diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
commit | f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch) | |
tree | 7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/install-methods.po | |
parent | 8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff) | |
download | installation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip |
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 2527 |
1 files changed, 2527 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..ff22fb007 --- /dev/null +++ b/po/de/install-methods.po @@ -0,0 +1,2527 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +msgstr "Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" +"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " +"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." +msgstr "" +"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von " +"einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz " +"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-" +"ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen " +"Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-" +"Brenner haben (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux " +"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig " +"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). " +"Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD " +"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</" +"phrase>, können Sie direkt zum <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. " +"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die " +"meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass " +"eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD – oder in " +"einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD – durchgeführt werden " +"kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " +"some desktop environments a CD installation requires either network " +"connectivity during the installation to download the remaining files or " +"additional CDs." +msgstr "" +"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität " +"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich " +"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen " +"erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine " +"Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" +"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " +"system installer. The files you need for booting by another means are also " +"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann<phrase arch=\"x86\"> (nur relevant " +"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-" +"CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel " +"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">Diskette, </phrase><phrase arch=" +"\"s390\">Kartenleser der virtuellen Maschine, </phrase><phrase condition=" +"\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb" +"\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </" +"phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu " +"starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, " +"sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die " +"Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu " +"Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im " +"gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:61 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er " +"benötigt, von der CD beziehen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien " +"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">einer Minidisk " +"der virtuellen Maschine,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\">Diskette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</" +"phrase> so dass der Installer sie nutzen kann." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" +msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-" +"Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " +"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei " +"das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im <emphasis>Binär</" +"emphasis>-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Wo Sie die Installations-Images finden" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im " +"Verzeichnis <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> – " +"das <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:121 +#, no-c-format +msgid "Kurobox Pro Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " +"from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "" +"Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-" +"Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese " +"Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:132 +#, no-c-format +msgid "HP mv2120 Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für HP mv2120" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " +"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " +"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" +"firmware-img;." +msgstr "" +"Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den " +"<classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit " +"uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder " +"über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das " +"Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:145 +#, no-c-format +msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " +"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models " +"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/" +"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" +"kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem " +"Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu " +"schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, " +"TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die " +"Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- " +"und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-" +"Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; " +"herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:170 +#, no-c-format +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network " +"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big " +"Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie " +"können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:182 +#, no-c-format +msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" +msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " +"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " +"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." +msgstr "" +"Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel " +"unterstützt werden (Näheres in <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" +"platforms\"/>), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem " +"standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen " +"Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot " +"können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild " +"finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines " +"boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." +msgstr "" +"U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-" +"img; verfügbar." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:241 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf " +"Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet " +"werden kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns " +"berichtet." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) " +"in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie <filename>boot." +"img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es " +"wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in <emphasis>roher</" +"emphasis> Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine " +"<emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</emphasis> der Daten aus der Datei auf " +"die Diskette zu machen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. " +"Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-" +"Images Disketten erstellt." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you can create the floppies, you will first need to download them " +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" +msgstr "" +"Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem " +"der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> beschrieben. <phrase arch=\"i386\">Falls Sie bereits " +"eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-" +"Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk " +"geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um " +"ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " +"used name of the floppy disk device, it may be different on your " +"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" +"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " +"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " +"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " +"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " +"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " +"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter " +"Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere " +"Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl " +"<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> wobei <replaceable>filename</replaceable> eine " +"der Floppy-Disk-Imagedateien ist. <filename>/dev/fd0</filename> ist eine " +"allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner " +"könnte sie sich jedoch unterscheiden<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-" +"Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Das Kommando " +"könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang " +"abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am " +"Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr " +"auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf " +"einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk " +"auszuwerfen<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu " +"<command>eject</command>, siehe die entsprechende Handbuchseite)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie " +"eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, " +"bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im <emphasis>Roh-Modus</" +"emphasis> zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem " +"Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. <phrase arch=\"sparc\"> Auf " +"Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff " +"auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die " +"Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl " +"<command>volcheck</command> oder das entsprechende Äquivalent im " +"Dateimanager). Führen Sie dann einen <command>dd</command>-Befehl wie oben " +"angegeben aus; ersetzen Sie dabei <filename>/dev/fd0</filename> durch " +"<filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></filename>, " +"wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der Diskette ist, " +"der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den " +"Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>). Auf anderen Systemen " +"fragen Sie Ihren Systemadministrator. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie " +"danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl <command>eject</" +"command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines " +"der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command> " +"können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie " +"zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme " +"in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per " +"Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</emphasis> " +"funktionieren." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, " +"müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:367 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." +msgstr "" +"Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im " +"Verzeichnis <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>), um " +"die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von " +"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" +"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, " +"legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit " +"der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript " +"installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk " +"Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-" +"Datei darauf geschrieben werden soll." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:392 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command> direkt " +"nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>. Die Datei " +"<filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. " +"Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +msgstr "" +"Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-" +"CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend " +"eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit " +"<command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die Image-" +"Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Besorgen Sie sich <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-" +"Changer</ulink> und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) und den " +"Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image). Achten Sie " +"hierbei auf Groß-/Kleinschreibung." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput> im " +"Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image " +"anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-" +"Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image " +"versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein " +"MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</" +"command> wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf <ulink url=" +"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann " +"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</" +"guimenuitem> </menuchoice>; wählen Sie im folgenden Dialog die " +"<emphasis>schreibgeschützte</emphasis> Image-Datei. Sie werden aufgefordert, " +"eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen " +"wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Laden Sie sich <command>suntar</command> von <ulink url=\"&url-powerpc-" +"suntar;\"> </ulink> herunter. Starten Sie <command>suntar</command> und " +"wählen Sie <quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem <userinput>Special</" +"userinput>-Menü." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; " +"(Start at Sector 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:476 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +"Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg " +"und probieren Sie eine andere." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:489 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den " +"Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, " +"falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " +"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " +"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " +"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" +"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " +"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " +"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " +"stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux " +"bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen " +"sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. " +"Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul " +"geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens <filename>/" +"dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei <quote>X</quote> ein Buchstabe im " +"Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, " +"welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl " +"<command>dmesg</command> ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. " +"Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem " +"entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr " +"Stick solch einen Schalter hat)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedures described in this section will destroy anything already on " +"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " +"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " +"on for example a hard disk could be lost." +msgstr "" +"Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten " +"zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, " +"dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. " +"Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z." +"B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " +"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " +"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +msgstr "" +"Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick " +"geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-" +"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren " +"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich " +"ein CD- oder DVD-Image besorgen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:542 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" +"Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte " +"groß sind, das <filename>mini.iso</filename>-Image aus dem " +"<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen (<xref linkend=" +"\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:549 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " +"operating systems to copy the image." +msgstr "" +"Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-" +"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben " +"werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf " +"den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der " +"Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url=" +"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-" +"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." +"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" +"command> which alter the image." +msgstr "" +"Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine " +"einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie " +"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image " +"verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." +msgstr "" +"Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte " +"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen " +"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen " +"gedacht." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" +"Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen " +"Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu " +"verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl " +"abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben " +"oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten " +"möchten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" +"Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die " +"Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum " +"Beispiel:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" +"Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image auf den USB-Stick kopiert " +"haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie " +"praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und " +"stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle " +"Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten " +"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte " +"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/> vorgehen)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." +msgstr "" +"Es gibt ein Komplett-Image <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, das " +"alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel)<phrase arch=\"x86\"> " +"sowie den Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen " +"Konfigurationsdatei</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> sowie den Bootloader " +"<classname>yaboot</classname> mit der zugehörigen Konfigurationsdatei</" +"phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that, although convenient, this method does have one major " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " +"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " +"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " +"ever want to use it for some different purpose." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden " +"Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn " +"die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick " +"jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität " +"zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die " +"Dateisysteme neu erstellen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:631 +#, no-c-format +msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach " +"direkt auf Ihren USB-Stick:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:635 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " +"the image directly to that:" +msgstr "" +"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " +"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " +"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " +"dorthin:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:643 +#, no-c-format +msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." +msgstr "" +"Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein<phrase arch=" +"\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein " +"<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-" +"Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image " +"(Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung " +"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) – das war's." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:662 +#, no-c-format +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick. One " +"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " +"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " +"even a DVD image, to it." +msgstr "" +"Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, " +"sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu " +"befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie – falls die " +"Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht – die Möglichkeit haben, " +"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 +#, no-c-format +msgid "Partitioning the USB stick" +msgstr "Den USB-Stick partitionieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur " +"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:684 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " +"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " +"using: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " +"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " +"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition " +"vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht " +"neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie " +"<command>cfdisk</command> oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine " +"FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> <para> Vergessen Sie nicht, die " +"<quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. </para> </" +"footnote>, erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes " +"eingeben: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Das Programm <command>install-mbr</command> ist " +"im &debian;-Paket <classname>mbr</classname> enthalten. Erstellen Sie dann " +"ein Dateisystem: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen " +"Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm <command>mkdosfs</" +"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" +"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" +"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " +"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " +"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, " +"werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader " +"(wie z.B. <classname>lilo</classname>) funktionieren sollte, wird empfohlen, " +"<classname>syslinux</classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition " +"benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes " +"Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, " +"um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:718 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Um <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu " +"befördern, installieren Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und " +"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System und führen dann aus: " +"<informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem " +"eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. " +"Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und " +"die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code " +"enthält." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 +#, no-c-format +msgid "Adding the installer image" +msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " +"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " +"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " +"file names." +msgstr "" +"Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/sdX1 /" +"mnt</userinput>) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf " +"den Stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> oder " +"<filename>linux</filename> (Kernel-Binär-Datei) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </" +"para></listitem> </itemizedlist> Sie können wählen zwischen dem " +"textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im " +"<filename>gtk</filename>-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen " +"möchten, beachten Sie, dass <classname>syslinux</classname> nur Dateinamen " +"im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:760 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " +"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " +"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " +"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " +"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " +"as desired." +msgstr "" +"Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei <filename>syslinux.cfg</" +"filename> erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> (Verwenden Sie als Name für die Kernel-" +"Binärdatei <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie ein " +"<filename>netboot</filename>-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen " +"Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile <userinput>vga=788</" +"userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"<userinput>prompt 1</userinput> line." +msgstr "" +"Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter " +"zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</" +"userinput> hinzu." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie " +"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie " +"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " +"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </" +"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " +"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:801 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" +"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " +"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " +"will always be the partition map itself.) Then type " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +msgstr "" +"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " +"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" +"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</" +"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " +"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, " +"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst " +"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " +"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> " +"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " +"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</" +"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " +"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " +"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " +"verändern." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:827 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" +"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " +"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" +"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " +"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " +"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " +"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " +"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" +"Programmen vorgenommen werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "" +"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " +"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:865 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:870 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " +"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " +"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie " +"booten, eventuell noch erhöht werden muss." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition " +"gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt " +"vom BIOS mittels eines Bootloaders." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation " +"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " +"Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit " +"defekten Disketten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" +"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " +"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " +"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " +"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-" +"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während " +"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" +"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " +"Installationsdateien, die Sie herunterladen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " +"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- " +"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</" +"command> oder <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit <command>lilo</command> " +"oder <command>grub</command> dem System hinzufügen bzw. eine bestehende " +"Linux-Installation komplett ersetzen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den " +"Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann " +"vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein " +"passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in <filename>/boot/" +"newinstall/</filename> (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem " +"NTFS-Dateisystem booten kann):" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:971 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:993 +#, no-c-format +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</" +"command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den " +"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:999 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." +msgstr "" +"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach " +"<filename>c:\\</filename>:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt " +"<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten, " +"aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet " +"werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>, von " +"MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf " +"Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso genutzt " +"werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die " +"&debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar " +"so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist, die Festplatte " +"bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System <application>BootX</" +"application> benötigt." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von <ulink url=" +"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> herunter und entpacken Sie sie " +"(<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> eines " +"&debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen " +"&debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</application>, um " +"das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die Dateien <filename>linux." +"bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</filename> aus dem " +"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-Verzeichnis herunter und " +"speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> ab. " +"Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> im aktiven " +"Systemverzeichnis ab." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1057 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer " +"ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte " +"laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über <command>yaboot</command>, " +"das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. " +"Ebenso ist <command>yaboot</command> dual-boot-fähig mit MacOS. Den " +"Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne " +"Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. <command>BootX</command> " +"wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt " +"werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden vier " +"Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen " +"haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch " +"erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen " +"lassen und dabei die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1098 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die " +"Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm <command>pdisk</" +"command> installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion " +"<command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese " +"Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den " +"Installer zu starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in <xref linkend=\"boot-newworld" +"\"/> weiter." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1120 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, " +"sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem " +"anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-" +"Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt " +"werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine " +"konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-" +"Server<phrase condition=\"supports-rarp\"> oder einen RARP-Server</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> oder einen BOOTP-Server</" +"phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol " +"(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er " +"selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu " +"verwenden.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP ist ein IP-" +"Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im " +"Netzwerk ein Boot-Image findet.</phrase> Das Dynamic-Host-Configuration-" +"Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von " +"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " +"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " +"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +msgstr "" +"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " +"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; " +"verfügbar." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das " +"Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf " +"jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den " +"Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x " +"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." +msgstr "" +"Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der " +"<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die " +"Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. " +"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Einen RARP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" +"Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese " +"Informationen nicht bekannt sind, können Sie<phrase arch=\"sparc\"> sie aus " +"den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl <userinput>.enet-" +"addr</userinput> benutzen oder</phrase> in den <quote>Rescue</quote>-Modus " +"booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> verwenden." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " +"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " +"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" +"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen " +"Sie das Programm <command>rarpd</command>. Sie müssen sicherstellen, dass " +"die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der <quote>ethers</quote>-" +"Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei <filename>/etc/ethers</" +"filename> oder per NIS/NIS+) sowie in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. " +"Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-" +"Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>; auf einigen Linux-Systemen könnte " +"es auch <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4 " +"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " +"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>):" +msgstr "" +"Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>. Für " +"&debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket " +"empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>):" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</" +"replaceable>, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-" +"Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie " +"auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag " +"<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein, die per " +"TFTP abgerufen wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command> verändert " +"haben, starten Sie ihn mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput> neu." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das die Pre-" +"Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n" +"# Situation angepasst werden.\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n" +"# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-" +"Datei <filename>pxelinux.0</filename> ein Bootloader ist, kein Kernel-Image " +"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1267 +#, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" +msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den <command>bootpd</" +"command> (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der " +"<command>dhcpd</command> (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen " +"<classname>bootp</classname> bzw. <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"enthalten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " +"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das " +"Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht " +"vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit <userinput>update-inetd " +"--enable bootps</userinput> und anschließendem <userinput>/etc/init.d/inetd " +"reload</userinput>. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; " +"läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/" +"bootptab</filename> erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie " +"die guten alten BSD-Dateien <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename> und <filename>disktab</filename>. Mehr " +"Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von <filename>bootptab</" +"filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command> müssen Sie die Hardware-" +"(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für <filename>/etc/" +"bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</" +"quote> anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag " +"<quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; <xref " +"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details. <phrase arch=\"mips\"> Auf " +"SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort " +"<userinput>printenv</userinput> eingeben. Der Wert der Variable " +"<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1309 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." +"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</" +"command> einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall " +"von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe " +"Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall " +"haben, lesen Sie <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Andernfalls könnte es vielleicht " +"ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den " +"Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen, " +"der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der " +"<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput> neu gestartet werden." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1329 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled." +msgstr "" +"Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass " +"<command>tftpd</command> aktiv ist." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "" +"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " +"service can be run. It can be started on demand by the system's " +"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " +"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " +"package is installed and can be changed by reconfiguring the package." +msgstr "" +"Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie der " +"Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom " +"<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er " +"kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der " +"beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets " +"ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket " +"rekonfiguriert wird." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" +"Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename> " +"genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-" +"gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den <ulink url=\"&url-" +"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (Festlegungen, an welcher " +"Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu " +"erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname> standardmäßig " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also eventuell die " +"Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation " +"anpassen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1353 +#, no-c-format +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " +"to check these log messages in case of boot problems as they are a good " +"starting point for diagnosing the cause of errors." +msgstr "" +"Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen " +"sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-" +"Log schreiben. Einige unterstützen das Argument <userinput>-v</userinput>, " +"um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle " +"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " +"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " +"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " +"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " +"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" +"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " +"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" +"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " +"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " +"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie " +"wie in <xref linkend=\"where-files\"/> beschrieben bekommen können, im " +"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter " +"Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die " +"<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten. " +"Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es " +"gibt dabei keine festen Standards." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " +"<filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "" +"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader " +"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst " +"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " +"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "boot.msg" +msgstr "boot.msg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1429 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet. Entpacken " +"Sie den Tarball einfach in das <command>tftpd</command>-Bootimage-" +"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, " +"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</" +"command> weiterzuleiten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</" +"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " +"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " +"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1449 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "" +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." +msgstr "" +"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " +"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " +"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " +"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " +"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " +"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " +"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " +"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " +"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " +"Unterarchitektur hinzufügen." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" +"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " +"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " +"being requested." +msgstr "" +"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot " +"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " +"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " +"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " +"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " +"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer " +"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, " +"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " +"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als " +"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename> angegeben." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1593 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Automatische Installation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +msgstr "" +"Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man " +"vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem <classname>&debian;-" +"Installer</classname> selbst ist dafür auch das Paket <classname>fai-" +"quickstart</classname> vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver " +"nutzen). Schauen Sie auf die <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-" +"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" +msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über " +"Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das " +"Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um " +"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1614 +#, no-c-format +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer " +"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." + |