summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
commit7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c (patch)
tree9e00a7dcfa3f37d1760311d0ff989f9096394f4c /po/el/boot-installer.po
parent989c4e9562c43db567b6d7b7f3b4a892d9c9c122 (diff)
downloadinstallation-guide-7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po700
1 files changed, 474 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 655ef81c5..5f9cf9707 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 09:19+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -46,7 +46,9 @@ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτε
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -660,11 +662,17 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
+"επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
+"VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
+"συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
+"συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, πληκτρολογήστε "
+"</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
+"πληκτρολογήστε "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
@@ -1079,7 +1087,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1254,8 +1263,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
@@ -1281,8 +1292,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
-"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
+"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
+"installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
+"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
+"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1541,7 +1555,10 @@ msgid ""
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
-"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
+"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
+"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
+"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
+"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1626,9 +1643,9 @@ msgstr ""
"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
-"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</userinput>) "
-"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>install "
-"fb=false</userinput>)."
+"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</"
+"userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -2233,9 +2250,9 @@ msgstr ""
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
"προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
-"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
-"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
-"και όχι από το CD."
+"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
+"ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
+"από το CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -2247,11 +2264,11 @@ msgid ""
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
-"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το DHCP "
-"και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
-"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
-"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
-"φόρτωση από το δίκτυο."
+"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
+"DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
+"command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
+"πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
+"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1553
@@ -3218,8 +3235,10 @@ msgid ""
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
-"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile."
-"debian</filename> δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
+"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
+"του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
+"μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
+"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
@@ -3233,9 +3252,11 @@ msgid ""
"ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
-"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
-"keycap>, και <keycap>Delete</keycap> κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
-"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
+"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
+"World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
+"keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
+"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3518,11 +3539,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP "
-"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
-"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
-"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και "
+"CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
+"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:"
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα "
+"PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
+"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων "
+"επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3611,9 +3635,12 @@ msgid ""
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
-"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του "
-"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
+"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
+"στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-"
+"openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> "
+"για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή "
+"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</"
+"userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
@@ -3625,7 +3652,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
-"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
+"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
+"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3636,7 +3664,14 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr "Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα sparc32, αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος είναι ότι αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη root, κάτι που δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο <quote>daily built images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες δισκέττας για συστήματα sparc32."
+msgstr ""
+"Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα sparc32, "
+"αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος είναι ότι "
+"αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη root, κάτι που "
+"δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο <quote>daily built "
+"images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer "
+"project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες δισκέττας για συστήματα "
+"sparc32."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
@@ -3649,12 +3684,13 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή "
+"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική "
-"Sun4u (ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα "
-"λάθους είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
-"disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική Sun4u "
+"(ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα λάθους "
+"είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
+"label package</computeroutput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3853,7 +3889,13 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και την σύντομη μορφή."
+msgstr ""
+"Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
+"αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
+"κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
+"τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
+"μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
+"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
@@ -3866,8 +3908,8 @@ msgstr "debconf/priority (priority) "
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
-"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
-"εμφανίζονται."
+"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
+"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -3929,18 +3971,20 @@ msgid ""
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη "
-"που θα χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις "
-"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
+"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
+"χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
+"παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-"userinput></para></listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></listitem></"
-"itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
-"επιλογή <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
-"για εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
-"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
+"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
+"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
+"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
+"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
+"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -4066,8 +4110,8 @@ msgstr ""
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
-"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνημα"
-"της εγκατάστασης."
+"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "
+"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -4132,8 +4176,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
-"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
-"ένα <quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
+"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
+"<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
@@ -4155,7 +4199,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
@@ -4220,9 +4264,9 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
-"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
+"κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
+"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
@@ -4237,32 +4281,55 @@ msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
-"να φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
+"φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/file (file) "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
+"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση (preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων."
+msgstr ""
+"Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
+"(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
+"δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
+"σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
+"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4282,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4295,43 +4362,50 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
+msgstr ""
+"Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
+"απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
+"εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
+"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
-msgstr "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην τιμή <userinput>true</userinput>."
+msgstr ""
+"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν "
+"το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην "
+"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4344,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4360,45 +4434,56 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
+msgstr ""
+"Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
+"για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
+"στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
+"Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
+"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα."
+msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας "
+"για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών "
+"ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
+"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4407,25 +4492,31 @@ msgid ""
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
-"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</"
-"command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)."
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
+"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες "
+"που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</"
+"command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που "
+"υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
+msgstr ""
+"Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την "
+"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4434,31 +4525,43 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν <userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το χέρι."
+msgstr ""
+"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
+"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της "
+"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
+"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
+"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
+"αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
+"καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
+"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον πληροφορίες."
+msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
+"διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
+"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3237
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4484,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4500,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4514,19 +4617,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4535,10 +4638,17 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
+"πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
+"Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
+"προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
+"παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
+"προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
+"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4547,67 +4657,86 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
-"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη σύνταξη: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
+"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
+"σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
+"αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης του υλικού."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
+"εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
+"εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
+"άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
+"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM &mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
+"πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
+"εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
+"&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
+"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται από σας."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
+"παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
+"συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
+"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
-msgstr "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι είναι καθαρό."
+msgstr ""
+"Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
+"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4615,79 +4744,101 @@ msgid ""
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
+"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
+"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
+"σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
+"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
+msgstr ""
+"Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
+"που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
+"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
+"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
-msgstr "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
+msgstr ""
+"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
+"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους εγγραφείς CD."
+msgstr ""
+"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
+"που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
+"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux "
+"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "
+"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
+msgstr ""
+"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
+"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3401
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που προτείνονται παρακάτω."
+msgstr ""
+"Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
+"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3407
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
+msgstr ""
+"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
+"συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
+"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4701,14 +4852,20 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο <filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
+"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
+"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο "
+"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
+"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
+"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
+"CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
+"κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
+"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3426
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4730,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4740,19 +4897,31 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
+msgstr ""
+"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
+"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
+"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
+"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
+"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
+"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση "
+"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "
+"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν "
+"διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. "
+"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3439
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4768,28 +4937,35 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
+"Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η "
+"συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει "
+"απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
+"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην "
+"αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
+"απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
+"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
-"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον κατάλογο <filename>/dev/"
-"</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον "
+"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα "
+"πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
+"ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4798,12 +4974,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: <informalexample><screen>\n"
+"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-"
+"ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
+"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
+"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3482
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4817,32 +4996,41 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:<informalexample><screen>\n"
+"Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:"
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά "
+"το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, "
+"προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το "
+"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να αναγνωστεί αξιόπιστα."
+msgstr ""
+"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
+"ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το "
+"τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να "
+"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3503
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4852,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4862,11 +5050,17 @@ msgid ""
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
-"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα "
-"περισσότερα από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
+"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
+"προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
+"την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει "
+"τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν "
+"διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. "
+"Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα "
+"από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα "
+"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4877,10 +5071,15 @@ msgid ""
"writing the floppy on a different system."
msgstr ""
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
-"δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</emphasis> δισκέττα και να δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
+"δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την "
+"εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</emphasis> δισκέττα και να "
+"δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
+"δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα "
+"επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο "
+"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3526
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4892,16 +5091,19 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
+msgstr ""
+"Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν "
+"αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες "
+"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4913,13 +5115,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3549
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4934,7 +5136,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3556
+#: boot-installer.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4947,7 +5149,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4961,13 +5163,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3584 boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4977,7 +5179,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4990,7 +5192,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5011,7 +5213,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5025,7 +5227,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5042,16 +5244,18 @@ msgstr ""
"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
-"αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
+"αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την "
+"εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5072,7 +5276,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5096,13 +5300,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3655
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5123,19 +5327,20 @@ msgstr ""
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
+#: boot-installer.xml:3670
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3666
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5149,13 +5354,23 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: <informalexample><screen>\n"
+"Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο "
+"κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα "
+"Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η "
+"έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του "
+"συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε "
+"είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα "
+"που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια "
+"παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα "
+"πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3680
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5163,38 +5378,47 @@ msgid ""
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo.conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι "
+"στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα "
+"Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3691
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3703
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για συστήματα SunBlade."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το "
+"CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες "
+"κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για "
+"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον εγκαταστάτη από το δίκτυο."
+msgstr ""
+"Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον "
+"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3709
+#: boot-installer.xml:3720
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5222,18 +5446,23 @@ msgstr ""
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
"δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές "
-"περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να "
-"έχει όλες αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. "
-"Πιθανόν επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+"περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες "
+"αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να "
+"παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν "
+"επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το "
+"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
+"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
+"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
+"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3745
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3735
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5245,10 +5474,17 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
-"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων "
+"καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας "
+"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
+"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα "
+"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
+"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να "
+"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
+"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5261,13 +5497,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3757
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3758
+#: boot-installer.xml:3769
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5282,16 +5518,21 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να δημοσιοποιηθεί."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα "
+"Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα "
+"προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι "
+"χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να "
+"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5303,11 +5544,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
-"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
+"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
+"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
+"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
+"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
+"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5353,7 +5597,11 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή σαν αναφορά σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
+"αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή σαν αναφορά "
+"σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
+"αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5390,6 +5638,6 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
-"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
-"βήματα που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική κατάσταση."
-
+"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα "
+"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
+"κατάσταση."