diff options
author | root <galaxico@quteity> | 2019-07-09 18:08:26 +0300 |
---|---|---|
committer | root <galaxico@quteity> | 2019-07-09 18:08:26 +0300 |
commit | 00a21d43021793978647e14f43dffc0ba10d2efe (patch) | |
tree | b19cf6183097bf2cb37d0c6c58b02bde96dd7bca /po/el/boot-installer.po | |
parent | 16533b6163220c430235b894d9281cb1961ad7a4 (diff) | |
download | installation-guide-00a21d43021793978647e14f43dffc0ba10d2efe.zip |
updated Greek translation of hardware.po and boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 202 |
1 files changed, 132 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 17fe91ff1..b206007b6 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-09 16:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-09 17:43+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -315,6 +315,14 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" +" μηχάνημα. Επανεκκινήστε " +"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια" +" χρησιμοποιείστε " +"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο" +" dtb και την αρχική εικόνα " +"δίσκου μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -590,7 +598,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -610,16 +618,21 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες " -"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" -"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" -"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το " -"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον " -"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε " -"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον " -"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</" -"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή " -"απλά να πατήσετε &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, " +"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. " +"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=" +"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" +"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις " +"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα" +" ξεκινήσει " +"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε" +" το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό" +" περιβάλλον" +"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε" +" διάφορες " +"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 @@ -1400,7 +1413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " #| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1414,12 +1427,13 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " -"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<" +"/quote> " +" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη " -"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> " +"είναι προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1435,7 +1449,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1454,13 +1468,21 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " -"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " -"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " -"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " -"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " -"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS)," +" ή &ekey; " +"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)." +"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το" +" μενού " +"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. " +"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η" +" QWERTY." +"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες" +" δυνατές επιλογές. " +"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) " +"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το" +" &escapekey; " +"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε" +" κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1665,6 +1687,13 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο" +" &minimum-memory;, " +"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός" +" εγκαταστάτης " +"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη" +" συνίσταται " +"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2572,7 +2601,7 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " #| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " @@ -2582,10 +2611,10 @@ msgid "" "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " -"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα " -"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " -"του SmartFirmware πληκτρολογήστε" +"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά " +"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν" +" εμφανιστεί το " +"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2966,6 +2995,10 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε" +" προσαρτήσιμες συσκευές στο " +"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν" +" εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -3031,7 +3064,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " @@ -3058,19 +3091,22 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ." +" μιας " "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " +"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " "μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> " "<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> " "δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase " "arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " +"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε " +"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές " "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " "παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=" "\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " -"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." +"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί" +" ότι " +"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -3134,7 +3170,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3184,16 +3220,20 @@ msgstr "" "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;" "\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " -"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το " +"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το " "όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " -"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " -"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " -"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο " -"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " -"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " -"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " -"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -"\"><classname>brltty</classname></ulink>." +"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " +"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " +"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο" +" πίνακας στα " +"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει " +"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος " +"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η " +"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια" +" μοντέλα. " +"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη " +"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<" +"/classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 @@ -3244,7 +3284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " #| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " @@ -3270,14 +3310,22 @@ msgid "" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον " +"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον " "συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για " -"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή" +" αποδοχή " +"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<" +"/keycap> " +"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση," +" πληκτρολογήστε " +"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη" +" ερώτηση, " +"πληκτρολογήστε <userinput><</userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3366,7 +3414,7 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " @@ -3380,7 +3428,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " -"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" +"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible " +"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</" +"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" "userinput>." #. Tag: title @@ -3432,7 +3482,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " #| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" @@ -3443,9 +3493,13 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " -"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " -"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding)," +" της " +"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων" +" προσβασιμότητας. " +"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref" +" linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3547,7 +3601,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " #| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3562,11 +3616,16 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την" +" επιλογή " +"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του" +" φορτωτή " +"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον " +"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3599,10 +3658,10 @@ msgstr "" "userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" -"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " -"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " -"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " -"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που" +" δεν " +"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " "από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " "μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " "είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." @@ -3629,7 +3688,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3648,8 +3707,11 @@ msgstr "" "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " -"χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για" +" ολόκληρη τη γραμμή " +"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί" +" σιωπηρά.</para> " +"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5399,7 +5461,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " #| "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5420,7 +5482,7 @@ msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" -"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " +"classname> (<command>apt install installation-report " "reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" "classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." |