
"ενός άλλου συστήματος ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2059
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3123,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2071
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3142,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"και το ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3164,13 +3699,13 @@ msgstr ""
"κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2099
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3180,11 +3715,16 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>)."
+"Ένα από τα πιο ενδιαφέροντα συστατικά είναι το <firstterm>network-console</"
+"firstterm> (κονσόλα δικτύου). Σας επιτρέπει να κάνετε μεγάλο μέρος της "
+"εγκατάστασης μέσω δικτύου με την βοήθεια του SSH. Η χρήση του δικτύου "
+"συνεπάγεται ότι θα πρέπει να πραγματοποιήσετε τα πρώτα βήματα της "
+"εγκατάστασης από την κονσόλα, τουλάχιστον μέχρι το σημείο της ρύθμισης του "
+"δικτύου (αν και μπορείτε να αυτοματοποιήσετε αυτό το κομμάτι ακολουθώντας το "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3195,18 +3735,31 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο <guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας "
+"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
+"εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" "
+"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
+"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</"
+"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
+"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
+"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
+"υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο "
+"<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
-msgstr "Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr ""
+"Για εγκαταστάσεις στην αρχιτεκτονική &arch-title; αυτή είναι η προεπιλεγμένη "
+"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2129
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3217,19 +3770,32 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης <emphasis>installer</emphasis> και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το \"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο <quote>πρόσωπο που θα συνεχίσει την εγκατάσταση από μακριά</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Μετά την επιλογή αυτού του στοιχείου, θα σας</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Θα σας</phrase> ζητηθεί να δώσετε έναν "
+"καινούριο κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για την σύνδεσή σας στο "
+"σύστημα εγκατάστασης καθώς και η επιβεβαίωσή του. θα δείτε τώρα μια οθόνη "
+"που σας καθοδηγεί για την είσοδό σας από μακριά σαν χρήστης "
+"<emphasis>installer</emphasis> και με τον κωδικό που μόλις δώσατε. Μια άλλη "
+"σημαντική λεπτομέρεια που πρέπει να προσέξετε στην οθόνη αυτή είναι το "
+"\"αποτύπωμα\" (fingerprint) αυτού του συστήματος. Χρειάζεται να περάσετε με "
+"ασφαλή τρόπο αυτό το \"αποτύπωμα\" στο <quote>πρόσωπο που θα συνεχίσει την "
+"εγκατάσταση από μακριά</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr "Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
+msgstr ""
+"Σε περίπτωση που αποφασίσετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση τοπικά, μπορείτε "
+"πάντα να πατήσετε το &enterkey;,που θα σας επαναφέρει στο κυρίως μενού, όπου "
+"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3246,13 +3812,24 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n"
+"Ας περάσουμε τώρα από την άλλη πλευρά του καλωδίου! Σαν προαπαιτούμενο, θα "
+"πρέπει να ρυθμίσετε το τερματικό σας για χρήση της κωδικοποίησης UTF-8, "
+"γιατί αυτή είναι που χρησιμοποιείται από το σύστημα εγκατάστασης. Αν δεν το "
+"κάνετε, η εγκατάσταση από μακριά είναι ακόμα εφικτή, αλλά μπορεί να "
+"αντιμεπωπίσετε διάφορα περίεργα \"φαινόμενα\" στην οθόνη σας όπως "
+"κατεστραμμένα πλαίσια διαλόγων ή μη αναγνώσιμους χαρακτήρες non-ascii. Η "
+"απόκτηση μιας σύνδεσης με το σύστημα εγκατάστασης είναι τόσο απλή όσο η "
+"πληκτρολόγηση των:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>install_host</replaceable> "
+"είναι είτε το όνομα είτε η διεύθυνση IP του υπολογιστή στον οποίον γίνεται η "
+"εγκατάσταση. Πριν από την πραγματική είσοδο, το \"αποτύπωμα\" του "
+"απομακρυσμένου συστήματος ια εμφανιστεί στην οθόνη σας και θα πρέπει να "
+"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3262,11 +3839,16 @@ msgid ""
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
-"Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό \"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"Αν κάνετε εγκατάσταση σε αρκετούς υπολογιστές διαδοχικά που συμβαίνει να "
+"έχουν την ίδια διεύθυνση IP ή όνομα, το <command>ssh</command> θα αρνηθεί "
+"να συνδεθεί μ' αυτούς. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κάποιο διαφορετικό "
+"\"αποτύπωμα\", που συνήθως είναι ένδειξη μιας επίθεσης \"παραποίησης"
+"\" (spoofing). Aν είστε βέβαιοι ότι δεν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να "
+"σβήσετε την σχετική γραμμή από το αρχείο <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2173
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3276,10 +3858,18 @@ msgid ""
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
-msgstr "Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> και <guimenuitem>Start shell</guimenuitem> αντίστοιχα. Η πρώτη σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
+msgstr ""
+"Μετά την είσοδο στο απομακρυσμένο σύστημα, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική "
+"οθόνη όπου έχετε δυο δυνατότητες με το όνομα <guimenuitem>Start menu</"
+"guimenuitem> και <guimenuitem>Start shell</guimenuitem> αντίστοιχα. Η πρώτη "
+"σας φέρνει στο κυρίως μενού του εγκαταστάτη, απ' όπου μπορείτε να συνεχίσετε "
+"την εγκατάσταση ως συνήθως. Η δεύτερη ξεκινά ένα κέλυφος από το οποίο "
+"μπορείτε να εξετάσετε και πιθανόν να διορθώσετε το απομακρυσμένο σύστημα. Θα "
+"πρέπει να ξεκινήσετε μόνο μια συνεδρία SSH από το μενού εγκατάστασης, αλλά "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2183
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3287,29 +3877,234 @@ msgid ""
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
-msgstr "Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το εγκατεστημένο σύστημα."
+msgstr ""
+"Αφού ξεκινήσετε την εγκατάσταση από μακριά μέσω SSH, δεν θα πρέπει να "
+"επιστρέψετε στην διαδικασία εγκατάστασης που εκτελείται στην τοπική σας "
+"κονσόλα. Αν το κάνετε, υπάρχει ο κίνδυνος να αλλοιωθεί η βάση δεδομένων που "
+"κρατά τις διάφορες ρυθμίσεις του καινούριου συστήματος. Αυτό με την σειρά "
+"του μπορεί να οδηγήσει σε μια αποτυχημένη εγκατάσταση ή σε προβλήματα για το "
+"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr "Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον τερματισμό της σύνδεσης."
+msgstr ""
+"Αν επίσης εκτελείτε την σύνοδο SSH από ένα τερματικό X, δεν θα πρέπει να "
+"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
+"τερματισμό της σύνδεσης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "Εκτέλεση της εντολής <command>base-config</command> Μέσα Από τον &d-i;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
-msgstr "Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης ( πριν την επανεκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας την εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
-
+msgstr ""
+"Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το βασικό σύστημα στη διάρκεια του πρώτου σταδίου "
+"της εγκατάστασης ( πριν την επανεκκίνηση από τον σκληρό δίσκο), εκτελώντας "
+"την εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
+"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και "
+"κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
+
+#~ msgid "languagechooser"
+#~ msgstr "languagechooser "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
+#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
+#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
+#~ "messages are shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
+#~ "εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
+#~ "αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
+#~ "εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
+
+#~ msgid "countrychooser"
+#~ msgstr "countrychooser "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
+
+#~ msgid "base-config"
+#~ msgstr "base-config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
+#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
+#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
+#~ "σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από "
+#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
+#~ "τρέξιμο</quote> στο νέο σας σύστημα Debian."
+
+#~ msgid "bugreporter"
+#~ msgstr "bugreporter"
+
+#~ msgid "Language selection"
+#~ msgstr "Επιλογή γλώσσας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
+#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
+#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
+#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
+#~ "language. The list is sorted on the English names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
+#~ "προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
+#~ "παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στην ίδια τη γλώσσα "
+#~ "(δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην "
+#~ "αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα "
+#~ "αγγλικά ονόματα των γλωσσών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
+#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
+#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
+#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
+#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
+#~ "εγκατάστασης, με τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
+#~ "διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμμία έγκυρη "
+#~ "μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα "
+#~ "Αγγλικά που είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα. Η γλώσσα που θα επιλέξετε θα "
+#~ "σας βοηθήσει επίσης για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
+
+#~ msgid "Country selection"
+#~ msgstr "Επιλογή Χώρας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
+#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
+#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
+#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια "
+#~ "έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα "
+#~ "Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε "
+#~ "τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο "
+#~ "σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών "
+#~ "ομαδοποιημένων ανά ήπειρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
+#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
+#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
+#~ "την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και προκαθορισμένου καθρέφτη "
+#~ "της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν οι "
+#~ "προκαθορισμένες επιλογές που προτείνονται από τον εγκαταστάτη δεν είναι "
+#~ "κατάλληλες, μπορείτε να κάνετε μια διαφορετική επιλογή. Η επιλεγμένη "
+#~ "χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρρεάσει το "
+#~ "σύνολο τοπικών ρυθμίσεων του νέου σας συστήματος Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
+#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
+#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
+#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
+#~ "αποδεκτό πρότυπο για τον προσδιορισμό της ταυτότητας των τμημάτων που "
+#~ "περιέχουν δεδομένα LVM. Σ’αυτό το συγκεκριμένο υλικό, δεν θα μπορέσει να "
+#~ "λειτουργήσει η παραπάνω διαδικασία δημιουργίας φυσικών τόμων. Έχει γίνει "
+#~ "καλή δουλιά για την αντιμετώπιση αυτού του περιορισμού, με την προυπόθεση "
+#~ "φυσικά ότι είστε εξοικειωμένοι με τα βασικά εργαλεία του LVM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
+#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
+#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
+#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
+#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
+#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ξεκινήσετε εγκατάσταση σε υλικό τύπου Power Macintosh "
+#~ "χρησιμοποιώντας λογικούς τόμους, δημιουργήστε με τον συνήθη τρόπο όλα τα "
+#~ "τμήματα του δίσκου που προορίζονται για τους λογικούς σας τόμους. Στο "
+#~ "μενού <guimenu>Ρυθμίσεις τμήματος</guimenu> επιλέξτε "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Χρήση ως:</guimenu> <guimenuitem>Να Μη "
+#~ "Χρησιμοποιηθεί</guimenuitem></menuchoice> γι’αυτά τα τμήματα (δεν θα σας "
+#~ "δοθεί από τον εγκαταστάτη η επιλογή για  χρήση του τμήματος ως φυσικό "
+#~ "τόμο). Όταν θα έχετε τελειώσει με την δημιουργία όλων των τμημάτων σας, "
+#~ "θα πρέπει να αρχίσετε, με τον γνωστό τρόπο, τον διαχειριστή λογικών "
+#~ "τόμων. Όμως, αφού δεν έχουν δημιουργηθεί φυσικοί τόμοι, πρέπει τώρα να "
+#~ "μπείτε στο κέλυφος εντολών που βρίσκεται στο δεύτερο εικονικό τερματικό "
+#~ "(δείτε<xref linkend=\"shell\"/>) και να τους δημιουργήσετε χειροκίνητα. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
+#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
+#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
+#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
+#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
+#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
+#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
+#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
+#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>pvcreate</command> στην προτροπή "
+#~ "εντολών του κελύφους για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο σε κάθε τμήμα "
+#~ "που επιλέξατε. Κατόπιν χρησιμοποιήστε την εντολή <command>vgcreate</"
+#~ "command> για να δημιουργήσετε οποιαδήποτε ομάδα τομών επιθυμείτε. "
+#~ "Μπορείτε να αγνοήσετε με ασφάλεια οποιαδήποτε σφάλματα λόγω λανθασμένων "
+#~ "checksum και αποτυχίες της fsync κατά την διάρκεια της διαδικασίας. Όταν "
+#~ "θα ολοκληρώσετε την δημιουργία όλων των ομάδων τομών, πρέπει να "
+#~ "επιστρέψετε στο πρώτο εικονικό τερματικό και να πάτε αμέσως στις επιλογές "
+#~ "μενού <command>lvmcfg</command> για την διαχείριση λογικών τομών. Θα "
+#~ "δείτε τις ομάδες τομών και μπορείτε να δημιουργήσετε με τον γνωστό τρόπο "
+#~ "τους λογικούς τόμους που χρειάζεστε. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
+#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
+#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όσον αφορά το υλικό των Apple Power Macintosh, δεν υπάρχει κανένα ευρέως "
+#~ "αποδεκτό πρότυπο για την ταυτοποίηση κατατμήσεων που περιέχουν δεδομένα "
+#~ "RAID. Αυτό σημαίνει ότι προς το παρόν ο &d-i; δεν υποστηρίζει την ρύθμιση "
+#~ "και διαμόρφωση RAID σ' αυτήν την πλατφόρμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
+#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
+#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
+#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
+#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εγκαταστάτης μπορεί να μην μπορέσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά "
+#~ "συστήματα εάν στην διάρκεια της διαδικασίας ανίχνευσης, εάν τα τμήματα "
+#~ "στα οποία βρίσκονται αυτά τα λειτουργικά συστήματα είναι προσαρτημένα. "
+#~ "Αυτό μπορεί να συμβεί αν επιλέξετε στο <command>προγραμμα κατάτμησης</"
+#~ "command> κάποιο σημείο προσάρτησης (π.χ. /win) για τμήμα που περιεχέι ένα "
+#~ "μη-linux λειτουργικό σύστημα, ή αν προσαρτήσατε τμήματα χειροκίνητα μέσω "
+#~ "μιας κονσόλας."
+
+#~ msgid "Finishing the First Stage"
+#~ msgstr "Ολοκλήρωση του Πρώτου Σταδίου"