summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/el/post-install.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po117
1 files changed, 81 insertions, 36 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index f118e6384..ef093eb85 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 00:17+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -200,8 +200,13 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
-"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
-"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
+"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
+"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
+"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
+"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
+"κατάλογο <filename>/etc/cron{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
+"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename> και τρέχουν με αλφαβητική "
+"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -413,9 +418,18 @@ msgid ""
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
-"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
-"Reference</ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε "
-"σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
+"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian </ulink> "
+"περιέχει εκτενή τεκμηρίωση για το Debian. Δείτε ιδιαίτερα το <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
+"ulink>. Ένας κατάλογος με περισσότερη ακόμα τεκμηρίωση για το Debian "
+"διατίθεται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-"
+"υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές "
+"λίστες του Debian δείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. Τέλος, αλλά εξίσου "
+"σημαντικά, το <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List "
+"Archives</ulink> περιέχει πλήθος πληροφοριών για το Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
@@ -446,7 +460,14 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
+msgstr ""
+"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
+"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
+"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις συστημάτων. Επιπλέον το Debian "
+"προσφέρει έναν αριθμό εναλλακτικών πυρήνων. Ίσως να θέλετε λοιπόν να "
+"ελέγξετε πρώτα αν υπάρχει κάποιο εναλλακτικό πακέτο εικόνας ενός πυρήνα που "
+"να ταιριάζει καλλίτερα στο υλικό του συστήματός σας. Παρόλα αυτά ίως να "
+"είναι χρήσιμο να φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
@@ -464,7 +485,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr "χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
+msgstr ""
+"χρησιμοποιήσεε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τους έτοιμους "
+"προσφερόμενους πυρήνες (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
@@ -519,11 +542,14 @@ msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
-"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές)</phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
-"phrase> και μερικά άλλα που πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
+"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
+"πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση τη στιγμή που γράφονται "
+"αυτές οι γραμμές)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> και μερικά άλλα που "
+"πιθανόν είναι ήδη εγκατεστημένα (δείτε το <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -553,10 +579,16 @@ msgid ""
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase>"
-"και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</classname>."
+"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
+"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
+"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
+"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
+"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο <phrase "
+"condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-"
+"source-2.6</classname>,</phrase>και παρόλα αυτά να χρησιμοποιήσετε και πάλι "
+"την μέθοδο του χτισίματος του πυρήνα με το <classname>kernel-package</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
@@ -589,9 +621,19 @@ msgid ""
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
-"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
+"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
+"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
+"πρόσβασης. </para> </footnote>. Υποθέτουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα σας "
+"είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε να "
+"ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή <phrase "
+"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
+"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> και πηγαίνετε στον κατάλογο "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <filename>kernel-source-&kernelversion;</"
+"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
@@ -726,23 +768,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
-"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
-"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
-"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package</filename>."
-msgstr "<phrase condition=\"etch\">Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink></phrase>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"etch\">Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του "
+"Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink></phrase>. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την "
+"εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:471
+#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Σπασμένο σύστημα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:472
+#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -762,7 +808,7 @@ msgstr ""
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -787,7 +833,7 @@ msgstr ""
"συστήματος."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:497
+#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -803,7 +849,7 @@ msgstr ""
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -822,7 +868,7 @@ msgstr ""
"για να το κάνετε.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:517
+#: post-install.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -841,7 +887,7 @@ msgstr ""
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:525
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -849,7 +895,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσει."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -860,4 +906,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-