diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-12 17:23:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-12 17:23:36 +0000 |
commit | 8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8 (patch) | |
tree | b5d4f312d868bf0b85c7d1e7dd2eacf9274a7cc2 /po/el/installation-howto.po | |
parent | 5726884f8916fa77976d9700ac2763cd7cc9a96a (diff) | |
download | installation-guide-8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 86 |
1 files changed, 44 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index e9beb4dfa..c9fb95b39 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -160,12 +160,13 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό CD. " -"<phrase arch=\"x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε " -"τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, " -"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του " -"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" +"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " +"CD. <phrase arch=\"x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " +"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-" +"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα " +"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη " +"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για " +"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -380,14 +381,15 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, " -"αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα διαφορετικό " -"λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</" -"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα CD του Debian " -"στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η " -"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα " -"εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd.<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=" -"\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" +"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " +"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " +"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα " +"CD του Debian στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " +"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. " +"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." +"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή " +"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -407,14 +409,14 @@ msgid "" "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. </para></footnote> </phrase>" msgstr "" -"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. " -"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για " -"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms" -"\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε " -"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</" -"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις " -"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση από " -"δισκέττα. </para></footnote> </phrase>" +"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " +"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " +"για πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-" +"parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, " +"πληκτρολογήστε <userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης " +"<prompt>boot:</prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο " +"προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι " +"διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 @@ -467,12 +469,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " -"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " -"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " +"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας " "δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε " @@ -481,7 +484,7 @@ msgstr "" "από το μενού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:258 +#: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -497,7 +500,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:265 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -521,7 +524,7 @@ msgstr "" "σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:275 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -531,7 +534,7 @@ msgstr "" "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:280 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -545,12 +548,12 @@ msgstr "" "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch=" "\"x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot record " -"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. " -"Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να " -"εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" +"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας δίνεται " +"όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε το GRUB " +"κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:290 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -564,7 +567,7 @@ msgstr "" "διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:297 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -574,13 +577,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -595,7 +598,7 @@ msgstr "" "installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:315 +#: installation-howto.xml:316 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -612,13 +615,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Και τέλος.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " @@ -627,4 +630,3 @@ msgstr "" "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian " "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." - |