summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-12 17:23:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-12 17:23:36 +0000
commit8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8 (patch)
treeb5d4f312d868bf0b85c7d1e7dd2eacf9274a7cc2 /po/el/installation-howto.po
parent5726884f8916fa77976d9700ac2763cd7cc9a96a (diff)
downloadinstallation-guide-8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po86
1 files changed, 44 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index e9beb4dfa..c9fb95b39 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -160,12 +160,13 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό CD. "
-"<phrase arch=\"x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
-"τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, "
-"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
-"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
+"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
+"CD. <phrase arch=\"x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να "
+"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-"
+"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα "
+"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη "
+"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για "
+"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -380,14 +381,15 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
-"αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα διαφορετικό "
-"λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα CD του Debian "
-"στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
-"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
-"εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd.<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend="
-"\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
+"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων "
+"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα "
+"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα "
+"CD του Debian στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
+"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. "
+"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd."
+"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή "
+"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -407,14 +409,14 @@ msgid ""
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
-"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη υποδοχής. "
-"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες για "
-"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
-"\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
-"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
-"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
-"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση από "
-"δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
+"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη "
+"υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες "
+"για πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-"
+"parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, "
+"πληκτρολογήστε <userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης "
+"<prompt>boot:</prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο "
+"προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι "
+"διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:227
@@ -467,12 +469,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
-"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
-"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
+"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε "
@@ -481,7 +484,7 @@ msgstr ""
"από το μενού."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:258
+#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -497,7 +500,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:265
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -521,7 +524,7 @@ msgstr ""
"σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:275
+#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -531,7 +534,7 @@ msgstr ""
"συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:280
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -545,12 +548,12 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
"\"x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot record "
-"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. "
-"Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να "
-"εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
+"του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας δίνεται "
+"όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε το GRUB "
+"κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:290
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -564,7 +567,7 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:297
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -574,13 +577,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:306
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -595,7 +598,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:315
+#: installation-howto.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -612,13 +615,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:327
+#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "Και τέλος.."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
@@ -627,4 +630,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-