summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorroot <galaxico@quteity>2019-07-09 18:08:26 +0300
committerroot <galaxico@quteity>2019-07-09 18:08:26 +0300
commit00a21d43021793978647e14f43dffc0ba10d2efe (patch)
treeb19cf6183097bf2cb37d0c6c58b02bde96dd7bca /po/el/boot-installer.po
parent16533b6163220c430235b894d9281cb1961ad7a4 (diff)
downloadinstallation-guide-00a21d43021793978647e14f43dffc0ba10d2efe.zip
updated Greek translation of hardware.po and boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po202
1 files changed, 132 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 17fe91ff1..b206007b6 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-09 16:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -315,6 +315,14 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
+" μηχάνημα. Επανεκκινήστε "
+"και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό Mustang#. Στη συνέχεια"
+" χρησιμοποιείστε "
+"εντολές του U-Boot για να φορτώσετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο"
+" dtb και την αρχική εικόνα "
+"δίσκου μνήμης initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -590,7 +598,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -610,16 +618,21 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
-"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
-"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
-"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το "
-"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον "
-"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε "
-"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον "
-"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</"
-"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή "
-"απλά να πατήσετε &enterkey;."
+"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, "
+"αυτός είναι πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. "
+"Υποθέτοντας ότι έχετε κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις "
+"ελεύθερες θύρες σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα"
+" ξεκινήσει "
+"και εκτός και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε"
+" το κλειδί "
+"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό"
+" περιβάλλον"
+"(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να διαλέξετε"
+" διάφορες "
+"επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
@@ -1400,7 +1413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1414,12 +1427,13 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
-"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση<"
+"/quote> "
+" είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη "
-"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη."
+"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> "
+"είναι προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
@@ -1435,7 +1449,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
@@ -1454,13 +1468,21 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
-"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
-"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
-"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
-"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
-"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
-"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
-"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
+"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS),"
+" ή &ekey; "
+"και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση σε UEFI)."
+"Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το"
+" μενού "
+"και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας. "
+"Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το σημείο είναι ακόμα η"
+" QWERTY."
+"Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες"
+" δυνατές επιλογές. "
+"Πατήστε το &enterkey; (εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) "
+"για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το"
+" &escapekey; "
+"θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε"
+" κάνει."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
@@ -1665,6 +1687,13 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο"
+" &minimum-memory;, "
+"ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν ενώ ο κειμενικός"
+" εγκαταστάτης "
+"μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση του κειμενικού εγκαταστάτη"
+" συνίσταται "
+"για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
@@ -2572,7 +2601,7 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
@@ -2582,10 +2611,10 @@ msgid ""
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα "
-"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό "
-"του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
+"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά "
+"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν"
+" εμφανιστεί το "
+"προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
@@ -2966,6 +2995,10 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε"
+" προσαρτήσιμες συσκευές στο "
+"σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν"
+" εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
@@ -3031,7 +3064,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
@@ -3058,19 +3091,22 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
+"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ."
+" μιας "
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά "
-"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
+"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
-"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
+"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε "
+"συστήματα με BIOS και δύο φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές "
"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί "
-"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
+"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί"
+" ότι "
+"το πληκτρολόγιό σας είναι πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
@@ -3134,7 +3170,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3184,16 +3220,20 @@ msgstr ""
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> "
"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία "
-"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το "
+"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το "
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
-"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος "
-"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα "
-"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο "
-"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο "
-"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. "
-"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille "
-"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
+"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
+"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
+"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο"
+" πίνακας στα "
+"Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας μπορεί να αλλάξει "
+"αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη παράμετρος "
+"μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, όπως η "
+"<userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια σπάνια"
+" μοντέλα. "
+"Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille είναι διαθέσιμη "
+"στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty<"
+"/classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
@@ -3244,7 +3284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
@@ -3270,14 +3310,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε "
"πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον "
+"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον "
"συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
"Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την "
"αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
-"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή"
+" αποδοχή "
+"της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το <keycap>Enter<"
+"/keycap> "
+"στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε μια ερώτηση,"
+" πληκτρολογήστε "
+"<userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να επιστρέψετε στην προηγούμενη"
+" ερώτηση, "
+"πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
@@ -3366,7 +3414,7 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
@@ -3380,7 +3428,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
"θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
-"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
+"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</"
+"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
#. Tag: title
@@ -3432,7 +3482,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
@@ -3443,9 +3493,13 @@ msgid ""
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα "
-"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την "
-"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
+"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding),"
+" της "
+"οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων"
+" προσβασιμότητας. "
+"Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα <xref"
+" linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
@@ -3547,7 +3601,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -3562,11 +3616,16 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
-"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200."
+"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την"
+" επιλογή "
+"μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση του"
+" φορτωτή "
+"εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως υποστηρίζεται από τον "
+"εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3599,10 +3658,10 @@ msgstr ""
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
-"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι "
-"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης "
-"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους "
-"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
+"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που"
+" δεν "
+"παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως "
"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο "
"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
@@ -3629,7 +3688,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation system recognizes a few additional boot "
#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3648,8 +3707,11 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
-"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
-"χρήσιμες."
+"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για"
+" ολόκληρη τη γραμμή "
+"εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο θα περικοπεί"
+" σιωπηρά.</para> "
+"</footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
@@ -5399,7 +5461,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5420,7 +5482,7 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
-"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
+"classname> (<command>apt install installation-report "
"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."