summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 21:26:01 +0000
commit4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b (patch)
treedaccdded1fa84bdad07b330819aa2efe4a673351 /po/el/post-install.po
parentd05acaeb451a8b29454ef2e481429d6e63ce0283 (diff)
downloadinstallation-guide-4bbd2c52eca9f4438b7c0cb69faef7b2e3d2e88b.zip
Format all PO files to a standard width of 79 characters
This will make it easier to compare changes due to dropping the architectures m68k and alpha.
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po261
1 files changed, 204 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index f47f43657..3367e8d42 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -67,9 +67,16 @@ msgid ""
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές "
-"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h "
-"now</command> αν δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να επανεκκινήσετε το σύστημα."
+"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
+"Macintosh</phrase>. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν "
+"χρήστης root και να πληκτρολογήσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command> αν "
+"δεν δουλεύει κάποιος από τους συνδυασμούς πλήκτρων ή απλά προτιμάτε να "
+"γράφετε εντολές. Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
+"επανεκκινήσετε το σύστημα."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -132,7 +139,14 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ βιαστικούς."
+msgstr ""
+"Το Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
+"εξοικειωμένοι με το Linux σε άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα πρέπει "
+"να ξέρετε σχετικά με το Debian που θα σας βοηθήσουν να κρατάτε το σύστημά "
+"σας σε μια καλή, καθαρή κατάσταση. Το παρόν κεφάλαιο περιέχει υλικό που θα "
+"σας βοηθήσει να προσανατολιστείτε και δεν σκοπεύει να είναι ένα μάθημα για "
+"το πώς να χρησιμοποιείτε το Debian, αλλά απλά μια πρώτη ματιά για τους πολύ "
+"βιαστικούς."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -247,12 +261,13 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
-"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
+"Από την άλλη, αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει "
+"από έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
"στιγμές ή συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
-"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική εργασία."
+"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη που εκτελεί αυτή την περιοδική "
+"εργασία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -362,7 +377,12 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
+msgstr ""
+"Σήμερα, η ηλεκτρονική αλληλογραφία (email) είναι ένα σημαντικό κομμάτι της "
+"ζωής πολλών ανθρώπων. Καθώς υπάρχουν αρκτές επιλογές για το πώς μπορείτε να "
+"την ρυθμίσετε και καθώς η σωστή ρύθμισή της είναι σημαντική για κάποιες από "
+"τις βοηθητικές υπηρεσίες του Debian, θα προσπαθήσουμε να καλύψουμε σ' αυτήν "
+"την ενότητα τα βασικά στοιχεία."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -376,9 +396,15 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
-"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας "
-" <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο <firstterm>Mail "
-"Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του χρήστη."
+"Υπάρχουν τρεις κύριες λειτουργίες που συγκροτούν ένα σύστημα ηλεκτρονικής "
+"αλληλογραφίας. Καταρχήν υπάρχει ένας <firstterm>Mail User Agent</firstterm> "
+"(MUA) που είναι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα χρησιμοποιεί ένας "
+"χρήστης για να δημιουργεί και να διαβάζει μηνύματα. Στη συνέχεια υπάρχει ο "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) που φροντίζει για την "
+"μεταφορά των μηνυμάτων από τον ένα υπολογιστή στον άλλον. Και τέλος υπάρχει "
+"ο <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) που φροντίζει για την "
+"παράδοση της εισερχόμενης αληλογραφίας στον Φάκελλο εισερχομένων (inbox) του "
+"χρήστη."
#. Tag: para
#: post-install.xml:256
@@ -387,7 +413,11 @@ msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
-msgstr "Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
+msgstr ""
+"Αυτές οι τρεις λειτουργίες μπορούν να εκτελούνται από ξεχωριστά προγράμματα, "
+"αλλά μπορούν και να συνδυαστούν σε ένα ή δύο προγράμματα. Είναι επίσης "
+"δυνατόν ο χειρισμός αυτών των λειτουργιών να γίνεται από ξεχωριστά "
+"προγράμματα για διαφορετικούς τύπους αλληλογραφίας."
#. Tag: para
#: post-install.xml:262
@@ -397,7 +427,12 @@ msgid ""
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
-msgstr "Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Linux και Unix το πρόγραμμα <command>mutt</command> είναι "
+"παραδοσιακά ένας πολύ δημοφιλής MUA. Όπως τα περισσότερα παραδοσιακά "
+"προγράμματα στο Linux είναι βασισμένο σε κείμενο. Χρησιμοποιείται συχνά σε "
+"συνδυασμό με τα <command>exim</command> ή <command>sendmail</command> σαν "
+"MTA και το <command>procmail</command> σαν MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
@@ -413,7 +448,18 @@ msgid ""
"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
-msgstr "Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το <command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο <command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
+msgstr ""
+"Με την αυξανόμενη δημοτικότητα των γραφικών συστημάτων επιφάνειας εργασίας η "
+"χρήση γραφικών προγραμμάτων ηλεκτρονικής αλληλογραφίας όπως το "
+"<command>evolution</command> του GNOME, το <command>kmail</command> του KDE "
+"ή το <command>thunderbird</command> του Mozilla (που στο Debian είναι "
+"διαθέσιμο σαν <command>icedove</command><footnote> <para> Ο λόγος που ο "
+"<command>thunderbird</command> έχει μετονομαστεί σε <command>icedove</"
+"command> στο Debian έχει να κάνει με ζητήματα αδειοδότησης. Οι λεπτομέρειες "
+"είναι έξω από τις επιδιώξεις αυτού του εγχειριδίου. </para> </footnote>) "
+"γίνονται όλο και πιο δημοφιλή. Αυτά τα προγράμματα συνδυάζουν τη "
+"λειτουργικότητα ενός MUA, MTA και MDA, αλλά μπορούν &mdash; και συχνά "
+"χρησιμοποιούνται &mdash; σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά εργαλεία του Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -433,9 +479,15 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή αλλαγές."
+"Ακόμα κι αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα "
+"αλληλογραφίας, είναι σημαντικό να είναι εγκατεστημμένο και σωστά ρυθμισμένο "
+"ένα παραδοσιακό πρόγραμμα MTA/MDA στο σύστημα Linux που έχετε. Ο λόγος είναι "
+"ότι διάφορα βοηθητικά προγράμματα που τρέχουν στο σύστημα <footnote> <para> "
+"Παραδείγματα είναι τα: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
+"footnote> μπορεί να στέλνουν σημαντικές πληροφορίες μέσω e-mail για να "
+"ενημερώσουν τον διαχειριστή του συστήματος σχετικά με (πιθανά) προβλήματα ή "
+"αλλαγές."
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -452,7 +504,20 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και <classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> <para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Για τον λόγο αυτό τα πακέτα <classname>exim4</classname> και "
+"<classname>mutt</classname> εγκαθίστανται εξ' ορισμού (εφόσον δεν έχετε "
+"αποεπιλέξει την ομάδα πακέτων <quote>standard</quote> κατά την εγκατάσταση). "
+"Το <classname>exim4</classname> είναι ένας συνδυασμός MTA/MDA σχετικά μικρό "
+"αλλά πολύ ευέλικτο. Εξ' ορισμού ρυθμίζεται να χειρίζεται μόνο τοπική "
+"αλληλογραφία για το ίδιο το σύστημα και μηνύματα που απευθύνονται στον "
+"διαχειριστή του συστήματος (λογαριασμός χρήστη root) θα παραδίδονται στον "
+"λογαριασμό του απλού χρήστη που δημιουργήθηκε κατά την εγκατάσταση<footnote> "
+"<para> Η προώθηση της αλληλογραφίας του χρήστη root στον λογαριασμό του "
+"απλού χρήστη ρυθμίζεται στο αρχείο <filename>/etc/aliases</filename>. Αν "
+"δεν έχει δημιουργηθεί ένας λογαριασμός απλού χρήστη, η αλληλογραφία θα "
+"παραδοθεί φυσικά στον λογαριασμό του ίδιου του χρήστη root. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:324
@@ -462,8 +527,10 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
-"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο <filename>/var/"
-"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</command>."
+"Όταν η αλληλογραφία του συστήματος παραδίδεται προστίθεται σε ένα αρχείο "
+"<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Τα "
+"μηνύματα μπορούν να διαβαστούν χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα <command>mutt</"
+"command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
@@ -478,7 +545,10 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
+msgstr ""
+"Όπως σημειώσαμε νωρίτερα, το εγκαταστημένο σύστημα Debian είναι ρυθμισμένο "
+"για τον χειρισμό μόνο αλληλογραφίας τοπικά στο σύστημα και όχι για την "
+"αποστολή ή τη λήψη αλληλογραφίας από τρίτους."
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -487,7 +557,11 @@ msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
-msgstr "Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και να ληφθεί σωστά."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε το <classname>exim4</classname> να χειρίζεται και εξωτερική "
+"αλληλογραφία παρακαλώ δείτε την επόμενη υποενότητα για τις βασικές "
+"διαθέσιμες επιλογές. Βεβαιωθείτε ότι η αλληλογραφία μπορεί να αποσταλεί και "
+"να ληφθεί σωστά."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
@@ -498,7 +572,15 @@ msgid ""
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
-msgstr "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του παρόντος εγχειριδίου)."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε ένα γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας και να "
+"χρησιμοποιήσετε έναν εξυπηρετητή αλληλογραφίας από τον δικό σας Παροχέα "
+"Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) ή την εταιρεία σας, δεν υπάρχει ουσιαστικά καμμιά "
+"ανάγκη να ρυθμίσετε το <classname>exim4</classname> για το χειρισμό "
+"εξωτερικής αλληλογραφίας. Απλά ρυθμίστε το γραφικό πρόγραμμα αλληλογραφίας "
+"της επιλογής σας ώστε να χρησιμοποιεί τους σωστούς εξυπηρετητές για την "
+"αποστολή και τη λήψη αλληλογραφίας (το πώς είναι έξω από τους σκοπούς του "
+"παρόντος εγχειριδίου)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
@@ -509,7 +591,13 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
-msgstr "Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
+msgstr ""
+"Μπορεί όμως στην περίπτωση αυτή να χρειαστεί να ρυθμίσετε ξεχωριστά "
+"βοηθητικά προγράμματα ώστε να αποστέλλουν σωστά τα ηλεκτρονικά μηνύματα.Ένα "
+"τέτοιο βοήθημα είναι το <command>reportbug</command>, ένα πρόγραμμα που "
+"διευκολύνει την υποβολή αναφορών σφαλμάτων για τα πακέτα του Debian. Εξ' "
+"ορισμού περιμένει ότι μπορεί να χρησιμοποιεί το <classname>exim4</classname> "
+"για την υποβολή τέτοιων αναφορών."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -519,7 +607,13 @@ msgid ""
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
-msgstr "Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή <command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε σωστά το <command>reportbug</command> ώστε να χρησιμοποιεί "
+"έναν εξωτερικό εξυπηρετητή αλληλογραφίας, παρακαλώ τρέξτε την εντολή "
+"<command>reportbug --configure</command> και απαντήστε <quote>όχι</quote> "
+"στην ερώτηση για το αν είναι διαθέσιμος κάποιος MTA. Θα ερωτηθείτε τότε για "
+"τον εξυπηρετητή SMTP που θα χρησιμοποιηθεί για την υποβολή αναφορών "
+"σφαλμάτων."
#. Tag: title
#: post-install.xml:375
@@ -535,7 +629,11 @@ msgid ""
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
-msgstr "Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> <para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε το σύστημά σας να χειρίζεται επίσης και εξωτερική αλληλογραφία, θα "
+"χρειαστεί να επαναρυθμίσετε το πακέτο <classname>exim4</classname><footnote> "
+"<para>Φυσικά μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε το <classname>exim4</classname> "
+"και να το αντικαταστήσετε με ένα άλλο ΜΤΑ/MDA.</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:388
@@ -550,7 +648,10 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
+msgstr ""
+"Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή αυτή, θα ρωτηθείτε αν θέλετε να "
+"χωρίσετε τις ρυθμίσεις σε διάφορα μικρά αρχεία. Αν δεν είσαστε σίγουροι "
+"διαλέξτε την προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: para
#: post-install.xml:396
@@ -558,7 +659,9 @@ msgstr "Αφού τρέξετε (σαν χρήστης root) την εντολή
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
-msgstr "Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια θα βρεθείτε μπροστά σε μερικά συνηθισμένα σενάρια για την "
+"αλληλογραφία. Επιλέξτε αυτό που πλησιάζει περισσότερο στις ανάγκες σας."
#. Tag: term
#: post-install.xml:405
@@ -597,7 +700,14 @@ msgid ""
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
-msgstr "Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
+msgstr ""
+"Στο σενάριο αυτό η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
+"μηχάνημα που λέγεται <quote>smarthost</quote> και στην ουσία κάνει την "
+"πραγματική δουλειά για λογαριασμό σας. Ο smarthost αποθηκεύει επίσης συνήθως "
+"την εισερχόμενη αλληλογραφία που προορίζεται για τον υπολογιστή σας, οπότε "
+"δεν είναι απαραίτητο να είσαστε μόνιμα συνδεδεμένοι στο δίκτυο. Αυτό "
+"σημαίνει επίσης ότι θα πρέπει να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον "
+"smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
@@ -606,13 +716,18 @@ msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
-msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις ο smarthost θα είναι ο εξυπηρετητής αλληλογραφίας του "
+"ISP σας, κάτι που καθιστά αυτή την επιλογή ιδιαίτερα κατάλληλη για χρήστες "
+"με σύνδεση dial-up. Μπορεί ακόμα να είναι ένας εταιρικός εξυπηρετητής "
+"αλληλογραφίας ή ακόμα και ένα άλλο σύστημα στο δικό σας δίκτυο."
#. Tag: term
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
+msgstr ""
+"αλληλογραφία που αποστέλλεται από τον smarthost; όχι τοπική αλληλογραφία"
#. Tag: para
#: post-install.xml:439
@@ -621,7 +736,11 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι βασικά η ίδια με την προηγούμενη εκτός από το ότι το "
+"σύστημα δεν θα είναι ρυθμισμένο ώστε να χειρίζεται αλληλογραφία για έναν "
+"τοπικό τομέα αλληλογραφίας. Γίνεται όμως ακόμα χειρισμός της αλληλογραφίας "
+"στο ίδιο το σύστημα (πχ. αλληλογραφία για τον διαχειριστή του συστήματος)."
#. Tag: term
#: post-install.xml:450
@@ -668,11 +787,13 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον κατάλογο <filename>/etc/"
-"exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/"
-"usr/share/doc/exim4</filename>; το αρχείο <filename>README.Debian.gz</"
-"filename> έχει επιπρόσθετες λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</"
-"classname>."
+"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας ή αν χρειάζεστε "
+"μια πιο λεπτομερειακή ρύθμιση, θα πρέπει να εκδόσετε αρχεία ρυθμίσεων στον "
+"κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της "
+"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <classname>exim4</classname> "
+"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
+"το αρχείο <filename>README.Debian.gz</filename> έχει επιπρόσθετες "
+"λεπτομέρειες σχετικά με την ρύθμιση του <classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -685,7 +806,17 @@ msgid ""
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
-msgstr "Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η αποστολή αλληλογραφίας κατευθείαν προς το Διαδίκτυο χωρίς να "
+"διαθέτετε ένα επίσημο όνομα τομέα μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την απόρριψη "
+"της αλληλογραφίας σας εξαιτίας μέτρων αντιμετώπισης spam από τους "
+"εξυπηρετητές λήψης της αλληλογραφίας. Η χρήση του εξυπηρετητή του ISP σας "
+"είναι προτιμητέα. Αν παρ' όλα αυτά εξακολουθείτε να θέλετε την απευθείας "
+"αποστολή αλληλογραφίας, πιθανόν να επιθυμείτε την χρήση μιας διεύθυνσης "
+"αλληλογραφίας διαφορετικής από αυτήν που παράγεται αυτόματα. Αν "
+"χρησιμοποιείτε το <classname>exim4</classname> σαν MTA, αυτό είναι εφικτό με "
+"την προσθήκη μιας γραμμής στο αρχείο <filename>/etc/email-addresses</"
+"filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:500
@@ -782,9 +913,11 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename> για μια πλήρη λίστα)."
+"Για να παράγετε έναν πυρήνα σύμφωνα με τον τρόπο του Debian, χρειάζεστε "
+"μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> και μερικά άλλα που "
+"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -814,13 +947,13 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να παράγετε τον "
-"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
-"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
-"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
-"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο <classname>linux-"
-"source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
-"την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-package</"
-"classname>."
+"πυρήνα σας σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε "
+"ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι "
+"στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να "
+"πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus και όχι από το πακέτο "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> και παρ' όλα αυτά να χρησιμοποιήσετε "
+"και πάλι την μέθοδο παραγωγής του πυρήνα με το πακέτο <classname>kernel-"
+"package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -849,14 +982,17 @@ msgid ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
-"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας και θα "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση και έλεγχο στο μηχάνημά σας "
+"και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
-"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να παράγετε τον δικό σας πυρήνα, "
+"αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
-"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>linux-source-&kernelversion;</"
+"filename> που θα έχει δημιουργηθεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -940,9 +1076,21 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
-"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε "
-"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε κι αυτό το πακέτο."
+"προσαρμοσμένο από σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root "
+"τρέξτε <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι μια "
+"προαιρετική υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως η <quote>686</"
+"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον "
+"πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i </userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα "
+"μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, εγκαθίσταται κανονικά το "
+"αρχείο <filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση "
+"προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+"filename> που περιέχει το σύνολο των ρυθμίσεών σας. Το καινούριο πακέτο σας "
+"του πυρήνα σας είναι επίσης αρκετά έξυπνο ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον "
+"φορτωτή εκκίνησής σας να χρησιμοποιήσει τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε "
+"δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε "
+"κι αυτό το πακέτο."
#. Tag: para
#: post-install.xml:655
@@ -1095,4 +1243,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-