diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2012-11-14 18:22:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2012-11-14 18:22:14 +0000 |
commit | 5cda90fc2622c95cd2be4095fe632693bd4692c5 (patch) | |
tree | 9320cc6bcf45fecbcb51db62fa6bef6ea3294078 /po/da | |
parent | cc6ef197e46f2e32d7e2c20e012c6bd891531a8d (diff) | |
download | installation-guide-5cda90fc2622c95cd2be4095fe632693bd4692c5.zip |
update Danish translation complete
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 427 |
1 files changed, 404 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 325f45b6c..eaddc80d4 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-14 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -571,6 +571,12 @@ msgid "" "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" +"Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " +"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> og dens kerne, samt kopiere en cd-iso " +"(eller dvd-iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med " +"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet " +"og installere fra cd/dvd-aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:448 @@ -583,6 +589,13 @@ msgid "" "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" +"For <command>LILO</command> skal du konfigurere to essentielle ting i " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> for " +"at indlæse installationsprogrammet <filename>initrd.gz</filename> ved " +"opstartstidspunktet; </para></listitem> <listitem><para> lad " +"<filename>vmlinuz</filename>-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. " +"</para></listitem> </itemizedlist> Her er et " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>-eksempel:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:469 @@ -1072,7 +1085,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -1289,6 +1302,11 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" +"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. Mappevisningen vil også vise <command>[Treat like Removable Media " +"Boot]</command> på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med " +"piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil igangsætte " +"opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 @@ -1298,12 +1316,15 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" +"Disse trin starter &debian;-opstartsindlæseren, som vil vise en menuside " +"hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " +"opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 @@ -1314,6 +1335,10 @@ msgid "" "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" +"Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " +"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være " +"en indstilling kaldt <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Start " +"&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1323,6 +1348,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" +"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise " +"siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " +"systeminitialiseringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 @@ -1337,6 +1365,15 @@ msgid "" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" +"Vælg <command>EFI Shell</command> fra menuen med piletastesrne og tryk " +"<command>RETUR</command>. EFI-skallen vil skanne alle enheder, der kan " +"startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt." +"De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alle andre genkendte " +"partitioner vil blive navngivet <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede " +"skallen, så kan dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer " +"c-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:961 @@ -1347,6 +1384,10 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" +"Undersøg resultatet fra skallen til du finder cd-rom-drevet. Det er højst " +"sandsynlig enheden <filename>fs0:</filename> selvom andre enheder med " +"opstartspartitioner også vil blive vist som <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:968 @@ -1357,6 +1398,10 @@ msgid "" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" +"Indtast <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> og tryk " +"<command>RETUR</command> for at vælge den enhed hvor <replaceable>n</" +"replaceable> er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu " +"vise partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:975 @@ -1365,6 +1410,8 @@ msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" +"Indtast <command>elilo</command> og tryk <command>RETUR</command>. Dette vil " +"igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 @@ -1376,12 +1423,17 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" +"Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, " +"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. " +"Du kan også indtaste den kortere kommando <command>fs<replaceable>n</replaceable>" +":elilo</command> på skalprompten. Fortsæt for at vælge opstartskernen og " +"indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:998 @@ -1395,6 +1447,13 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" +"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller " +"med brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " +"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at installere " +"over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder strengen " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], hvor <replaceable>BAUD" +"</replaceable> er hastigheden for din serielle konsol. Menupunkter for de " +"typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1009 @@ -1405,6 +1464,10 @@ msgid "" "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" +"I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den " +"samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er " +"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne oplysning " +"med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 @@ -1743,6 +1806,14 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" +"Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> på SGI-maskiner til at starte Linux op og " +"til at begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, " +"så skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen <envar>netaddr</envar>. " +"Tast <informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> i kommandoovervågningen for dette." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 @@ -1771,6 +1842,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" +"Efter kommandoen <command>bootp():</command> kan du angive stien og navnet " +"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din bootp/" +"dhcp-server. Eksempel: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Yderligere kerneparametre kan sendes via " +"<command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1291 @@ -1795,6 +1872,12 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" +"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du " +"skal installere en NFS-server og placere installationsfilerne i " +"<filename>/nfsroot</filename>. Når du igangsætter din Cobalt, så skal " +"du trykke på venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så " +"starte via netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på " +"skærmen. Der er de følgende to installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1316 @@ -1806,6 +1889,11 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" +"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet konfigurere " +"netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en vilkårlig " +"adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) på Cobalt LCD. " +"Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du påbegynde " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 @@ -1815,6 +1903,9 @@ msgid "" "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" +"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til " +"den serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre " +"installationen på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 @@ -1824,6 +1915,9 @@ msgid "" "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." msgstr "" +"Du kan ikke sende eventuelle parametre direkte. I stedet for skal du " +"redigere filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-serveren " +"og tilføje dine parametre til variablen <replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1358 @@ -1850,6 +1944,10 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om " +"flere netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge " +"ind på systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1375 @@ -1865,6 +1963,9 @@ msgid "" "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." "debian</filename> is provided with the installation images." msgstr "" +"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan " +"enten være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil " +"<filename>parmfile.debian</filename> følger med installationsaftrykket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 @@ -1877,6 +1978,12 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" +"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter " +"cd-rom-opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. " +"På PowerMacs, hold tasten <keycap>c</keycap>, eller kombinationen af " +"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Skift</keycap>, " +"og <keycap>slet</keycap> nede samtidig under opstarten for at starte op " +"fra fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -1889,12 +1996,18 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev " +"så igangsæt først Open Firmware-prompten (se <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), tast så <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for en alternativ måde at starte op på fra " +"den interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 @@ -1906,6 +2019,11 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" +"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-computere " +"afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på cd'en, og en " +"fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle OldWorld-systemer " +"har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte installationsprogrammet, " +"og peg så installationsprogrammet til cd'en for de krævede filer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1467 @@ -1915,18 +2033,21 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten " +"<keycap>Esc</keycap> nede umiddelbart efter at du har trykket på tændknappen, " +"når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1485 @@ -1935,6 +2056,8 @@ msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" +"Opstart fra et eksisterende operativsystem er ofte en nem mulighed; for " +"nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 @@ -1944,6 +2067,9 @@ msgid "" "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du " +"allerede have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1511 @@ -1964,12 +2090,20 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" +"Hvis du opsætter BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, så kan du bruge " +"den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet " +"<guiicon>BootX</guiicon>. Klik på knappen <guibutton>Options</guibutton> " +"og vælg <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Dette vil give dig " +"mulighed for at vælge filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du skal " +"måske vælge afkrydsningsboksen <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " +"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen <guibutton>Linux</guibutton> " +"for at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1531 @@ -1994,6 +2128,26 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" +"Du har allerede placeret filerne <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> og " +"<filename>yaboot.conf</filename> på rodniveauet på din HFS-partition i " +"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du skal nu starte op i OpenFirmware (se " +"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). I prompten taster du " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> hvor du erstatter <replaceable>x</replaceable> " +"med partitionsnummret for HFS-partitionen, hvor kernen og yaboot-filerne " +"blev placeret efterfulgt af &enterkey;. På nogle maskiner, skal du måske " +"bruge <userinput>ide0:</userinput> i stedet for <userinput>hd:</userinput>. " +"Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt " +"<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Ved yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, " +"så tast enten <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> efterfulgt af &enterkey;. Argumentet " +"<userinput>video=ofonly</userinput> er for maksimal kompatibilitet; du " +"kan prøve dette hvis <userinput>install</userinput> ikke fungerer. " +"&debian;-installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1563 @@ -2016,7 +2170,12 @@ msgid "" "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" +"Sikr dig at du har forberedt alt fra <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. For at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge " +"Open Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder " +"som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +# # engelsk fejl? #. Tag: para #: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format @@ -2030,6 +2189,14 @@ msgid "" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" +"Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da " +"<command>ofpath</command> i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. " +"Tast <userinput>dev / ls</userinput> og <userinput>devalias</" +"userinput> i Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte " +"enheder og enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige " +"typer af USB-drev, ser stierne således ud <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> og " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1591 @@ -2046,6 +2213,16 @@ msgid "" "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" +"Med enhedsstien fundet, så brug en kommando som denne for at starte " +"installationsprogrammet op: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matcher " +"partitionen Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " +"opstartsaftrykket og delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerer " +"Open Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " +"<command>yaboot</command>) i mappen tidligere velsignet med " +"<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 @@ -2055,6 +2232,9 @@ msgid "" "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Systemet skal nu starte op, og du bør blive præsenteret for prompten " +"<prompt>boot:</prompt>. Her kan du indtaste valgfrie opstartsargumenter, " +"eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1611 @@ -2064,12 +2244,15 @@ msgid "" "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" +"Opstartsmetoden er ny, og kan være svær at få til at fungere på nogle " +"NewWorld-systemer. Hvis du har problemer, så indsend venligst en " +"installationsrapport, som forklaret i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" +msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 @@ -2091,6 +2274,21 @@ msgid "" "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i " +"boot-monitoren (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) og brug " +"kommandoen <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0\n" +"</screen></informalexample> Hvis dette ikke virker, så skal du måske " +"tilføje filnavnet således: <informalexample><screen>\n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +"</screen></informalexample> PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige " +"måder at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " +"<informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola PowerStack-" +"maskiner) kan kommandoen <userinput>help boot</userinput> levere en " +"beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1676 @@ -2101,6 +2299,10 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" +"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom " +"det generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer " +"er ikke udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke " +"understøttet for opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1688 @@ -2110,6 +2312,9 @@ msgid "" "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" +"For at starte op fra disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"så placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før " +"du trykker på tændknappen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 @@ -2120,6 +2325,10 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" +"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En diskette " +"placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som opstart. En " +"diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og maskinen " +"vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1701 @@ -2129,6 +2338,9 @@ msgid "" "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" +"Efter opstart anmodes der om disketten <filename>root.bin</filename>. Indsæt " +"roddisketten og tryk på &enterkey;. Installationsprogrammet startes " +"automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1712 @@ -2146,6 +2358,12 @@ msgid "" "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" +"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit " +"billede fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " +"opstartsparameteren <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, som " +"vil vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For " +"Rage 128-udstyr bliver det " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1753 @@ -2159,6 +2377,13 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " +"installeres på (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). brug kommandoen " +"<userinput>boot net</userinput> til at starte op med fra en TFTP- og RARP-" +"server, eller prøv <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- eller DHCP-server. " +"Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i slutningen af kommandoen " +"<userinput>boot</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 @@ -2168,6 +2393,9 @@ msgid "" "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" +"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen <userinput>boot cdrom" +"</userinput>, hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " +"(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1817 @@ -2185,12 +2413,17 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" +"Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " +"<quote>IDPROM</quote>, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som " +"indeholder konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. " +"se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for " +"yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 @@ -2208,12 +2441,24 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" +"Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " +"en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-brailleskærme " +"detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" +"konvertering), men de fleste andre</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\"> " +"De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal aktiveres manuelt. " +"<phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så afgiver opstartsmenuen " +"en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk.</phrase> Nogle " +"opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> tilføjes for at aktivere " +"tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se også " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste arkitekturer " +"fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 @@ -2228,12 +2473,20 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" +"USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af " +"installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " +"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan " +"så bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når <classname>brltty</" +"classname> er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " +"præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " +"tilgængelige på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" +"classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 @@ -2257,12 +2510,29 @@ msgid "" "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" +"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk " +"(da det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> for at fortælle " +"<classname>brltty</classname> hvilken driver den skal bruge. " +"<replaceable>driver</replaceable> skal erstattes af driverkoden i to bogstaver " +"for din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY-manualen</ulink>). " +"<replaceable>port</replaceable> skal erstattes af navnet for den serielle port " +"skærmen er forbundet til, <userinput>ttyS0</userinput> er standarden, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> kan typisk bruges når der bruges et seriel-til-" +"USB-konverteringsprogram. <replaceable>table</replaceable> er navnet " +"for brailletabellen, der skal bruges (se <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">" +"BRLTTY-manualen</ulink>); den engelske tabel er standarden. Bemærk at tabellen " +"kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. Dokumentation vedrørende " +"genvejstaster for brailleenheder er tilgængelig på " +"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -2274,12 +2544,16 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." msgstr "" +"Understøttelse af talesyntes via programmer kan aktiveres ved at taste " +"<userinput>s</userinput> &enterkey; i opstartsmenuen. Det første spørgsmål " +"(sprog) stilles på engelsk, resten af installationen udtales med det valgte " +"sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak</classname>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 @@ -2289,6 +2563,9 @@ msgid "" "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " "install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" +"Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er kun tilgængelig sammen " +"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor " +"vælge et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1916 @@ -2303,12 +2580,21 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal " +"derfor tilføje opstartsparameteren <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" +"replaceable></userinput> for at fortælle <classname>speakup</classname> " +"hvilken driver den skal bruge. <replaceable>driver</replaceable> " +"skal erstattes af driverkoden for din enhed (se <ulink url=\"&url-" +"speakup-driver-codes;\">driverkodelisten</ulink>). Den tekstmæssige " +"udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive valgt, og " +"understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive installeret " +"på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1932 @@ -2320,6 +2606,12 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " +"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem " +"til at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved " +"at bruge opstartsparameteren <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Dette " +"vil dog reducere antallet af tilgængelige sprog." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 @@ -2328,12 +2620,15 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres " +"før tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste <userinput>h</userinput> " +"&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1949 @@ -2343,12 +2638,15 @@ msgid "" "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" +"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et tema med " +"høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at atkivere tilføjes " +"<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Forhåndsindstilling" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2357,6 +2655,9 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen " +"af forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -2367,6 +2668,10 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til " +"at sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan " +"kernen automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal " +"du i nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 @@ -2377,6 +2682,10 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv standardparametrene " +"for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se om det virker korrekt. " +"Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte senere og kigge efter " +"eventuelle specielle parametre som informerer dit system om dit udstyr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1988 @@ -2388,6 +2697,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Information om mange opstartsparametre kan findes i <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse " +"med de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er " +"inkluderet nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 @@ -2401,6 +2715,13 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" +"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere " +"dette automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur " +"der også er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel " +"konsol, så skal du måske sende argumentet <userinput>console=<replaceable>" +"device</replaceable></userinput> til kernen, hvor <replaceable>device</replaceable> " +"er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala <filename>ttyS0</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 @@ -2418,6 +2739,17 @@ msgid "" "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" +"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher " +"din terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet " +"kun understøtter de følgende terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> og " +"<literal>dumb</literal>. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " +"<userinput>vt102</userinput>. Hvis du bruger et virtualiseringsværktøj, som " +"ikke selv tilbyder konvertering til sådanne terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, " +"så kan du starte den inden i en <command>screen</command>-session. Den " +"vil udføre oversættelse til <literal>screen</literal>-terminaltypen, " +"som er meget tæt på <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 @@ -2428,12 +2760,16 @@ msgid "" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" +"For &arch-title; er serielenhederne <filename>ttya</filename> eller " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativt sættes OpenPROM-variablerne " +"<envar>input-device</envar> og <envar>output-device</envar> til " +"<filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2039 @@ -2444,6 +2780,11 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" +"Installationssystemet genkender nogle få yderligere opstartsparametre" +"<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) kan du bruge " +"32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis disse tal " +"overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan være " +"nyttigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2052 @@ -2455,6 +2796,11 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"Et antal parametre har en <quote>kort form</quote> som hjælper med at " +"undgå begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og " +"gør indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, " +"så vil den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler " +"i denne manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2064 @@ -2467,6 +2813,7 @@ msgstr "debconf/priority (prioritet)" #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 @@ -2749,7 +3096,7 @@ msgstr "" "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " "framebuffer <emphasis>deaktiveret som standard</emphasis> for &arch-title;. " "Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke " -"korrekt understøtter framebufferen, såsom med med ATI-grafikkort. Hvis du " +"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du " "ser problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " "parameteren <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " "eller <userinput>fb=true</userinput> i kort form." @@ -2981,7 +3328,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2376 @@ -2992,6 +3339,11 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"Ved at angive denne indstilling til <userinput>false</userinput>, " +"vil pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk " +"at installere <quote>Recommends (anbefalinger)</quote>, både under " +"installationen og for det installerede system. Se også " +"<xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 @@ -3003,6 +3355,11 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan " +"også resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville " +"forvente var tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede " +"pakker for at få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor " +"kun bruges af meget erfarne brugere." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2395 @@ -3019,6 +3376,10 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en kendt " +"gpg-nøgle. Angiv som <userinput>true (sand)</userinput> for at deaktivere den " +"godkendelse. <emphasis role=\"bold\">Advarsel: usikker, kan ikke anbefales.</" +"emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2407 @@ -3034,12 +3395,15 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " +"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk " +"ikke kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2419 @@ -3048,12 +3412,15 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" +"Angiv til <userinput>true (sand)</userinput> for at gå i " +"redningstilstand fremfor at udføre en normal installation. Se " +"<xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 @@ -3064,6 +3431,11 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " +"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt " +"i specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres " +"kan findes i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Nogle specifikke " +"eksempler vises nedenfor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2445 @@ -3090,6 +3462,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Der er to måder at angive sproget på, land og sted at bruge for " +"installationen og det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2453 @@ -3103,6 +3477,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren <literal>locale</" +"literal>. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " +"eksempel bruge <userinput>locale=de_CH</userinput> til at vælge tysk som " +"sprog og Schweitz som land (<literal>de_CH.UTF-8</literal> vil blive " +"angivet som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er " +"at ikke alle mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på " +"denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2462 @@ -3937,7 +4318,7 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Bemærk at du du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til " +"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til " "silo-konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> " "før genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." |