summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-07-19 23:05:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-07-19 23:05:35 +0000
commit83737e12e61887014ad6a7335ec1f1c181c858e1 (patch)
tree65a3d7bf931759b66b5ec95e5837fe1d50afc6c1 /po/el/boot-installer.po
parentfcac489b6c34447c3bfb9932d90ac7dacdea6d1d (diff)
downloadinstallation-guide-83737e12e61887014ad6a7335ec1f1c181c858e1.zip
updated boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po250
1 files changed, 95 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 42d7182db..ac2578189 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1,8 +1,8 @@
+# translation of boot-installer.po to el
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
-# translation of boot-installer.po to Greek
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
@@ -11,14 +11,15 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:58+0300\n"
-"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:04+0300\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1069,7 +1070,7 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -1079,25 +1080,25 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr ""
+msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Εκκίνηση με MILO"
+msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην μνήμη flash:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:620
@@ -1108,13 +1109,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr ""
+msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:632
@@ -1144,12 +1145,22 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
+"<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε λειτουργία το NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση αναβάθμισης. </para></"
+"listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον εντοπίσει."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
@@ -1159,6 +1170,8 @@ msgid ""
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
"via the network."
msgstr ""
+"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
@@ -1541,7 +1554,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1077
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1549,17 +1562,12 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
-"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
-"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
-"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
-"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
-"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
+"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
@@ -1577,25 +1585,12 @@ msgid ""
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
msgstr ""
-"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
-"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
-"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
-"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
-"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
-"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
-"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
-"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
-"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
+"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
+"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
-"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
-"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
-"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
-"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
-"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
@@ -2407,14 +2402,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
-"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
+"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2437,14 +2431,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
-"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
+"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης"
+"<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -2919,13 +2912,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2070
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -2936,27 +2929,22 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n "
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
-"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
-"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
-"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>."
+"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
#: boot-installer.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
+msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
@@ -2972,20 +2960,12 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
-"τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
-"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
-"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
-"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
-"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
+"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
+"την ακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
-"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
-"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
-"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
-"αυτόματα."
+"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει αυτόματα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
@@ -2995,13 +2975,11 @@ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
-"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
+msgstr "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή <command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2122
@@ -3045,9 +3023,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2159
@@ -3059,7 +3037,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
@@ -3070,7 +3048,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
@@ -3080,21 +3058,16 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr ""
+msgstr "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
-"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
-"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
-"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
-"replaceable>."
+msgstr "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2249
@@ -3764,7 +3737,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
@@ -3774,15 +3747,9 @@ msgid ""
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
"may be useful."
msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
-"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
-"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
-"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
-"απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "
-"κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
-"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 "
-"επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
+"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -3792,32 +3759,29 @@ msgstr "debconf/priority "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2826
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr ""
-"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "
-"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
+"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα "
+"των μηνυμάτων που θα εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"
-"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
-"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
-"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
-"προτεραιότητα όπωςπρέπει."
+"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
+"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -3827,14 +3791,9 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
-"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
-"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
-"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
-"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "
-"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"
-"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "
-"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."
+"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν "
+"παράμετρο εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
+"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2852
@@ -3978,15 +3937,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
-"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "
-"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "
-"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
+msgstr "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2946
@@ -3996,7 +3951,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -4005,25 +3960,18 @@ msgid ""
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
-"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
-"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
-"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
-"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "
-"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "
-"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
+"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false "
+"</userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
-"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
-"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
+msgstr "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -4134,15 +4082,14 @@ msgstr "preseed/url "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3025
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "
-"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
-"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
+"<userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -4152,15 +4099,15 @@ msgstr "preseed/file "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "
-"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
-"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
+"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
+"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
@@ -4443,7 +4390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4453,16 +4400,9 @@ msgid ""
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
-"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
-"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
-"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
-"χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "
-"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "
-"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
-"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> για λεπτομέρειες."
+"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
+"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
+"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3216