summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-23 11:12:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-23 11:12:35 +0000
commit7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334 (patch)
tree0cdfeedfc3ddc119b7ac4871931b2240e90e9a18 /po/el/random-bits.po
parentd6882081e787c2b57422c968f667c26e9e7ee03e (diff)
downloadinstallation-guide-7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334.zip
Diffstat (limited to 'po/el/random-bits.po')
-rw-r--r--po/el/random-bits.po101
1 files changed, 30 insertions, 71 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index d95daa34a..6e3f30f3c 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of random-bits.po to Greek
# translation of random-bits.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -10,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-16 10:04+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:50+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1149,8 +1148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:547
#, no-c-format
-msgid ""
-"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
"<command>MAKEDEV</command>"
@@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1465,17 +1463,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
-"πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
-"παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
-"update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:679
@@ -2125,10 +2118,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -2372,7 +2363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
@@ -2391,18 +2382,12 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
-"μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
-"χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
-"τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
-"επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
-"userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
-"rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
-"<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι επιλογές <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2410,19 +2395,11 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
-"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
-"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
-"miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
-"Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
-"<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
-"εκκινείται δικτυακά."
+msgstr "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2431,17 +2408,12 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
-"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
-"όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
-"πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
-"κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
+"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του γραφικού εγκαταστάτη."
+"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
@@ -2455,11 +2427,8 @@ msgid ""
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
-"εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
-"τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
-"αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
-"παραμέτρους."
+"Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> και την ενότητα <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2511,7 +2480,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2520,20 +2489,11 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
-"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
-"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
-"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
-"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
-"από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
-"επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
-"πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
-"δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
+msgstr "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
@@ -2547,11 +2507,9 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
-"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
-"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap> </keycombo>."
+"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1246
@@ -2639,3 +2597,4 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
msgstr "# chroot /target"
+