summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-01 11:04:16 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-01 11:04:16 +0000
commitc9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70 (patch)
tree19c312722097697a63033739c158ecac5a86014b /po/el/preparing.po
parent7eeb7822ed453b00fbf3c534f3034940c2ed5465 (diff)
downloadinstallation-guide-c9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po853
1 files changed, 440 insertions, 413 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 1b1183745..9a73de5f5 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -245,15 +245,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
@@ -265,7 +266,7 @@ msgstr ""
"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
+#: preparing.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -278,30 +279,24 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
+#: preparing.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
+"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
-"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
-"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
-"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
-"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
-"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
-"να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:177
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
@@ -312,24 +307,24 @@ msgstr ""
"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
+#: preparing.xml:192
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
@@ -345,7 +340,7 @@ msgstr ""
"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -362,7 +357,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
+#: preparing.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -381,37 +376,37 @@ msgstr ""
"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
+#: preparing.xml:241
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -425,7 +420,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
+#: preparing.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -438,13 +433,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:276
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -453,43 +448,43 @@ msgstr ""
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:288
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:294
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:300
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ "
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:312
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:321
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -500,13 +495,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:334
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -516,13 +511,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:349
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -534,19 +529,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:366
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:376
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -558,19 +553,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:383
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:390
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -582,19 +577,19 @@ msgstr ""
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -606,7 +601,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -617,183 +612,183 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:452
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr ""
"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Μέγεθος οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Θύρα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Αριθμός κουμπιών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:481 preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:484 preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -803,37 +798,37 @@ msgstr ""
"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:519
+#: preparing.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -846,7 +841,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:525
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -856,7 +851,7 @@ msgstr ""
"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -871,7 +866,7 @@ msgstr ""
"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -882,20 +877,20 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -906,7 +901,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -916,19 +911,19 @@ msgstr ""
"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:565
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:580
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:578
+#: preparing.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -941,32 +936,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -977,7 +972,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -987,7 +982,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1001,31 +996,31 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:626
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:640
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:653
+#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:654
+#: preparing.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1037,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:660
+#: preparing.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1049,17 +1044,16 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:670
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1070,197 +1064,140 @@ msgstr ""
"τον αναγραφόμενο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#: preparing.xml:680
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
"προτείνεται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:687
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Με Γραφείο"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:701 preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:705
#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Server "
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 gigabytes "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
-"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
-"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Συνηθισμένος server"
+#: preparing.xml:708
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
-"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
-"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
-"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
-"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Γραφείου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</"
+"classname>, but there are others to choose from."
msgstr ""
-"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
-"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
-"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
-"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Τερματικό εργασίας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
msgstr ""
-"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
-"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
-"είναι περίπου 140 MB."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:756
+#: preparing.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
-"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
-"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
-"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:766
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:745
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
msgstr ""
"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
@@ -1275,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1296,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1309,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1336,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1358,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1376,13 +1313,13 @@ msgstr ""
"καταστρέψετε."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1397,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1427,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:875
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1446,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1459,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1483,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1498,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:911
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1509,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1533,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1545,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:914
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1565,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1576,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:957
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr ""
@@ -1584,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"που του αντιστοιχεί."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1594,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
@@ -1602,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1633,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1661,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1008
+#: preparing.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1681,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1017
+#: preparing.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1700,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1713,13 +1650,13 @@ msgstr ""
"μόνο τον πρώτο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1746,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"των δίσκων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1050
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1765,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1068
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1786,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1807,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1072
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1839,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1858,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1114
+#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1877,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1904,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1927,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"μεταγενέστερα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1940,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"οδηγίες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1950,13 +1887,13 @@ msgstr ""
"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Κατάτμηση για DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1973,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1987,19 +1924,19 @@ msgstr ""
"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -2010,13 +1947,13 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -2039,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"δίσκο μη προσβάσιμο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2055,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2066,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1224
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2085,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"καλίτερη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2107,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1246
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2124,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1256
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2135,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1262
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2152,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2176,13 +2113,13 @@ msgstr ""
"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2206,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2222,24 +2159,21 @@ msgstr ""
"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
@@ -2253,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1336
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2285,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2300,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2322,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2335,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2365,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2385,14 +2319,14 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2413,13 +2347,13 @@ msgstr ""
"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2437,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2451,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
@@ -2465,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"test) "
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2481,25 +2415,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2511,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2530,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2540,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2556,13 +2490,13 @@ msgstr ""
"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2584,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"του Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2597,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1554
+#: preparing.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2614,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2627,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"τον σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2646,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2657,20 +2591,20 @@ msgstr ""
"δίσκους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2682,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2692,13 +2626,13 @@ msgstr ""
"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2707,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2718,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2731,13 +2665,13 @@ msgstr ""
"τον ακριβή συνδυασμό."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2745,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2756,19 +2690,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2783,13 +2717,13 @@ msgstr ""
"προβλήματος."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2804,13 +2738,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1687
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Προστασία από Ιούς"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2836,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2868,13 +2802,13 @@ msgstr ""
"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Οπή Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2886,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2907,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2930,14 +2864,14 @@ msgstr ""
"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr ""
"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2962,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"χωρίς επιβάρυνση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2985,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -3004,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1812
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -3030,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -3053,13 +2987,13 @@ msgstr ""
"των patches στην μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -3076,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3098,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3113,7 +3047,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3134,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1866
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -3177,7 +3111,7 @@ msgstr ""
"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3208,19 +3142,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1942
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1943
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3244,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1955
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3265,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1965
+#: preparing.xml:1941
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3291,13 +3225,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3314,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3337,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2009
+#: preparing.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3351,13 +3285,13 @@ msgstr ""
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2021
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3372,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3387,20 +3321,20 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2016
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3417,13 +3351,13 @@ msgstr ""
"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3445,13 +3379,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2055
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2081
+#: preparing.xml:2057
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3475,6 +3409,99 @@ msgstr ""
"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."
#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την "
+#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο "
+#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το "
+#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα "
+#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα "
+#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε "
+#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 megabyte"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Server "
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 gigabytes "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
+#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Συνηθισμένος server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
+#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν "
+#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου "
+#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Γραφείου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
+#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα "
+#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" "
+#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Τερματικό εργασίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές "
+#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο "
+#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ "
+#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το "
+#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να "
+#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
+
+#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"