summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-26 16:24:53 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-26 16:24:53 +0000
commitd6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401 (patch)
tree754f033f0a3f022c55b2f3eddfc6fd80e5dc7ad1 /po/el/preparing.po
parente33b7d985c3a4d3d0702a1005eeaed43e87f041e (diff)
downloadinstallation-guide-d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po150
1 files changed, 83 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 52de783cf..90617b67c 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -445,7 +446,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -660,7 +662,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ
#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr ""
+"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
@@ -678,7 +681,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
@@ -887,7 +891,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:552
@@ -939,7 +944,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
@@ -1322,12 +1328,12 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
-"πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
-"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του "
-"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux "
-"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι"
-"μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
+"&hellip;) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει "
+"να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
+"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
+"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι "
+"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση "
+"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
@@ -1344,11 +1350,12 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
-"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το "
-"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
-"όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
-"\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
-"τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
+"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
+"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
+"\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
+"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
+"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
@@ -1807,17 +1814,17 @@ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκ
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
msgstr ""
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
@@ -1975,8 +1982,8 @@ msgid ""
"following command from Linux:"
msgstr ""
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
-"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς "
-"με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
+"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
+"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
#. Tag: screen
@@ -2380,7 +2387,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2599,8 +2607,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
-"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να"
-"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
+"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
+"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
"από τη συσκευή USB."
@@ -2651,7 +2659,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1591
@@ -2690,7 +2699,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2728,8 +2738,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
@@ -2920,7 +2932,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
@@ -3028,15 +3041,15 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
-"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και "
-"2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
+"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
+"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, "
-"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> "
-"για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram."
+"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή "
+"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή "
+"των patches στην μνήμη nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1845
@@ -3057,8 +3070,9 @@ msgstr ""
"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
-"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε "
-"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script."
+"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά "
+"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά "
+"script."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
@@ -3110,12 +3124,13 @@ msgid ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
-"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει "
-"όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
-"Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση "
-"του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα "
+"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο "
+"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη "
+"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
+"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
@@ -3144,21 +3159,21 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή "
"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
-"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια "
-"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
-"για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη "
-"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
+"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη "
+"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την "
+"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα "
+"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
-"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
-"συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και "
+"οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
-"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη ρυθμισμένες συσκευές. "
-"Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
-"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη "
+"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, "
+"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
@@ -3365,16 +3380,17 @@ msgid ""
"directory tree."
msgstr ""
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
-"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
-"την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής απαιτούνται. "
-"Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
+"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα "
+"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
+"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2046
@@ -3640,11 +3656,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
"<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν "
-"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη είναι "
-"ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα "
-"με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να βλέπετε δεδομένα "
-"στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη "
-"γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, "
-"προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 "
-"χρώματα αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."
-
+"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη "
+"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια "
+"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να "
+"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να "
+"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
+"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
+"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "
+"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."