summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-08-24 00:00:59 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-08-24 00:00:59 +0000
commit60e0fb622fdc6266775c4713cd7dad5d8e0fdb87 (patch)
treeb8dae64eac6eb91b53213bbaec0ab907cdf5a3b0 /po/el/boot-installer.po
parent7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334 (diff)
downloadinstallation-guide-60e0fb622fdc6266775c4713cd7dad5d8e0fdb87.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po212
1 files changed, 90 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index a74578108..dba7ee1d3 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1794,7 +1794,16 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
+msgstr ""
+"Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
+"διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
+"μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
+"θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
+"περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
+"σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
+"σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
+"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1807,7 +1816,16 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
+"χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
+"αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
+"ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
+"του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
+"μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
+"περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
+"HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1820,7 +1838,16 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
+msgstr ""
+"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
+"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
+"εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
+"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
+"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
+"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
+"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
+"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3498,30 +3525,6 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#| "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#| "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3545,11 +3548,17 @@ msgstr ""
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
-"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
+"το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το "
-"<replaceable>x</replaceable> με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
-"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
+"με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
+"αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
+"μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
+"αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
+"το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
"</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
@@ -3576,14 +3585,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#| "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#| "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#| "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
@@ -3591,8 +3592,11 @@ msgid ""
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>."
+"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
+"μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
+"αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών "
+"αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3680,16 +3684,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#| "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#| "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#| "try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#| "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#| "userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the "
-#| "command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax "
-#| "and available options."
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3710,11 +3704,17 @@ msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+" </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
+"προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και "
-"CHRP ίσως να υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
+"</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
+"διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
+"δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
+"εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
+"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3926,15 +3926,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#| "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#| "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#| "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -3943,7 +3934,14 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το "
+"εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
+"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
+"από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
+"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
+"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
@@ -4466,8 +4464,10 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο αρχείο <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
+"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι "
+"συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο "
+"αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</"
+"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3167
@@ -4566,12 +4566,16 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
-"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> "
-"Δείτε την σελίδα εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες πληροφορίες. </para> "
-"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
-"userinput> και <userinput>MouseSystems</userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα πρέπει να δουλεύει σωστά."
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "
+"το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη "
+"παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> Δείτε την σελίδα "
+"εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες "
+"πληροφορίες. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, "
+"<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"
+"userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> και <userinput>MouseSystems</"
+"userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα "
+"πρέπει να δουλεύει σωστά."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4588,8 +4592,11 @@ msgid ""
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα (σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= "
-"<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "
+"τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι "
+"ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα "
+"(σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= <replaceable>/dev/"
+"ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3246
@@ -5762,50 +5769,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5850,8 +5813,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
-"αποστέλοντάς τις στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
+"αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το "
+"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς τις "
+"στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
@@ -5887,4 +5852,7 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
+"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
+"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
+"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."