diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 21:24:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 21:24:45 +0000 |
commit | 0c607b8e2d70ce2ca4bb07f269161c7bc192bec4 (patch) | |
tree | 90762264f631765eea8748de5559838de60c5f5b /po/el/preparing.po | |
parent | e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (diff) | |
download | installation-guide-0c607b8e2d70ce2ca4bb07f269161c7bc192bec4.zip |
Fix incorrect creation of po files - left-over files:
All these files were changed during the corrupt po creation process,
while there were no real changes in the originals of these files.
Reverting back:
M po/tl/welcome.po
M po/ro/welcome.po
M po/da/welcome.po
M po/ru/preparing.po
M po/ru/boot-new.po
M po/sv/random-bits.po
M po/sv/preparing.po
M po/sv/welcome.po
M po/ja/random-bits.po
M po/ja/preparing.po
M po/ja/welcome.po
M po/zh_TW/random-bits.po
M po/zh_TW/preparing.po
M po/zh_TW/welcome.po
M po/fi/random-bits.po
M po/fi/preparing.po
M po/fi/welcome.po
M po/el/administrivia.po
M po/el/preface.po
M po/el/bookinfo.po
M po/el/random-bits.po
M po/el/gpl.po
M po/el/preparing.po
M po/el/boot-new.po
M po/el/welcome.po
M po/zh_CN/random-bits.po
M po/zh_CN/preparing.po
M po/zh_CN/welcome.po
M po/es/random-bits.po
M po/es/preparing.po
M po/es/welcome.po
M po/ko/random-bits.po
M po/ko/preparing.po
M po/ko/welcome.po
M po/hu/random-bits.po
M po/hu/preparing.po
M po/hu/welcome.po
M po/vi/random-bits.po
M po/vi/preparing.po
M po/vi/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 2488 |
1 files changed, 1269 insertions, 1219 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 872a4a6c1..b91d77c74 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -18,6 +18,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"org>\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -145,8 +146,8 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " @@ -156,12 +157,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από " -"ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -203,13 +201,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -219,7 +225,7 @@ msgstr "" "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -229,13 +235,13 @@ msgstr "" "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -250,7 +256,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -262,7 +268,7 @@ msgstr "" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -286,7 +292,7 @@ msgstr "" "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -299,7 +305,7 @@ msgstr "" "γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 +#: preparing.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " @@ -316,9 +322,10 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " @@ -332,7 +339,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 +#: preparing.xml:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -342,8 +349,8 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " @@ -352,13 +359,13 @@ msgstr "" "εγχειριδίου." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 +#: preparing.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -373,14 +380,15 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " @@ -396,7 +404,7 @@ msgstr "" "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 +#: preparing.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -407,10 +415,11 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " @@ -420,37 +429,37 @@ msgstr "" "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -464,7 +473,7 @@ msgstr "" "μορφές και μεταφράσεις</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -477,13 +486,13 @@ msgstr "" "μεταφράσεις.</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -492,31 +501,31 @@ msgstr "" "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -527,13 +536,13 @@ msgstr "" "HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -543,13 +552,13 @@ msgstr "" "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -561,19 +570,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -585,19 +594,19 @@ msgstr "" "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 +#: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -606,26 +615,29 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -637,7 +649,7 @@ msgstr "" "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -648,217 +660,150 @@ msgstr "" "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:417 +#: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Οθόνη" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Μέγεθος οθόνης." +msgid "Printer" +msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Ποντίκι" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." +msgid "Video Card" +msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Θύρα." +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Κατασκευαστής." +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Αριθμός κουμπιών." +msgid "Device number(s)." +msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Εκτυπωτής" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Κάρτα Οθόνης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " -"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -866,10 +811,9 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " @@ -877,98 +821,175 @@ msgstr "" "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό " -"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." msgstr "" -"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " -"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " -"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " -"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " -"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " -"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " -"Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " -"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " -"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " -"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " @@ -976,32 +997,32 @@ msgstr "" "πληροφορία." #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1012,7 +1033,7 @@ msgstr "" "τέτοια πύλη." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1022,7 +1043,7 @@ msgstr "" "(Domain Name Server)." #. Tag: para -#: preparing.xml:603 +#: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1030,9 +1051,9 @@ msgstr "" #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " @@ -1041,34 +1062,54 @@ msgstr "" "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)." #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1080,7 +1121,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1092,7 +1133,7 @@ msgstr "" "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1101,7 +1142,7 @@ msgstr "" "σύστημα γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1109,85 +1150,85 @@ msgstr "" "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1206,7 +1247,7 @@ msgstr "" "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1225,7 +1266,7 @@ msgstr "" "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1237,7 +1278,7 @@ msgstr "" "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr "" "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1276,13 +1317,13 @@ msgstr "" "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1297,7 +1338,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1310,7 +1351,7 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:758 +#: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1326,12 +1367,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1344,7 +1385,7 @@ msgstr "" "είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1356,10 +1397,11 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " @@ -1371,7 +1413,7 @@ msgstr "" "που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1388,115 +1430,54 @@ msgstr "" "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" - #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " -"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε " -"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " -"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " -"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." #. Tag: para -#: preparing.xml:805 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " -"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " -"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του " -"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " -"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " -"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " -"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας " -"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα " -"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον " -"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να " -"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του " -"αρχικού λειτουργικού συστήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " -"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " -"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " -"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " -"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " -"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " -"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " -"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του " -"συστήματος αρχείων." +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " -"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " -"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες " -"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " -"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " -"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; " -"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα " -"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό " -"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:848 +#: preparing.xml:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1506,7 +1487,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1519,7 +1500,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1530,7 +1511,7 @@ msgstr "" "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1554,311 +1535,14 @@ msgstr "" "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με " "κατατμήσεις του &arch-parttype;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " -"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " -"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " -"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " -"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να " -"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " -"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "" -"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " -"που του αντιστοιχεί." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "" -"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " -"&debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " -"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; " -"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " -"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " -"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " -"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " -"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση " -"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " -"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " -"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " -"κατάτμησης FAT ή NTFS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " -"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " -"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " -"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " -"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από " -"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο " -"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</" -"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το " -"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι " -"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " -"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " -"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " -"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " -"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " -"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " -"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " -"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " -"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " -"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " -"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " -"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " -"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " -"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" -"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " -"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και " -"<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " -"δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> " -"στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή " -"τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " -"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " -"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " -"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " -"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " -"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " -"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</" -"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " -"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " -"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " -"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " -"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " -"μεταγενέστερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " -"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που " -"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις " -"οδηγίες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " -"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." - #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Κατάτμηση για DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " -"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " -"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " -"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " -"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " -"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " -"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το " -"&debian;:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1878,13 +1562,13 @@ msgstr "" "(CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1910,7 +1594,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1925,13 +1609,13 @@ msgstr "" "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1947,7 +1631,7 @@ msgstr "" "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1960,7 +1644,7 @@ msgstr "" "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1990,7 +1674,7 @@ msgstr "" "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2010,14 +1694,14 @@ msgstr "" "από το Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 +#: preparing.xml:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -2030,11 +1714,10 @@ msgstr "" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." @@ -2046,13 +1729,13 @@ msgstr "" "του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -2062,12 +1745,14 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " @@ -2077,511 +1762,82 @@ msgstr "" "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " -"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" -"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " -"test) " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" -"keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " -"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " -"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " -"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " -"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " -"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " -"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " -"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη " -"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " -"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη " -"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " -"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " -"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " -"του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " -"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " -"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " -"ελεγκτή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1281 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " -"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" -"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " -"από τη συσκευή USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." -msgstr "" -"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " -"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " -"γίνει από τον σκληρό δίσκο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " -"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " -"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " -"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " -"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " -"δίσκους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " -"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή " -"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " -"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " -"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " -"εκκίνηση του υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " -"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" -"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " -"τον ακριβή συνδυασμό." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</" -"keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " -"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " -"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " -"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " -"προβλήματος." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" -"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " -"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Προστασία από Ιούς" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " -"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " -"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι " -"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " -"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι " -"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά " -"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του " -"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; " -"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν " -"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</" -"para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Σκιώδης Μνήμη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " -"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " -"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " -"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " -"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " -"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" -"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " -"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " -"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του " -"υλικού σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Οπή Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." -msgstr "" -"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" -"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να " -"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " -"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " -"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " -"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " -"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " -"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " -"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " -"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " -"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " -"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών " -"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2598,7 +1854,7 @@ msgstr "" "μηχάνημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2617,7 +1873,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2643,7 +1899,7 @@ msgstr "" "με το OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2667,13 +1923,13 @@ msgstr "" "μνήμη nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2690,7 +1946,7 @@ msgstr "" "script." #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2712,7 +1968,7 @@ msgstr "" "νεώτερου τύπου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2727,7 +1983,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2748,7 +2004,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2792,7 +2048,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2823,19 +2079,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> και στο Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2860,7 +2116,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2881,7 +2137,7 @@ msgstr "" "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2908,13 +2164,13 @@ msgstr "" "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2931,13 +2187,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2954,7 +2210,7 @@ msgstr "" "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2977,13 +2233,13 @@ msgstr "" "περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2998,7 +2254,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3013,26 +2269,26 @@ msgstr "" "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 +#: preparing.xml:1464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3043,13 +2299,12 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " @@ -3062,13 +2317,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3091,20 +2346,815 @@ msgstr "" "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" "quote> χρώματα." -#, fuzzy -#~| msgid "Network Settings" -#~ msgid "Network interfaces" -#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν " +#~ "από ένα από τα CD)." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Οθόνη" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ποντίκι" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Θύρα." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Κατασκευαστής." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με " +#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " +#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " +#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " +#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " +#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " +#~ "σε Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " +#~ "οδηγούς." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " +#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " +#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν " +#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον " +#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα " +#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ " +#~ "καλά." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " +#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του " +#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " +#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο " +#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, " +#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί " +#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά " +#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD " +#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " +#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " +#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " +#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " +#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " +#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " +#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " +#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " +#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " +#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " +#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν " +#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " +#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " +#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " +#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " +#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " +#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " +#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " +#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " +#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα " +#~ "πρέπει να:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " +#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα " +#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την " +#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</" +#~ "phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " +#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " +#~ "του &debian;." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " +#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " +#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " +#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε " +#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται " +#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το " +#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα " +#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή." +#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " +#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " +#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση " +#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " +#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " +#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " +#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " +#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται " +#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν " +#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε " +#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε " +#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " +#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " +#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " +#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια " +#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε " +#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι " +#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." -#, fuzzy -#~| msgid "Configure one network interface." -#~ msgid "Type/model of available network interfaces." -#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " +#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " +#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " +#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " +#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#~| msgid "" +#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" +#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " +#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και " +#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " +#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</" +#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " +#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει " +#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό " +#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και " +#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του " +#~ "defragment." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " +#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " +#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " +#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " +#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το " +#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " +#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " +#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> " +#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και " +#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " +#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη " +#~ "δουλειά για σας." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " +#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " +#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " +#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>," +#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας " +#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους " +#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε " +#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη " +#~ "εντολή μέσα από το &debian;:" -#, fuzzy -#~| msgid "Model and manufacturer." -#~ msgid "Type/model and manufacturer." -#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " +#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " +#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS " + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +#~ "test) " + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS " + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" +#~ "keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " +#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " +#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " +#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την " +#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " +#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</" +#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο " +#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " +#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " +#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " +#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " +#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" +#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης " +#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " +#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. " +#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable " +#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την " +#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " +#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " +#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " +#~ "αναγράφει δίσκους." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " +#~ "cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> " +#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " +#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " +#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" +#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +#~ "τον ακριβή συνδυασμό." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " +#~ "<keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " +#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " +#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να " +#~ "είναι η αιτία του προβλήματος." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" +#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " +#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " +#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " +#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές " +#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των " +#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του " +#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν " +#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " +#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " +#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε " +#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος " +#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </" +#~ "footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " +#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " +#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " +#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " +#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη " +#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό " +#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους " +#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν " +#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την " +#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-" +#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Οπή Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή " +#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; " +#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " +#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame " +#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και " +#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. " +#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " +#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " +#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " +#~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " +#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " +#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " +#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών " +#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |