summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-28 23:00:26 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2019-09-28 23:00:26 +0000
commit39ed808f15f124e305f2c66400ae4f3438394f2b (patch)
tree1bf850a00358ced8b4c98d85770a89bd97808b56 /po/de/welcome.po
parent4cb1e038a0101f21ac76c231158fcdf452f1d8e4 (diff)
downloadinstallation-guide-39ed808f15f124e305f2c66400ae4f3438394f2b.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/de/welcome.po')
-rw-r--r--po/de/welcome.po56
1 files changed, 16 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index 3c554fd5c..48e94ee03 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -710,12 +710,6 @@ msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -724,11 +718,11 @@ msgid ""
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle "
-"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite <ulink"
-" url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der vollständigen "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-Servern</ulink> "
-"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
+"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der "
+"vollständigen <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-"
+"Servern</ulink> können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am "
+"nächsten ist."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -866,15 +860,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -889,12 +874,11 @@ msgstr ""
">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von "
"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
-"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images"
-" installieren), "
-"die Partitionierung der Festplatten und die Installation eines Basissystems. "
-"(Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der Partitionen für Ihr "
-"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.) Danach "
-"die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
+"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images "
+"installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation "
+"eines Basissystems. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der "
+"Partitionen für Ihr &debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/"
+"> gegeben.) Danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -1002,14 +986,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1021,12 +997,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software "
"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die "
-"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden"
-" müssen. Freie "
-"Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder Verwendung dieser "
-"Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. Freie Software "
-"bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, adaptieren und "
-"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
+"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden "
+"müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder "
+"Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. "
+"Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, "
+"adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten "
+"darf."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612