summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
commitf6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch)
tree7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/install-methods.po
parent8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff)
downloadinstallation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/install-methods.po')
-rw-r--r--po/de/install-methods.po2527
1 files changed, 2527 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..ff22fb007
--- /dev/null
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2527 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:39+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Systeminstallations-Medien beschaffen"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+msgstr "Offizielle &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
+msgstr ""
+"Die bei weitem einfachste Methode, &debian-gnu; zu installieren, ist von "
+"einem Satz offizieller &debian-gnu;-CD/DVD-ROMs. Sie können solch einen Satz "
+"bei einem Händler kaufen (siehe die <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">Verkäufer von Debian CDs</ulink>-Seite). Sie können sich auch die CD/DVD-"
+"ROM-Images von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und Ihren eigenen "
+"Satz erstellen, wenn Sie eine schnelle Netzwerkverbindung und einen CD/DVD-"
+"Brenner haben (lesen Sie die <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux "
+"auf CD</ulink>-Seite sowie die <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Häufig "
+"gestellten Fragen (FAQ) über Debian-CDs</ulink> bezüglich weiterer Details). "
+"Wenn Sie einen Satz &debian;-CDs/DVDs haben und Ihr Rechner auch von CD/DVD "
+"booten kann<phrase arch=\"x86\">, was auf allen modernen PCs der Fall ist</"
+"phrase>, können Sie direkt zum <xref linkend=\"boot-installer\"/> springen. "
+"Es wurde ein großer Aufwand betrieben, um sicherzustellen, dass die "
+"meistverwendeten Dateien auf den ersten CDs/DVDs enthalten sind, so dass "
+"eine Standard-Desktop-Installation mit nur der ersten DVD &ndash; oder in "
+"einem gewissen Ausmaß sogar nur der ersten CD &ndash; durchgeführt werden "
+"kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
+"some desktop environments a CD installation requires either network "
+"connectivity during the installation to download the remaining files or "
+"additional CDs."
+msgstr ""
+"Da CDs verglichen mit den heutigen Standards eine eher limitierte Kapazität "
+"haben, können nicht alle grafischen Arbeitsplatz-Umgebungen mit lediglich "
+"der ersten CD installiert werden; bei einigen Arbeitsplatz-Umgebungen "
+"erfordert eine CD-Installation zum Laden weiterer Daten entweder eine "
+"Netzwerkverbindung oder Sie benötigen zusätzliche CDs."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
+"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
+"system installer. The files you need for booting by another means are also "
+"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner nicht von CD booten kann<phrase arch=\"x86\"> (nur relevant "
+"bei sehr alten PC-Systemen)</phrase>, Sie aber trotzdem einen Satz &debian;-"
+"CDs haben, können Sie eine alternative Strategie verfolgen, wie zum Beispiel "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">Diskette, </phrase><phrase arch="
+"\"s390\">Kartenleser der virtuellen Maschine, </phrase><phrase condition="
+"\"bootable-disk\">Festplatte, </phrase><phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">USB-Stick, </phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">Netzwerk-Boot, </"
+"phrase> oder Sie laden den Kernel manuell von der CD, um den Installer zu "
+"starten. Die Dateien, die Sie benötigen, um auf alternative Art zu booten, "
+"sind ebenfalls auf der CD. Das &debian;-Archiv im Netz und die "
+"Verzeichnisstruktur der CD sind identisch. Wenn also weiter unten Pfade zu "
+"Dateien im Archiv angegeben werden, können Sie diese Dateien auch im "
+"gleichen Verzeichnis/Unterverzeichnis auf der CD finden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Sobald der Installer gestartet ist, kann er alle anderen Dateien, die er "
+"benötigt, von der CD beziehen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie keine CDs haben, müssen Sie die Installer-Systemdateien "
+"herunterladen und speichern, z.B. auf <phrase arch=\"s390\">einer Minidisk "
+"der virtuellen Maschine,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">Diskette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">Festplatte,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-Stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">einem per Netzwerk angebundenen Computer,</"
+"phrase> so dass der Installer sie nutzen kann."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
+msgstr "Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) &debian;-"
+"Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Liste der &debian;-Spiegel</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
+"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server herunterladen und dabei "
+"das FTP-Protokoll benutzen, stellen Sie sicher, dass Sie im <emphasis>Binär</"
+"emphasis>-Modus herunterladen, nicht im Text- oder Automatikmodus."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Wo Sie die Installations-Images finden"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Die Installations-Images liegen auf jedem &debian;-Spiegel-Server im "
+"Verzeichnis <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &ndash; "
+"das <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"listet alle Images samt ihrem Einsatzzweck auf."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Kurobox Pro Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Kurobox Pro"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
+"from &kuroboxpro-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Der Kurobox Pro erfordert einen Kernel und eine Ramdisk auf einer ext2-"
+"Partition der Festplatte, auf der Sie &debian; installieren möchten. Diese "
+"Images können Sie von &kuroboxpro-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "HP mv2120 Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für HP mv2120"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
+"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
+"firmware-img;."
+msgstr ""
+"Für den HP mv2120 wird ein Firmware-Image angeboten, das automatisch den "
+"<classname>debian-installer</classname> bootet. Dieses Image kann mit "
+"uphpmvault unter Linux und anderen Betriebssystemen installiert werden oder "
+"über das HP Media Vault Firmware Recovery Utility unter Windows. Das "
+"Firmware-Image können Sie von &mv2120-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für QNAP Turbo Station"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
+"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
+"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
+"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
+"kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für die QNAP Turbo Station bestehen aus einem "
+"Kernel, einer Ramdisk sowie einem Skript, um diese Images auf das Flash zu "
+"schreiben. Sie können die Installationsdateien für die Modelle QNAP TS-109, "
+"TS-209, TS-409 und TS-409U von &qnap-orion-firmware-img; herunterladen. Die "
+"Installationsdateien für die QNAP TS-11x-/TS-12x-, HS-210-, TS-21x-/TS-22x- "
+"und TS-41x-/TS-41x-Modelle finden Sie unter &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Plug-Computer und OpenRD"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für Plug-Computer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc.) und OpenRD-Geräte bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-"
+"Boot. Sie können diese Dateien von &kirkwood-marvell-firmware-img; "
+"herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für LaCie-NAS-Geräte (Network Space v2, Network "
+"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big "
+"Network v2) bestehen aus einem Kernel und einer Initrd für U-Boot. Sie "
+"können diese Dateien von &lacie-kirkwood-firmware-img; herunterladen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
+msgstr "Installationsdateien für Armhf-Multiplattform"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
+"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
+"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
+msgstr ""
+"Die Installationsdateien für Systeme, welche vom armhf-Multiplattform-Kernel "
+"unterstützt werden (Näheres in <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>), bestehen aus einem standardmäßigen Linux-Kernel-Image, einem "
+"standardmäßigen Linux-Initial-Ramdisk-Image und einem systemspezifischen "
+"Gerätebaum-Abbild. Den Kernel und das Initial-Ramdisk-Image für TFTP-Boot "
+"können Sie von &armmp-firmware-img; herunterladen, das Gerätebaum-Abbild "
+"finden Sie unter &armmp-dtb-img;, und das tar-Archiv zur Erstellung eines "
+"boot-fähigen USB-Sticks mit dem Installer unter &armmp-hd-media-tarball;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"U-boot-Images für verschiedene armhf-Plattformen sind unter &armmp-uboot-"
+"img; verfügbar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Disketten erstellen aus den Disk-Images"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Boot-fähige Disketten sind generell der letzte Ausweg, den Installer auf "
+"Hardware zu starten, auf der er nicht von CD oder auf anderem Wege gebootet "
+"werden kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Einen Mac per USB-Floppy-Laufwerk zu booten, schlägt fehl, wurde uns "
+"berichtet."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Disk-Images sind Dateien, die den kompletten Inhalt einer Diskette (Floppy) "
+"in <emphasis>roher</emphasis> Form enthalten. Disk-Images wie <filename>boot."
+"img</filename> können nicht einfach auf eine Diskette kopiert werden. Es "
+"wird ein spezielles Programm benutzt, um die Image-Datei in <emphasis>roher</"
+"emphasis> Form auf die Diskette zu schreiben, da es erforderlich ist, eine "
+"<emphasis>Sektor-Kopie (sector copy)</emphasis> der Daten aus der Datei auf "
+"die Diskette zu machen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Es gibt unterschiedliche Techniken, Disketten aus Disk-Images zu erzeugen. "
+"Dieses Kapitel beschreibt für verschiedene Plattformen, wie man aus Disk-"
+"Images Disketten erstellt."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
+"DVD.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bevor Sie die Disketten erstellen können, müssen Sie die Images von einem "
+"der &debian;-Spiegel-Server herunterladen, wie in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> beschrieben. <phrase arch=\"i386\">Falls Sie bereits "
+"eine Installations-CD-ROM oder -DVD vorliegen haben, könnten die Disketten-"
+"Images bereits auf dieser CD/DVD enthalten sein.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Unabhängig davon, welche Methode Sie benutzen: sobald das Image auf die Disk "
+"geschrieben wurde, sollten Sie den Schreibschutz der Diskette aktivieren, um "
+"ein unbeabsichtigtes Überschreiben zu vermeiden."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Disk-Images mittels eines Linux- oder Unix-Systems schreiben"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
+"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
+"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
+"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
+"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
+"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
+"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
+"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Um ein Floppy-Disk-Image auf die Diskette zu schreiben, benötigen Sie unter "
+"Umständen root-Rechte auf dem System. Legen Sie eine unbeschädigte, leere "
+"Diskette in das Laufwerk ein. Nutzen Sie dann den Befehl "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> wobei <replaceable>filename</replaceable> eine "
+"der Floppy-Disk-Imagedateien ist. <filename>/dev/fd0</filename> ist eine "
+"allgemein benutzte Bezeichnung für das Diskettenlaufwerk; auf Ihrem Rechner "
+"könnte sie sich jedoch unterscheiden<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-"
+"Maschinen ist es <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Das Kommando "
+"könnte bereits auf den Prompt zurückkehren, bevor der Schreibvorgang "
+"abgeschlossen ist, also achten Sie auf die Laufwerkszugriffs-Leuchte am "
+"Gerät und entfernen Sie die Disk erst, wenn die Lampe aus ist und nicht mehr "
+"auf die Diskette zugegriffen wird/ wenn sie sich nicht mehr dreht. Auf "
+"einigen Systemen müssen Sie einen Befehl ausführen, um die Disk "
+"auszuwerfen<phrase arch=\"sparc\"> (auf Solaris-Maschinen benutzen Sie dazu "
+"<command>eject</command>, siehe die entsprechende Handbuchseite)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:307
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Einige Systeme versuchen automatisch, die Diskette einzubinden, wenn sie "
+"eingelegt wird. Sie müssen diese Funktion unter Umständen deaktivieren, "
+"bevor der Rechner Ihnen erlaubt, eine Diskette im <emphasis>Roh-Modus</"
+"emphasis> zu beschreiben. Bedauerlicherweise hängt es von Ihrem "
+"Betriebssystem ab, wie Sie dies erledigen. <phrase arch=\"sparc\"> Auf "
+"Solaris-Maschinen können Sie das Volume Management umgehen, um Roh-Zugriff "
+"auf die Diskette zu bekommen. Stellen Sie dazu zunächst sicher, dass die "
+"Diskette automatisch eingebunden wurde (benutzen Sie dafür den Befehl "
+"<command>volcheck</command> oder das entsprechende Äquivalent im "
+"Dateimanager). Führen Sie dann einen <command>dd</command>-Befehl wie oben "
+"angegeben aus; ersetzen Sie dabei <filename>/dev/fd0</filename> durch "
+"<filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenname</replaceable></filename>, "
+"wobei <replaceable>diskettenname</replaceable> der Name der Diskette ist, "
+"der beim Formatieren festgelegt wurde (unbenannte Disketten haben den "
+"Standardnamen <filename>unnamed_floppy</filename>). Auf anderen Systemen "
+"fragen Sie Ihren Systemadministrator. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Diskette auf einem PowerPC-Linux beschreiben, müssen Sie sie "
+"danach aus dem Laufwerk auswerfen. Dies erledigt der Befehl <command>eject</"
+"command> vortrefflich; möglicherweise müssen Sie Ihn erst installieren."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Disk-Images schreiben unter DOS, Windows oder OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Zugang zu einem i386- oder amd64-Rechner haben, können Sie eines "
+"der folgenden Programme benutzen, um Images auf die Disketten zu schreiben:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Die Programme <command>rawrite1</command> und <command>rawrite2</command> "
+"können unter MS-DOS genutzt werden. Um sie zu verwenden, stellen Sie "
+"zunächst sicher, dass Sie DOS gebootet haben. Zu versuchen, diese Programme "
+"in einer DOS-Box unter Windows zu nutzen oder sie im Windows-Explorer per "
+"Doppelklick zu starten, wird wahrscheinlich <emphasis>nicht</emphasis> "
+"funktionieren."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Das Programm <command>rwwrtwin</command> läuft unter Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP und vielleicht auch unter späteren Versionen. Um es zu nutzen, "
+"müssen Sie die Datei diskio.dll in das gleiche Verzeichnis entpacken."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+"<filename>/tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Sie finden diese Werkzeuge auf der offiziellen &debian;-CD-ROM im "
+"Verzeichnis <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Disk-Images schreiben unter MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Es gibt ein Applescript (<application>Make Debian Floppy</application>), um "
+"die vorhandenen Disk-Image-Dateien auf Diskette zu schreiben. Es kann von "
+"<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> heruntergeladen werden. Um es zu verwenden, "
+"legen Sie es auf dem Desktop ab; dann können Sie einfach die Image-Datei mit "
+"der Maus anfassen und darauf fallen lassen. Sie müssen Applescript "
+"installiert und im Extensions-Manager aktiviert haben. Sie werden von Disk "
+"Copy auffordert, zu bestätigen, dass die Diskette gelöscht und die Image-"
+"Datei darauf geschrieben werden soll."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Sie können auch das MacOS-Werkzeug <command>Disk Copy</command> direkt "
+"nutzen oder das Freeware-Programm <command>suntar</command>. Die Datei "
+"<filename>root.bin</filename> ist ein Beispiel für ein Disketten-Image. "
+"Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um die Diskette zu beschreiben:"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
+"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Diskette mit Original-Dateien von der offiziellen &debian-gnu;-"
+"CD beschreiben, sind Typ und Ersteller der Dateien bereits passend "
+"eingestellt. Die folgenden Schritte zum Ändern des Erstellers mit "
+"<command>Creator-Changer</command> sind nur nötig, wenn Sie die Image-"
+"Dateien von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen haben."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Besorgen Sie sich <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
+"Changer</ulink> und öffnen Sie damit die Datei <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Ändern Sie den Ersteller auf <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) und den "
+"Typ auf <userinput>DDim</userinput> (Binary-Floppy-Image). Achten Sie "
+"hierbei auf Groß-/Kleinschreibung."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Wichtig:</emphasis> Nutzen Sie <userinput>Get Info</userinput> im "
+"Finder, um die Finder-Dateiinformationen über das Disketten-Image "
+"anzuzeigen, und aktivieren Sie die <userinput>File Locked</userinput>-"
+"Checkbox, so dass MacOS die Boot-Blocks nicht entfernen kann, wenn das Image "
+"versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Besorgen Sie sich das Programm <command>Disk Copy</command>; wenn Sie ein "
+"MacOS-System oder eine solche CD besitzen, haben Sie <command>Disk Copy</"
+"command> wahrscheinlich schon; ansonsten versuchen Sie es auf <ulink url="
+"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Starten Sie <command>Disk Copy</command> und dann "
+"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
+"guimenuitem> </menuchoice>; wählen Sie im folgenden Dialog die "
+"<emphasis>schreibgeschützte</emphasis> Image-Datei. Sie werden aufgefordert, "
+"eine Diskette einzulegen und nochmals gefragt, ob Sie diese wirklich löschen "
+"wollen. Wenn alles erledigt ist, wird die Diskette ausgeworfen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Disk-Images schreiben mit <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Laden Sie sich <command>suntar</command> von <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"suntar;\"> </ulink> herunter. Starten Sie <command>suntar</command> und "
+"wählen Sie <quote>Overwrite Sectors...</quote> aus dem <userinput>Special</"
+"userinput>-Menü."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Legen Sie die Diskette wie aufgefordert ein und drücken Sie dann &enterkey; "
+"(Start at Sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in dem Dateiauswahl-Dialog <filename>root.bin</filename> aus."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Nachdem die Diskette erfolgreich erstellt wurde, wählen Sie <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+"Falls es beim Beschreiben der Floppy Fehlermeldungen gab, werfen Sie sie weg "
+"und probieren Sie eine andere."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Bevor Sie die erstellte Diskette benutzen, <emphasis>setzen Sie den "
+"Schreibschutz</emphasis>! Andernfalls wird sie möglicherweise zerstört, "
+"falls sie unter MacOS versehentlich ins Dateisystem eingebunden wird."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-Stick"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"Um den USB-Stick vorzubereiten, benötigen Sie ein System, auf dem GNU/Linux "
+"bereits läuft und das USB unterstützt. Auf aktuellen GNU/Linux-Systemen "
+"sollte der USB-Stick automatisch erkannt werden, sobald Sie ihn einstecken. "
+"Falls nicht, sollten Sie sicherstellen, dass das usb-storage-Kernelmodul "
+"geladen ist. Beim Einstecken wird dem USB-Stick ein Gerät namens <filename>/"
+"dev/sdX</filename> zugewiesen, wobei <quote>X</quote> ein Buchstabe im "
+"Bereich zwischen a und z ist. Es sollte Ihnen möglich sein zu erkennen, "
+"welches Gerät dem Stick zugewiesen wurde, indem Sie den Befehl "
+"<command>dmesg</command> ausführen, nachdem der USB-Stick eingesteckt wurde. "
+"Um den Stick zu beschreiben, müssen Sie eventuell noch mit dem "
+"entsprechenden Schalter am Stick den Schreibschutz deaktivieren (falls Ihr "
+"Stick solch einen Schalter hat)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehensweisen werden alle Daten "
+"zerstören, die sich bereits auf dem Gerät befinden! Vergewissern Sie sich, "
+"dass Sie den korrekten Gerätenamen (nämlich den Ihres USB-Sticks) verwenden. "
+"Wenn Sie einen falschen Namen verwenden, könnte dies dazu führen, dass Sie z."
+"B. alle Daten auf Ihrer Festplatte verlieren!"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+msgstr "Einen USB-Stick vorbereiten mit einem Hybrid-CD- oder -DVD-Image"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
+"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
+"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+msgstr ""
+"Debian-CD- und -DVD-Images können jetzt direkt auf einen USB-Stick "
+"geschrieben werden, was ein sehr einfacher Weg ist, einen bootfähigen USB-"
+"Stick zu erstellen. Wählen Sie einfach ein CD- oder DVD-Image, das auf Ihren "
+"Stick passt (z.B. das netinst-, CD-1-, DVD-1- oder netboot-Image). Auf <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> finden Sie Informationen darüber, wie Sie sich "
+"ein CD- oder DVD-Image besorgen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
+"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
+"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>)."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie bei sehr kleinen USB-Sticks, die nur ein paar Megabyte "
+"groß sind, das <filename>mini.iso</filename>-Image aus dem "
+"<filename>netboot</filename>-Verzeichnis herunterladen (<xref linkend="
+"\"where-files\"/> gibt nähere Informationen, wo Sie dies finden)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
+"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
+"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
+"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
+"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
+"operating systems to copy the image."
+msgstr ""
+"Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-"
+"Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben "
+"werden. Auf einem vorhandenen GNU/Linux-System kann das Image wie folgt auf "
+"den USB-Stick geschrieben werden (nachdem Sie sichergestellt haben, dass der "
+"Stick nicht im Dateisystem eingebunden ist): <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Auf anderen Betriebssystemen kann das <ulink url="
+"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink>-"
+"Programm verwendet werden, um das Image auf den Stick zu kopieren."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
+"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
+"command> which alter the image."
+msgstr ""
+"Das Image muss auf das vollständige Gerät geschrieben werden, nicht auf eine "
+"einzelne Partition, also z.B. auf /dev/sdb, nicht auf /dev/sdb1. Nutzen Sie "
+"keine Werkzeuge wie <command>unetbootin</command>, da diese das Image "
+"verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
+"specialised needs."
+msgstr ""
+"Einfach das CD- oder DVD-Image wie hier gezeigt auf USB zu schreiben sollte "
+"für die meisten Benutzer funktionieren. Die anderen unten erwähnten Optionen "
+"sind komplexer und hauptsächlich für Leute mit speziellen Bedürfnissen "
+"gedacht."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
+"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
+"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
+"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
+msgstr ""
+"Das Hybrid-Image auf dem Stick beansprucht nicht dem vollständigen "
+"Speicherplatz, daher können Sie in Betracht ziehen, den freien Platz zu "
+"verwenden, um Firmware-Dateien oder Pakete bzw. andere Dateien Ihrer Wahl "
+"abzulegen. Dies könnte nützlich sein, wenn Sie nur einen USB-Stick haben "
+"oder einfach alles, was Sie benötigen, auf einem Datenträger zusammenhalten "
+"möchten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
+"unpack the firmware onto it. For example:"
+msgstr ""
+"Sie erstellen dazu eine zweite FAT-Partition auf dem Stick, binden die "
+"Partition ein und kopieren oder entpacken die Firmware/Dateien dorthin. Zum "
+"Beispiel:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/pfad/zur/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
+"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
+"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
+"should make the two partitions visible."
+msgstr ""
+"Falls Sie das <filename>mini.iso</filename>-Image auf den USB-Stick kopiert "
+"haben, muss die zweite Partition nicht mehr erstellt werden, da sie "
+"praktischerweise bereits vorhanden ist. Ziehen Sie den Stick heraus und "
+"stecken Sie ihn neu ein, dann sollten zwei Partitionen sichtbar sein."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick"
+msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
+"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
+"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Ein alternativer Weg zur Einrichtung des USB-Sticks ist das manuelle "
+"Kopieren der Installer-Dateien und eines CD-Images auf den Stick. Beachten "
+"Sie, dass der USB-Stick idealerweise mindestens 1 GB groß sein sollte "
+"(kleinere Setups sind möglich, wenn Sie gemäß <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/> vorgehen)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
+"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
+"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
+"classname> and its configuration file</phrase>."
+msgstr ""
+"Es gibt ein Komplett-Image <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, das "
+"alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel)<phrase arch=\"x86\"> "
+"sowie den Bootloader <classname>syslinux</classname> mit der zugehörigen "
+"Konfigurationsdatei</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> sowie den Bootloader "
+"<classname>yaboot</classname> mit der zugehörigen Konfigurationsdatei</"
+"phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass diese Methode, obwohl sie bequem ist, einen gravierenden "
+"Nachteil hat: die logische Größe des Sticks ist auf 1 GB begrenzt, auch wenn "
+"die Kapazität des USB-Sticks eigentlich größer ist. Falls Sie den Stick "
+"jemals wieder für einen anderen Zweck verwenden und die volle Kapazität "
+"zurückbekommen möchten, müssen Sie ihn neu paritionieren und die "
+"Dateisysteme neu erstellen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Um oben erwähntes Komplett-Image zu verwenden, extrahieren Sie es einfach "
+"direkt auf Ihren USB-Stick:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
+msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf "
+"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von "
+"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt "
+"dorthin:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
+msgstr ""
+"Binden Sie danach den USB-Memory-Stick ins Dateisystem ein<phrase arch="
+"\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>)</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>, der jetzt ein "
+"<phrase arch=\"x86\">FAT-Dateisystem</phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
+"Dateisystem</phrase> enthält, und kopieren Sie ein &debian; ISO-Image "
+"(Netinst oder eine Komplett-CD) dorthin. Lösen Sie die Laufwerkseinbindung "
+"des Sticks (<userinput>umount /mnt</userinput>) &ndash; das war's."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
+"even a DVD image, to it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie flexibler sein oder einfach nur wissen möchten, was passiert, "
+"sollten Sie folgende Methode benutzen, um die Dateien auf den Stick zu "
+"befördern. Ein Vorteil dieser Methode ist, dass Sie &ndash; falls die "
+"Kapazität Ihres USB-Sticks dafür ausreicht &ndash; die Möglichkeit haben, "
+"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "Den USB-Stick partitionieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Wir werden hier erläutern, wie Sie den Memory-Stick einrichten, so dass nur "
+"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
+"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Da die meisten USB-Sticks mit einer einzelnen FAT16-Partition "
+"vorkonfiguriert geliefert werden, müssen Sie den Stick möglicherweise nicht "
+"neu partitionieren oder formatieren. Falls es trotzdem nötig ist, nutzen Sie "
+"<command>cfdisk</command> oder ein anderes Partitionierungswerkzeug, um eine "
+"FAT16-Partition zu erzeugen<footnote> <para> Vergessen Sie nicht, die "
+"<quote>bootable</quote>-Markierung (Boot-Flag) zu setzen. </para> </"
+"footnote>, erzeugen Sie einen Master-Boot-Record (MBR), indem Sie Folgendes "
+"eingeben: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Das Programm <command>install-mbr</command> ist "
+"im &debian;-Paket <classname>mbr</classname> enthalten. Erstellen Sie dann "
+"ein Dateisystem: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Achten Sie darauf, dass Sie den richtigen "
+"Gerätenamen für den USB-Stick verwenden. Das Programm <command>mkdosfs</"
+"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Um den Kernel starten zu können, nachdem vom USB-Stick gebootet wurde, "
+"werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Obwohl jeder Bootloader "
+"(wie z.B. <classname>lilo</classname>) funktionieren sollte, wird empfohlen, "
+"<classname>syslinux</classname> zu verwenden, da er eine FAT16-Partition "
+"benutzt und über eine Textdatei konfiguriert werden kann. Jedes "
+"Betriebssystem, das das FAT-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, "
+"um die Konfiguration des Bootloaders zu verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Um <classname>syslinux</classname> auf die FAT16-Partition des USB-Sticks zu "
+"befördern, installieren Sie die Pakete <classname>syslinux</classname> und "
+"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System und führen dann aus: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf nicht ins Dateisystem "
+"eingebunden sein, wenn <classname>syslinux</classname> ausgeführt wird. "
+"Durch diese Prozedur wird ein Boot-Sektor auf die Partition geschrieben und "
+"die Datei <filename>ldlinux.sys</filename> erstellt, die den Bootloader-Code "
+"enthält."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
+#, no-c-format
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
+"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
+"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
+"file names."
+msgstr ""
+"Binden Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/sdX1 /"
+"mnt</userinput>) und kopieren Sie die folgenden Installer-Image-Dateien auf "
+"den Stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> oder "
+"<filename>linux</filename> (Kernel-Binär-Datei) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Sie können wählen zwischen dem "
+"textbasierten und dem grafischen Installer. Letzteren finden Sie im "
+"<filename>gtk</filename>-Unterverzeichnis. Wenn Sie die Dateien umbenennen "
+"möchten, beachten Sie, dass <classname>syslinux</classname> nur Dateinamen "
+"im DOS-(8.3)Format verarbeiten kann."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
+"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
+"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
+"as desired."
+msgstr ""
+"Als nächstes sollten Sie eine Konfigurationsdatei <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> erstellen, die mindestens die folgende Zeile enthält: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> (Verwenden Sie als Name für die Kernel-"
+"Binärdatei <quote><filename>linux</filename></quote>, wenn Sie ein "
+"<filename>netboot</filename>-Image benutzt haben.) Falls Sie den grafischen "
+"Installer verwenden möchten, sollten Sie der Zeile <userinput>vga=788</"
+"userinput> hinzufügen. Auf Wunsch können weitere Parameter angegeben werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"Um den Boot-Prompt zu aktivieren und so weitere Anpassungen der Parameter "
+"zuzulassen, fügen Sie eine Zeile mit dem Inhalt <userinput>prompt 1</"
+"userinput> hinzu."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie "
+"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie "
+"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl "
+"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </"
+"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der "
+"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+msgstr ""
+"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware "
+"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-"
+"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</"
+"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs "
+"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, "
+"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst "
+"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen "
+"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> "
+"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden "
+"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</"
+"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über "
+"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem "
+"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu "
+"verändern."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:827
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</"
+"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen "
+"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</"
+"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht "
+"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader "
+"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend "
+"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, "
+"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-"
+"Programmen vorgenommen werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
+msgstr ""
+"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
+"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:870
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die "
+"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den "
+"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie "
+"booten, eventuell noch erhöht werden muss."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Der Installer kann von Dateien auf einer bestehenden Festplattenpartition "
+"gebootet werden, entweder von einem anderen Betriebssystem aus oder direkt "
+"vom BIOS mittels eines Bootloaders."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Man kann auf diese Weise eine <quote>reine Netzwerk</quote>-Installation "
+"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das "
+"Auffinden und Brennen von CD-Images oder den Kampf mit den vielen oder mit "
+"defekten Disketten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-"
+"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen "
+"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um "
+"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie "
+"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-"
+"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während "
+"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-"
+"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die "
+"Installationsdateien, die Sie herunterladen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von "
+"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- "
+"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+"<command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Booten des Installers von Festplatte unter Linux mittels <command>LILO</"
+"command> oder <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie &debian; mit <command>lilo</command> "
+"oder <command>grub</command> dem System hinzufügen bzw. eine bestehende "
+"Linux-Installation komplett ersetzen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Beide Bootloader unterstützen es, zum Zeitpunkt des Bootens nicht nur den "
+"Kernel zu laden, sondern auch ein komplettes Disk-Image. Diese RAM-Disk kann "
+"vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
+"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
+"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die folgenden Dateien von einem &debian;-Archiv in ein "
+"passendes Verzeichnis auf Ihrer Festplatte, z.B. in <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename> (beachten Sie, dass LILO nicht von Dateien auf einem "
+"NTFS-Dateisystem booten kann):"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Um jetzt abschließend den Bootloader zu konfigurieren, springen Sie zu <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:993
+#, no-c-format
+msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Booten des Installers von Festplatte unter DOS mittels <command>loadlin</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie Ihre Festplatte vorbereiten, um den "
+"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die folgenden Verzeichnisse von einem &debian;-CD-Image nach "
+"<filename>c:\\</filename>:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf OldWorld-Macs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Die <filename>boot-floppy-hfs</filename>-Diskette benutzt "
+"<application>miBoot</application>, um die Linux-Installation zu starten, "
+"aber <application>miBoot</application> kann nicht so einfach verwendet "
+"werden, um von Festplatte zu booten. <application>BootX</application>, von "
+"MacOS aus gestartet, unterstützt aber das Booten von Dateien, die auf "
+"Festplatte liegen. <application>BootX</application> kann ebenso genutzt "
+"werden, um ein Dual-Boot-System mit MacOS und Linux zu starten, nachdem die "
+"&debian;-Installation beendet ist. Auf dem Performa 6360 ist es scheinbar "
+"so, dass <command>quik</command> nicht in der Lage ist, die Festplatte "
+"bootfähig zu machen. Deswegen wird auf diesem System <application>BootX</"
+"application> benötigt."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Laden Sie die <application>BootX</application>-Distribution von <ulink url="
+"\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> herunter und entpacken Sie sie "
+"(<application>BootX</application> ist ebenfalls im Verzeichnis "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> eines "
+"&debian;-HTTP- oder FTP-Spiegel-Servers verfügbar sowie auf offiziellen "
+"&debian;-CDs). Benutzen Sie <application>Stuffit Expander</application>, um "
+"das Archiv zu entpacken. In diesem Paket gibt es einen leeren Ordner namens "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Laden Sie die Dateien <filename>linux."
+"bin</filename> und <filename>ramdisk.image.gz</filename> aus dem "
+"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>-Verzeichnis herunter und "
+"speichern Sie sie im Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> ab. "
+"Legen Sie dann das Verzeichnis <filename>Linux Kernels</filename> im aktiven "
+"Systemverzeichnis ab."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Booten des Installers von Festplatte auf NewWorld-Macs"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1057
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld-PowerMacs unterstützen das Booten per Netzwerk oder von einer "
+"ISO9660-CD-ROM, können aber auch ELF-Binär-Dateien direkt von der Festplatte "
+"laden. Diese Maschinen starten Linux direkt über <command>yaboot</command>, "
+"das einen Kernel und eine RAM-Disk von einer EXT2-Partition laden kann. "
+"Ebenso ist <command>yaboot</command> dual-boot-fähig mit MacOS. Den "
+"Installer von Festplatte zu booten ist auf neueren Maschinen ohne "
+"Diskettenlaufwerk die am ehesten geeignete Methode. <command>BootX</command> "
+"wird hier nicht unterstützt und sollte auf NewWorld-PowerMacs nicht benutzt "
+"werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopieren</emphasis> (nicht verschieben) Sie die folgenden vier "
+"Dateien, die Sie bereits vorher von einem &debian;-Archiv heruntergeladen "
+"haben, in das Root-Verzeichnis Ihrer Festplatte: (Sie können dies auch "
+"erledigen, indem Sie jede Datei per Maus auf das Festplatten-Icon fallen "
+"lassen und dabei die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten.)"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1098
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Notieren Sie sich die Partitionsnummer der MacOS-Partition, auf der Sie die "
+"Dateien abgespeichert haben. Wenn Sie das MacOS-Programm <command>pdisk</"
+"command> installiert haben, können Sie mittels der Tastenfunktion "
+"<command>L</command> die Partitionsnummer herausfinden. Sie benötigen diese "
+"Nummer, wenn Sie den Boot-Befehl am OpenFirmware-Prompt eingeben, um den "
+"Installer zu starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Um jetzt den Installer zu booten, machen Sie in <xref linkend=\"boot-newworld"
+"\"/> weiter."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner mit einem Netzwerk (Local Area Network, LAN) verbunden ist, "
+"sind Sie vielleicht in der Lage, über das Netzwerk per TFTP von einem "
+"anderen Rechner aus zu booten. Wenn Sie dies vorhaben, müssen die Boot-"
+"Dateien in speziellen Verzeichnissen auf diesem entfernten Rechner abgelegt "
+"werden und der Rechner muss für das Booten speziell Ihrer Maschine "
+"konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen TFTP-Server einrichten und in vielen Fällen auch einen DHCP-"
+"Server<phrase condition=\"supports-rarp\"> oder einen RARP-Server</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> oder einen BOOTP-Server</"
+"phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Das Reverse-Address-Resolution-Protocol "
+"(RARP) ist eine Möglichkeit, dem Client mitzuteilen, welche IP-Adresse er "
+"selbst verwenden soll. Ein anderer Weg wäre, das BOOTP-Protokoll zu "
+"verwenden.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP ist ein IP-"
+"Protokoll, das einem Computer seine IP-Adresse mitteilt und wo er im "
+"Netzwerk ein Boot-Image findet.</phrase> Das Dynamic-Host-Configuration-"
+"Protocol (DHCP) ist eine flexiblere, rückwärts-kompatible Erweiterung von "
+"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist es "
+"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der "
+"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+msgstr ""
+"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD "
+"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; "
+"verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Das Trivial-File-Transfer-Protocol (TFTP) wird benutzt, um dem Client das "
+"Boot-Image zur Verfügung zu stellen. Theoretisch könnte jeder Server auf "
+"jeder Plattform benutzt werden, der diese Protokolle implementiert. In den "
+"Beispielen in diesem Abschnitt geben wir Kommandos für SunOS 4.x, SunOS 5.x "
+"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
+"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
+"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
+"is <classname>atftpd</classname>."
+msgstr ""
+"Für einen &debian-gnu;-Server empfehlen wir <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Es wurde vom gleichen Autor geschrieben wie der "
+"<classname>syslinux</classname>-Bootloader und daher ist die "
+"Wahrscheinlichkeit, dass er Probleme verursacht, hierbei wohl am geringsten. "
+"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Einen RARP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-"
+"Adresse) des Clients, der gestartet werden soll. Wenn Ihnen diese "
+"Informationen nicht bekannt sind, können Sie<phrase arch=\"sparc\"> sie aus "
+"den OpenPROM-Boot-Meldungen auslesen, den OpenBoot-Befehl <userinput>.enet-"
+"addr</userinput> benutzen oder</phrase> in den <quote>Rescue</quote>-Modus "
+"booten (z.B. mittels einer Rettungsdiskette) und dort das Kommando "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> verwenden."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
+"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
+"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"Auf einem RARP-Server, der unter Linux oder Solaris/SunOS läuft, benutzen "
+"Sie das Programm <command>rarpd</command>. Sie müssen sicherstellen, dass "
+"die Ethernet-Hardware-Adresse des Clients in der <quote>ethers</quote>-"
+"Datenbank aufgelistet ist (entweder in der Datei <filename>/etc/ethers</"
+"filename> oder per NIS/NIS+) sowie in der <quote>hosts</quote>-Datenbank. "
+"Dann starten Sie den RARP-Daemon. Benutzen Sie auf den meisten Linux-"
+"Systemen und unter SunOS 5 (Solaris 2) folgenden Befehl (als root): "
+"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>; auf einigen Linux-Systemen könnte "
+"es auch <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> sein und unter SunOS 4 "
+"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Einen DHCP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
+"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
+"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>):"
+msgstr ""
+"Ein Free-Software-DHCP-Server ist der ISC-<command>dhcpd</command>. Für "
+"&debian-gnu; wird das <classname>isc-dhcp-server</classname>-Paket "
+"empfohlen. Hier eine beispielhafte Konfigurationsdatei (siehe <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel gibt es einen Server <replaceable>servername</"
+"replaceable>, der alle Aufgaben von DHCP-Server, TFTP-Server und Netzwerk-"
+"Gateway übernimmt. Sie müssen natürlich die Domain-Namen-Einträge ändern wie "
+"auch den Servernamen und die Hardware-Adresse der Clients. Der Eintrag "
+"<replaceable>filename</replaceable> sollte der Name der Datei sein, die per "
+"TFTP abgerufen wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die Konfigurationsdatei des <command>dhcpd</command> verändert "
+"haben, starten Sie ihn mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput> neu."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Hier ein weiteres Beispiel der <filename>dhcpd.conf</filename>, das die Pre-"
+"Boot-Execution-Environment-(PXE)Methode von TFTP nutzt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# Der nächste Abschnitt muss unter Umständen an Ihre\n"
+"# Situation angepasst werden.\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# die Gateway-Adresse, die bei Ihnen unterschiedlich sein kann\n"
+"# (z.B. für den Zugriff auf das Internet)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# Geben Sie die DNS an, die Sie nutzen möchten\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# Hardware-Adresse des tftp-Clients\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass im Fall von PXE die Client-"
+"Datei <filename>pxelinux.0</filename> ein Bootloader ist, kein Kernel-Image "
+"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1267
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
+msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"Es gibt für GNU/Linux zwei BOOTP-Server: erstens den <command>bootpd</"
+"command> (CMU) und der zweite ist eigentlich ein DHCP-Server, der "
+"<command>dhcpd</command> (ISC). Sie sind in den &debian-gnu;-Paketen "
+"<classname>bootp</classname> bzw. <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"enthalten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
+"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
+"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für "
+"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das "
+"Kommentarzeichen entfernen (bzw. die Zeile hinzufügen, falls noch nicht "
+"vorhanden). Unter &debian-gnu; erledigen Sie das mit <userinput>update-inetd "
+"--enable bootps</userinput> und anschließendem <userinput>/etc/init.d/inetd "
+"reload</userinput>. Für den Fall, dass Ihr Bootp-Server nicht unter &debian; "
+"läuft, sollte die fragliche Zeile so aussehen: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Jetzt müssen Sie die Datei <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> erstellen. Sie hat das gewohnte kryptische Format wie "
+"die guten alten BSD-Dateien <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename> und <filename>disktab</filename>. Mehr "
+"Informationen bekommen Sie in der Handbuchseite von <filename>bootptab</"
+"filename>. Beim CMU-<command>bootpd</command> müssen Sie die Hardware-"
+"(MAC-)Adresse des Clients kennen. Hier ein Beispiel für <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> Sie müssen zumindest den Eintrag <quote>ha</"
+"quote> anpassen, der die Hardware-Adresse des Clients angibt. Der Eintrag "
+"<quote>bf</quote> legt fest, welche Datei der Client per TFTP bezieht; <xref "
+"linkend=\"tftp-images\"/> enthält mehr Details. <phrase arch=\"mips\"> Auf "
+"SGI-Maschinen können Sie einfach den Command Monitor benutzen und dort "
+"<userinput>printenv</userinput> eingeben. Der Wert der Variable "
+"<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Im Unterschied dazu ist es wirklich einfach, den ISC-<command>dhcpd</"
+"command> einzurichten, da dieser BOOTP-Clients gewissermaßen als Spezialfall "
+"von DHCP-Clients behandelt. Einige Architekturen erfordern eine komplexe "
+"Konfiguration, um Clients per BOOTP zu starten. Wenn Sie solch einen Fall "
+"haben, lesen Sie <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Andernfalls könnte es vielleicht "
+"ausreichen, in der Datei <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> den "
+"Eintrag <userinput>allow bootp</userinput> zu dem Abschnitt hinzuzufügen, "
+"der das Subnetz konfiguriert, zu dem Ihr Client gehört. Danach muss der "
+"<command>dhcpd</command> mit <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput> neu gestartet werden."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Den TFTP-Server aktivieren"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled."
+msgstr ""
+"Um den TFTP-Server einzurichten, sollten Sie als Erstes sicherstellen, dass "
+"<command>tftpd</command> aktiv ist."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
+"service can be run. It can be started on demand by the system's "
+"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
+"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
+"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
+msgstr ""
+"Im Falle von <classname>tftpd-hpa</classname> gibt es zwei Wege, wie der "
+"Dienst zum Laufen gebracht werden kann. Er kann bei Bedarf vom "
+"<classname>inetd</classname>-Daemon des Systems gestartet werden oder er "
+"kann eingerichtet werden, als eigenständiger Daemon zu laufen. Welche der "
+"beiden Methoden verwendet wird, wird bei der Installation des Pakets "
+"ausgewählt und kann auch später geändert werden, indem das Paket "
+"rekonfiguriert wird."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
+"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+"Früher haben TFTP-Server das Verzeichnis <filename>/tftpboot</filename> "
+"genutzt, um Images bereitzustellen. Allerdings verwenden Server aus &debian-"
+"gnu;-Paketen unter Umständen andere Verzeichnisse, um den <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (Festlegungen, an welcher "
+"Stelle im Dateisystem bestimmte Daten abgespeichert werden sollten) zu "
+"erfüllen. Zum Beispiel nutzt <classname>tftpd-hpa</classname> standardmäßig "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Sie müssen also eventuell die "
+"Konfigurationsbeispiele aus diesem Kapitel entsprechend an Ihre Situation "
+"anpassen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
+"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
+"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
+"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
+"starting point for diagnosing the cause of errors."
+msgstr ""
+"Alle in &debian; verfügbaren <command>in.tftpd</command>-Alternativen "
+"sollten standardmäßig Protokolleinträge aller TFTP-Anfragen in das System-"
+"Log schreiben. Einige unterstützen das Argument <userinput>-v</userinput>, "
+"um die Ausführlichkeit der Einträge zu erhöhen. Es wird empfohlen, im Falle "
+"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter "
+"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
+"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr "
+"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU "
+"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den "
+"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-"
+"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst "
+"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-"
+"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies "
+"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der "
+"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie "
+"wie in <xref linkend=\"where-files\"/> beschrieben bekommen können, im "
+"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis ab. Sie müssen unter "
+"Umständen einen Link von diesem Image auf die Datei anlegen, die "
+"<command>tftpd</command> benutzt, um einen speziellen Client zu booten. "
+"Bedauerlicherweise hängt der Name dieser Datei von dem TFTP-Client ab und es "
+"gibt dabei keine festen Standards."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
+"<filename>netboot/</filename> directory:"
+msgstr ""
+"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader "
+"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst "
+"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden "
+"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "boot.msg"
+msgstr "boot.msg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Alles was Sie benötigen, um per PXE zu booten, ist bereits in dem "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>-Tarball eingerichtet. Entpacken "
+"Sie den Tarball einfach in das <command>tftpd</command>-Bootimage-"
+"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, "
+"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</"
+"command> weiterzuleiten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das "
+"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der "
+"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1449
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie "
+"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn "
+"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist "
+"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der "
+"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein "
+"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, "
+"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse "
+"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen "
+"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der "
+"Unterarchitektur hinzufügen."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
+"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
+"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
+"being requested."
+msgstr ""
+"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot "
+"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht "
+"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu "
+"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu "
+"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer "
+"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, "
+"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für "
+"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als "
+"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename> angegeben."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1593
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Automatische Installation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
+"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+msgstr ""
+"Um &debian; auf einer größeren Anzahl von Rechnern zu installieren, kann man "
+"vollautomatische Installationen durchführen. Neben dem <classname>&debian;-"
+"Installer</classname> selbst ist dafür auch das Paket <classname>fai-"
+"quickstart</classname> vorgesehen (FAI kann einen Installationsserver "
+"nutzen). Schauen Sie auf die <ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI-"
+"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
+msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Der &debian;-Installer bietet automatische Installationen über "
+"Voreinstellungs-Dateien an. Eine solche Voreinstellungs-Datei kann über das "
+"Netzwerk oder von einem Wechselmedium geladen werden und wird benutzt, um "
+"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Dokumentation über das Voreinstellen inklusive einer "
+"funktionsfähigen Beispieldatei, die Sie sich anpassen können, finden Sie im "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+