summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:35:52 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:35:52 +0000
commit148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7 (patch)
tree42b3f077e6fd50391b483357776dc32ccb585ef5 /po/el/preseed.po
parent9bc6830ddd0665217f715de9c21cdbabd1a37bed (diff)
downloadinstallation-guide-148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preseed.po')
-rw-r--r--po/el/preseed.po2598
1 files changed, 1176 insertions, 1422 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index b17e6f6ea..5844d02df 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"σας."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
+#: preseed.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -241,12 +241,12 @@ msgstr "Περιορισμοί"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
"Αν και οι περισσότερες ερωτήσεις που χρησιμοποιοιούνται από τον &d-i; "
"μπορούν να προαπαντηθούν με αυτή την μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες "
@@ -328,1421 +328,1175 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:247
-#, no-c-format
-msgid "Using preseeding"
-msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
-"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
-"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
-"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
-"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
-"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
-"developers documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε "
-"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του "
-"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό "
-"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε "
-"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να "
-"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε "
-"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο"
-"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε "
-"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:259
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
-"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
-"configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για "
-"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό "
-"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το "
-"παράρτημα."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "Loading the preseed file"
-msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:269
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο "
-"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό "
-"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο "
-"είναι παρόν και θα το φορτώσει."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
-"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
-"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
-"of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
-"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας "
-"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της "
-"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ "
-"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο "
-"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
-"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
-"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
-"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
-"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
-"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
-"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
-"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
-"it."
-msgstr ""
-"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε "
-"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα "
-"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο "
-"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:299
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters to specify:\n"
-"- if you're netbooting:\n"
-" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
-" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
-" toplevel directory of the USB stick):\n"
-" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-msgstr ""
-"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
-"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
-" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
-" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
-" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
-" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
-"preseeding below misses some."
-msgstr ""
-"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
-"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
-"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
-"preseeding."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:311
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
-msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
-"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
-"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
-"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
-"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν "
-"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται "
-"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό "
-"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του "
-"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι "
-"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:321
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
-"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
-"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
-"of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr ""
-"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding "
-"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί "
-"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την "
-"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για "
-"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα "
-"παραδείγματα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
-"options (including any options added by default for the installer). If these "
-"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
-"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options."
-msgstr ""
-"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
-"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
-"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
-"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και "
-"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
-"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή "
-"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
-"you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές "
-"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να "
-"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε "
-"περισσότερες επιλογές για preseeding."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:345
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους "
-"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:355
-#, no-c-format
-msgid "Creating a preseed file"
-msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command."
-msgstr ""
-"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
-"εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
-#, no-c-format
-msgid "File format"
-msgstr "Format του αρχείου"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
-#, no-c-format
-msgid "Only single space allowed between template type and value"
-msgstr ""
-"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:370
-#, no-c-format
-msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:373
-#, no-c-format
-msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:376
-#, no-c-format
-msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Using a manual installation as base"
-msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "Finding other possible values"
-msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
-"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
-"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></"
-"command>."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:397
-#, no-c-format
-msgid "Contents of the preseed file"
-msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:403
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
-"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
-"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση "
-"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα "
-"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την "
-"αρχιτεκτονική σας."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:414
-#, no-c-format
-msgid "Localization"
-msgstr "Τοπικοποίηση"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
-"after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd "
-"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο "
-"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
-"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
-"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Locale sets language and country.\n"
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
-msgstr ""
-"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
-"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
-"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν "
-"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι "
-"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:436
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Keyboard selection.\n"
-"#d-i console-tools/archs select at\n"
-"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-"# Example for a different keyboard architecture\n"
-"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-msgstr ""
-"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
-"#d-i console-tools/archs select at\n"
-"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
-"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
-"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
-"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
-"keymap του πυρήνα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
-"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
-"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:457
-#, no-c-format
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
-"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
-"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
-msgstr ""
-"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε "
-"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD "
-"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να "
-"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του "
-"πυρήνα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:466
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
-"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
-"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
-"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:474
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
-"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"# To pick a particular interface instead:\n"
-"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-"\n"
-"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-"# it, this might be useful.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
-"# the static network configuration below.\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"\n"
-"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
-"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
-"# below.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-"\n"
-"# Static network configuration.\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
-"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-msgstr ""
-"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
-"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
-"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
-"διεπαφές δικτύου.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
-"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-"\n"
-"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
-"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
-"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
-"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
-"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
-"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
-"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
-"dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:479
-#, no-c-format
-msgid "Mirror settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
-"download additional components of the installer, the base system and to set "
-"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr ""
-"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί "
-"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων "
-"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του "
-"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο "
-"σύστημα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:487
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
-"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
-"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη "
-"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα "
-"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία "
-"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. "
-"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η "
-"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/http/proxy string\n"
-"\n"
-"# Suite to install.\n"
-"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-msgstr ""
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/http/proxy string\n"
-"\n"
-"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
-"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
-"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
-"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning"
-msgstr "Διαμέριση"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:510
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
-"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
-"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
-"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
-"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
-"LVM."
-msgstr ""
-"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
-"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
-"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν "
-"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί "
-"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα "
-"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το "
-"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η "
-"ρύθμιση RAID ή LVM."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:522
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται "
-"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα "
-"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
-"\n"
-"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
-"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-"\n"
-"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
-"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
-"# just point at it.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
-"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
-"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-"# boot-root :: \\\n"
-"# 40 50 100 ext3 \\\n"
-"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ /boot } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ / } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-"# method{ swap } format{ } \\\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
-msgstr ""
-"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
-"# αυτόν τον χώρο.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
-"\n"
-"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # "
-"όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
-"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
-"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # "
-"devfs:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
-"διαμέρισης:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
-"χρήστες)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
-"\n"
-"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
-"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
-"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
-"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
-"# το υποδείξετε.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
-"# (λογικά)\n"
-"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
-"# χώρο swap, και\n"
-"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-"# boot-root :: \\\n"
-"# 40 50 100 ext3 \\\n"
-"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ /boot } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ / } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-"# method{ swap } format{ } \\\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
-"επιβεβαίωση.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
-"δίσκο\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:535
-#, no-c-format
-msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:537
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-"\n"
-"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
-"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern"
-msgstr ""
-"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
-"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-"\n"
-"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
-"περιεχόμενα του\n"
-"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:542
-#, no-c-format
-msgid "Apt setup"
-msgstr "Ρύθμιση setup"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
-"relevant for preseeding."
-msgstr ""
-"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
-"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
-"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
-"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string"
-msgstr ""
-"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
-"# λογισμικό.\n"
-"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
-"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
-"# από τον security.debian.org.\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "Account setup"
-msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
-"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
-"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
-"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
-"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
-"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
-"force attacks."
-msgstr ""
-"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές "
-"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των "
-"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη "
-"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η "
-"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute "
-"force attack) του."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Root password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# Skip creation of a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Alternatively, create a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Normal user's password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-msgstr ""
-"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or sudo)."
-msgstr ""
-"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
-"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
-"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
-"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό "
-"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root "
-"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr ""
-"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
-"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:590
-#, no-c-format
-msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:596
-#, no-c-format
-msgid "Base system installation"
-msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:597
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
-"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-msgstr ""
-"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # "
-"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
-"2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:609
-#, no-c-format
-msgid "Boot loader installation"
-msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-"# instead, uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
-"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
-"# uncomment and edit these lines:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-msgstr ""
-"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν "
-"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
-"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # "
-"εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
-"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
-"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
-"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # "
-"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
-"διαφορετική από το mbr,\n"
-"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:616
-#, no-c-format
-msgid "Package selection"
-msgstr "Επιλογή πακέτων"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
-"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
-"αυτό το κείμενο:"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:626
-#, no-c-format
-msgid "Standard system"
-msgstr "Κανονικό σύστημα"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:629
-#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:632
-#, no-c-format
-msgid "Web server"
-msgstr "Server ιστοσελίδων"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "Print server"
-msgstr "Server εκτυπώσεων"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "DNS server"
-msgstr "DNS server"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:641
-#, no-c-format
-msgid "File server"
-msgstr "Server αρχείων"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:644
-#, no-c-format
-msgid "Mail server"
-msgstr "Server αλληλογραφίας"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:647
-#, no-c-format
-msgid "SQL database"
-msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
-
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
-msgstr "Φορητός"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:654
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
-"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
-"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
-"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:662
-#, no-c-format
-msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
-"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
-"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-"# popular and include it on CDs.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-msgstr ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-"\n"
-"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # "
-"λογισμικό που έχετε\n"
-"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
-"# τέτοια αναφορά\n"
-" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
-"λογισμικού που είναι \n"
-" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:667
-#, no-c-format
-msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-"\n"
-"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
-"# which is useful in some situations.\n"
-"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-msgstr ""
-"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-"\n"
-"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
-"# which is useful in some situations.\n"
-"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:674
-#, no-c-format
-msgid "Mailer configuration"
-msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
-"even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr ""
-"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
-"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα "
-"σενάρια preseeding είναι πιθανά."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" select no configuration at this time\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-msgstr ""
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "X configuration"
-msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:688
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, "
-"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της "
-"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο "
-"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
-"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
-"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# Monitor autodetection is recommended.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
-"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-" select medium\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-" select 1024x768 @ 60 Hz"
-msgstr ""
-"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά "
-"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
-"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για "
-"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
-"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
-"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει "
-"μια πιθανότητα ενός\n"
-"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
-"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται "
-"πώς να γίνει preseed\n"
-"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
-"#διαδρομή πιθανόν\n"
-"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
-"περισσότερες ερωτήσεις.\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
-"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:701
-#, no-c-format
-msgid "Preseeding other packages"
-msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
-"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
-"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-"# installation, and then run these commands:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file"
-msgstr ""
-"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # "
-"πάει καλά\n"
-"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
-"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # "
-"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
-"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
-"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
-"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:709
-#, no-c-format
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "Shell commands"
-msgstr "Εντολές κελύφους"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
-"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
-"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-"# automatically.\n"
-"\n"
-"# This first command is run as early as possible, just after\n"
-"# preseeding is read.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
-"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
-"# packages and run commands in the target system.\n"
-"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
-msgstr ""
-"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
-"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
-"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
-"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
-"#έμπιστες\n"
-"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ "
-"είναι\n"
-"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
-"#εγκαταστάτη,\n"
-"# αυτόματα.\n"
-"\n"
-"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
-"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
-"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
-"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # "
-"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
-"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n"
-" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
-"προορισμού\n"
-"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Chainloading preseed files"
-msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
-"settings in those files will override pre-existing settings from files "
-"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
-"networking settings for your location in one file and more specific settings "
-"for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
-"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
-"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
-"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
-"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
-"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
-"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
-"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
-"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
-"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
-"# in the same order as the list of files to include.\n"
-"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
-"# preseed files, includes those files. \n"
-"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-msgstr ""
-"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
-"διαστήματα; όλα θα\n"
-"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές "
-"τους οδηγίες preseed/include\n"
-"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
-"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
-"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
-"αρχείων preseed πριν\n"
-"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε "
-"τα md5sums\n"
-"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
-"συμπεριληφθούν.\n"
-"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
-"έξοδο τα ονόματα των\n"
-"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
-"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgid "Using preseeding"
+#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in "
+#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is "
+#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD "
+#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed "
+#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
+#~ "consult the developers documentation for &d-i;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το "
+#~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η "
+#~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η "
+#~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με "
+#~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα "
+#~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD "
+#~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να "
+#~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\" initrd είναι πέρα από τις "
+#~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την "
+#~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file "
+#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+#~ "configuration fragments included in this appendix."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση "
+#~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-"
+#~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που "
+#~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα."
+
+#~ msgid "Loading the preseed file"
+#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file "
+#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory "
+#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is "
+#~ "present and load it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το "
+#~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον "
+#~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν "
+#~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
+#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot "
+#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
+#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη "
+#~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται "
+#~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
+#~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
+#~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την "
+#~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, "
+#~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε "
+#~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να "
+#~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux."
+#~ "cfg</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
+#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer "
+#~ "will refuse to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, "
+#~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το "
+#~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να "
+#~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το "
+#~ "χρησιμοποιήσει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters to specify:\n"
+#~ "- if you're netbooting:\n"
+#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- if you're booting a remastered CD:\n"
+#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+#~ " toplevel directory of the USB stick):\n"
+#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n"
+#~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
+#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n"
+#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
+#~ " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
+#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
+#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
+#~ "questions even if the preseeding below misses some."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης "
+#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις "
+#~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία "
+#~ "preseeding."
+
+#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
+#~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
+#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed "
+#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the "
+#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
+#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
+#~ "installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να "
+#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι "
+#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, "
+#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν "
+#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με "
+#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων "
+#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel "
+#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> "
+#~ "for any of the preseed variables listed in the examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει "
+#~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να "
+#~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές "
+#~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/"
+#~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" "
+#~ "παραθέτονται στα παραδείγματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 "
+#~ "environment options (including any options added by default for the "
+#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any "
+#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, "
+#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 "
+#~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν "
+#~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους "
+#~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές "
+#~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και "
+#~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην "
+#~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most installations some of the default options in your bootloader "
+#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may "
+#~ "allow you to add more options for preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες "
+#~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', "
+#~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να "
+#~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+#~ "parameters, even if you delimit them with quotes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις "
+#~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά."
+
+#~ msgid "Creating a preseed file"
+#~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-"
+#~ "set-selections</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την "
+#~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>."
+
+#~ msgid "File format"
+#~ msgstr "Format του αρχείου"
+
+#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο "
+#~ "πρότυπο."
+
+#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
+#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates"
+
+#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
+#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά."
+
+#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
+#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί"
+
+#~ msgid "Using a manual installation as base"
+#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης"
+
+#~ msgid "Finding other possible values"
+#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν "
+#~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+#~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</"
+#~ "replaceable></command>."
+
+#~ msgid "Contents of the preseed file"
+#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την "
+#~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, "
+#~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η "
+#~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή "
+#~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf "
+#~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας."
+
+#~ msgid "Localization"
+#~ msgstr "Τοπικοποίηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
+#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+#~ "after these questions have been asked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται "
+#~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα "
+#~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
+#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε "
+#~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν "
+#~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/"
+#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Locale sets language and country.\n"
+#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
+#~ msgstr ""
+#~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n"
+#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
+#~ "valid for the selected keyboard architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής "
+#~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή "
+#~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως "
+#~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να "
+#~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Keyboard selection.\n"
+#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
+#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+#~ "# Example for a different keyboard architecture\n"
+#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n"
+#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
+#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+#~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n"
+#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in "
+#~ "the kernel keymap remaining active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το "
+#~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-"
+#~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το "
+#~ "keymap του πυρήνα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν "
+#~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για "
+#~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</"
+#~ "quote> (<userinput>at</userinput>)."
+
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
+#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're "
+#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the "
+#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν "
+#~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν "
+#~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το "
+#~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση "
+#~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading "
+#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την "
+#~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, "
+#~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/"
+#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#~ "it\n"
+#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "# To pick a particular interface instead:\n"
+#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#~ "# it, this might be useful.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#~ "and\n"
+#~ "# the static network configuration below.\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
+#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network "
+#~ "configuration\n"
+#~ "# below.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Static network configuration.\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#~ "questions\n"
+#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
+#~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
+#~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
+#~ "διεπαφές δικτύου.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
+#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
+#~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
+#~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
+#~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
+#~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
+#~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
+#~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
+#~ "dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+
+#~ msgid "Mirror settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both "
+#~ "to download additional components of the installer, the base system and "
+#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+#~ "installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως "
+#~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" "
+#~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και "
+#~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το "
+#~ "εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite "
+#~ "for the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα "
+#~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
+#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
+#~ "set this if components are actually downloaded over the network and "
+#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the "
+#~ "installation method used for the installation. By default the value for "
+#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
+#~ "suite</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την "
+#~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι "
+#~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο "
+#~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την "
+#~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την "
+#~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</"
+#~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Suite to install.\n"
+#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
+#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # "
+#~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
+#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#~ msgid "Partitioning"
+#~ msgstr "Διαμέριση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
+#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
+#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The "
+#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
+#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed "
+#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using "
+#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται "
+#~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</"
+#~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' "
+#~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να "
+#~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας "
+#~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο "
+#~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με "
+#~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their "
+#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very "
+#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν "
+#~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, "
+#~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#~ "space.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#~ "can\n"
+#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home partition\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#~ "txt.\n"
+#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#~ "can\n"
+#~ "# just point at it.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#~ "# boot-root :: \\\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε "
+#~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
+#~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
+#~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
+#~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το "
+#~ "# devfs:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # "
+#~ "διαμέρισης:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
+#~ "χρήστες)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
+#~ "\n"
+#~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
+#~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-"
+#~ "recipe.txt.\n"
+#~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # "
+#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
+#~ "# το υποδείξετε.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε "
+#~ "μια # (λογικά)\n"
+#~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, "
+#~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n"
+#~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#~ "# boot-root :: \\\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # "
+#~ "επιβεβαίωση.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#~ " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
+#~ "δίσκο\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true"
+
+#~ msgid "Clock and time zone setup"
+#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n"
+#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # "
+#~ "περιεχόμενα του\n"
+#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
+
+#~ msgid "Apt setup"
+#~ msgstr "Ρύθμιση setup"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+#~ "configuration options is fully automated based on your installation "
+#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below "
+#~ "are relevant for preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
+#~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την "
+#~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. "
+#~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+#~ "# than security.debian.org.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο "
+#~ "(contrib) # λογισμικό.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών "
+#~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό "
+#~ "server\n"
+#~ "# από τον security.debian.org.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
+
+#~ msgid "Account setup"
+#~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password for the root account and name and password for a first "
+#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
+#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός "
+#~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να "
+#~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
+#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these "
+#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a "
+#~ "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
+#~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση "
+#~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη "
+#~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση "
+#~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής"
+#~ "\" παραβίασής (brute force attack) του."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Root password, either in clear text\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Skip creation of a normal user account.\n"
+#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
+#~ "# Normal user's password, either in clear text\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
+#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
+#~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+#~ "authentication or sudo)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και "
+#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να "
+#~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο "
+#~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για "
+#~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν "
+#~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο "
+#~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή "
+#~ "sudo)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
+#~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
+
+#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+
+#~ msgid "Base system installation"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of "
+#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of "
+#~ "the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες "
+#~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#~ "kernels.\n"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που "
+#~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες "
+#~ "2.6.\n"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+
+#~ msgid "Boot loader installation"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#~ "# instead, uncomment this:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#~ "MBR\n"
+#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+#~ "OS\n"
+#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#~ "mbr,\n"
+#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). "
+#~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
+#~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη "
+#~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
+#~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει "
+#~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
+#~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί "
+#~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # "
+#~ "διαφορετική από το mbr,\n"
+#~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+
+#~ msgid "Package selection"
+#~ msgstr "Επιλογή πακέτων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+#~ "Available tasks as of this writing include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων "
+#~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται "
+#~ "αυτό το κείμενο:"
+
+#~ msgid "Standard system"
+#~ msgstr "Κανονικό σύστημα"
+
+#~ msgid "Desktop environment"
+#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου"
+
+#~ msgid "Web server"
+#~ msgstr "Server ιστοσελίδων"
+
+#~ msgid "Print server"
+#~ msgstr "Server εκτυπώσεων"
+
+#~ msgid "DNS server"
+#~ msgstr "DNS server"
+
+#~ msgid "File server"
+#~ msgstr "Server αρχείων"
+
+#~ msgid "Mail server"
+#~ msgstr "Server αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "SQL database"
+#~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL"
+
+#~ msgid "Laptop"
+#~ msgstr "Φορητός"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a "
+#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the "
+#~ "<userinput>Standard system</userinput> task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, "
+#~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον "
+#~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
+#~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you "
+#~ "have\n"
+#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report "
+#~ "back,\n"
+#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+#~ "# popular and include it on CDs.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με "
+#~ "το # λογισμικό που έχετε\n"
+#~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται "
+#~ "μια # τέτοια αναφορά\n"
+#~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # "
+#~ "λογισμικού που είναι \n"
+#~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+
+#~ msgid "Finishing up the first stage install"
+#~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
+#~ "reboot,\n"
+#~ "# which is useful in some situations.\n"
+#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
+#~ "reboot,\n"
+#~ "# which is useful in some situations.\n"
+#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+
+#~ msgid "Mailer configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
+#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες "
+#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο "
+#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " select no configuration at this time\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+#~ msgstr ""
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+
+#~ msgid "X configuration"
+#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
+#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο "
+#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το "
+#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης "
+#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
+#~ "preseeding,\n"
+#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
+#~ "of\n"
+#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+#~ "not\n"
+#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " select medium\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, "
+#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
+#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει "
+#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι "
+#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
+#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, "
+#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n"
+#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
+#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ "
+#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n"
+#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
+#~ "#διαδρομή πιθανόν\n"
+#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # "
+#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
+#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
+
+#~ msgid "Preseeding other packages"
+#~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
+#~ "wrong\n"
+#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
+#~ "may\n"
+#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+#~ "# installation, and then run these commands:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file"
+#~ msgstr ""
+#~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν "
+#~ "# πάει καλά\n"
+#~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
+#~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, "
+#~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
+#~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # "
+#~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
+#~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file"
+
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
+
+#~ msgid "Shell commands"
+#~ msgstr "Εντολές κελύφους"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
+#~ "checks\n"
+#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
+#~ "here's\n"
+#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+#~ "# automatically.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
+#~ "# preseeding is read.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
+#~ "is\n"
+#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
+#~ "install\n"
+#~ "# packages and run commands in the target system.\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
+#~ "zsh"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
+#~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
+#~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
+#~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από "
+#~ "#έμπιστες\n"
+#~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, "
+#~ "εδώ είναι\n"
+#~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
+#~ "#εγκαταστάτη,\n"
+#~ "# αυτόματα.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως "
+#~ "μετά\n"
+#~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της "
+#~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
+#~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
+#~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
+#~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για "
+#~ "να\n"
+#~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # "
+#~ "προορισμού\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
+#~ "zsh"
+
+#~ msgid "Chainloading preseed files"
+#~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files "
+#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+#~ "networking settings for your location in one file and more specific "
+#~ "settings for certain configurations in other files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο "
+#~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις "
+#~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει "
+#~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την "
+#~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για "
+#~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
+#~ "their\n"
+#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
+#~ "from\n"
+#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+#~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
+#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
+#~ "of\n"
+#~ "# preseed files, includes those files. \n"
+#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
+#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά "
+#~ "διαστήματα; όλα θα\n"
+#~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης "
+#~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n"
+#~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των "
+#~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n"
+#~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα "
+#~ "περιλαμβάνει.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των "
+#~ "αρχείων preseed πριν\n"
+#~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, "
+#~ "παραθέστε τα md5sums\n"
+#~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να "
+#~ "συμπεριληφθούν.\n"
+#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν "
+#~ "έξοδο τα ονόματα των\n"
+#~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
+#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
+#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"