From 5cda90fc2622c95cd2be4095fe632693bd4692c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joe Hansen Date: Wed, 14 Nov 2012 18:22:14 +0000 Subject: update Danish translation complete --- po/da/boot-installer.po | 427 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 404 insertions(+), 23 deletions(-) (limited to 'po/da') diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 325f45b6c..eaddc80d4 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-14 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" @@ -571,6 +571,12 @@ msgid "" "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" +"Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " +"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen " +"hd-media/initrd.gz og dens kerne, samt kopiere en cd-iso " +"(eller dvd-iso) til drevet (sikr dig at filens navn ender med " +".iso). Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet " +"og installere fra cd/dvd-aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:448 @@ -583,6 +589,13 @@ msgid "" "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" +"For LILO skal du konfigurere to essentielle ting i " +"/etc/lilo.conf: for " +"at indlæse installationsprogrammet initrd.gz ved " +"opstartstidspunktet; lad " +"vmlinuz-kernen bruge en RAM-disk som sin rodpartition. " +" Her er et " +"/etc/lilo.conf-eksempel:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:469 @@ -1072,7 +1085,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -1289,6 +1302,11 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" +"Du skal kun bruge dette trin, hvis du vælger Debian Inst [Acpi ..." +". Mappevisningen vil også vise [Treat like Removable Media " +"Boot] på den næste til den sidste linje. Vælg denne linje med " +"piletasterne og tryk på RETUR. Dette vil igangsætte " +"opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 @@ -1298,12 +1316,15 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" +"Disse trin starter &debian;-opstartsindlæseren, som vil vise en menuside " +"hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. Fortsæt for at vælge " +"opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 @@ -1314,6 +1335,10 @@ msgid "" "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" +"Hvis, af en eller anden årsag, indstilling 1 ikke lykkes, så genstart " +"maskinen og når skærmen for EFI-opstartshåndteringen vises, bør der være " +"en indstilling kaldt EFI Shell [Built-in]. Start " +"&debian;-installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1323,6 +1348,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" +"Indsæt cd'en i dvd/cd-drevet og genstart maskinen. Firmwaren vil vise " +"siden og menuen for EFI-opstartshåndteringen efter, at den er færdig med " +"systeminitialiseringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 @@ -1337,6 +1365,15 @@ msgid "" "replaceable>:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" +"Vælg EFI Shell fra menuen med piletastesrne og tryk " +"RETUR. EFI-skallen vil skanne alle enheder, der kan " +"startes op fra, og vise dem for konsollen før den viser sin kommandoprompt." +"De genkendte opstartspartitioner på enheder vi vise et enhedsnavn på " +"fsn:. Alle andre genkendte " +"partitioner vil blive navngivet blkn:. Hvis du indsættede cd'en lige før du indtastede " +"skallen, så kan dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer " +"c-drevet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:961 @@ -1347,6 +1384,10 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" +"Undersøg resultatet fra skallen til du finder cd-rom-drevet. Det er højst " +"sandsynlig enheden fs0: selvom andre enheder med " +"opstartspartitioner også vil blive vist som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:968 @@ -1357,6 +1398,10 @@ msgid "" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" +"Indtast fsn: og tryk " +"RETUR for at vælge den enhed hvor n er partitionsnummeret for cd'rommen. Skallen vil nu " +"vise partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:975 @@ -1365,6 +1410,8 @@ msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" +"Indtast elilo og tryk RETUR. Dette vil " +"igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 @@ -1376,12 +1423,17 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" +"Som ved indstilling 1, igangsætter disse trin &debian;-opstartsindlæseren, " +"som vil vise en menuside, hvor du kan vælge en opstartskerne og indstillinger. " +"Du kan også indtaste den kortere kommando fsn" +":elilo på skalprompten. Fortsæt for at vælge opstartskernen og " +"indstillinger." #. Tag: title #: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:998 @@ -1395,6 +1447,13 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" +"Du kan vælge at udføre en installation med en skærm og tastatur eller " +"med brug af en seriel forbindelse. For at bruge en opsætning for skærm/tastatur, " +"så vælg en indstilling, der indeholder strengen [VGA console]. For at installere " +"over en seriel forbindelse, så vælg en instilling der indeholder strengen " +"[BAUD baud serial console], hvor BAUD" +" er hastigheden for din serielle konsol. Menupunkter for de " +"typiske indstillinger for baudhastigheder på ttyS0-enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1009 @@ -1405,6 +1464,10 @@ msgid "" "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" +"I de fleste tilfælde vil du ønske at installationsprogrammet skal bruge den " +"samme baudhastighed som din forbindelse til EFI-konsollen. Hvis du ikke er " +"sikker på hvad denne indstilling er sat til, så kan du indhente denne oplysning " +"med kommandoen baud via EFI-skallen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 @@ -1743,6 +1806,14 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" +"Efter indtastning så bruger kommandoovervågningen \n" +"bootp():\n" +" på SGI-maskiner til at starte Linux op og " +"til at begynde installationen af &debian;-programmet. For at dette skal virke, " +"så skal du måske ændre indstilling på miljøvariablen netaddr. " +"Tast \n" +"unsetenv netaddr\n" +" i kommandoovervågningen for dette." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 @@ -1771,6 +1842,12 @@ msgid "" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" +"Efter kommandoen bootp(): kan du angive stien og navnet " +"på filen der skal igangsættes, hvis du ikke angav et eksplicit navn via din bootp/" +"dhcp-server. Eksempel: \n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +" Yderligere kerneparametre kan sendes via " +"append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1291 @@ -1795,6 +1872,12 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" +"Rent faktisk så bruger Cobalt ikke TFTP men NFS til at igangsætte. Du " +"skal installere en NFS-server og placere installationsfilerne i " +"/nfsroot. Når du igangsætter din Cobalt, så skal " +"du trykke på venstre og højre musetast på samme tid og maskinen vil så " +"starte via netværket fra NFS. Den vil så vise flere indstillinger på " +"skærmen. Der er de følgende to installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1316 @@ -1806,6 +1889,11 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" +"Via SSH (standard): I dette tilfælde, vil installationsprogrammet konfigurere " +"netværket via DHCP og starte en SSH-server. Den vil så vise en vilkårlig " +"adgangskode og andre informationer for logind (såsom IP-adressen) på Cobalt LCD. " +"Når du forbinder til maskinen med en SSH-klient, så kan du påbegynde " +"installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 @@ -1815,6 +1903,9 @@ msgid "" "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" +"Via seriel konsol: Med brug af et nullmodemkabel, så kan du forbinde til " +"den serielle port på din Cobaltmaskine (med brug af 115200 bps) og udføre " +"installationen på denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 @@ -1824,6 +1915,9 @@ msgid "" "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" +"Du kan ikke sende eventuelle parametre direkte. I stedet for skal du " +"redigere filen /nfsroot/default.colo på NFS-serveren " +"og tilføje dine parametre til variablen args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1358 @@ -1850,6 +1944,10 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Opstartsprocessen starter med en netværksopsætning, som anmoder dig om " +"flere netværksparametre. Hvis opsætningen er succesfuld, vil du logge " +"ind på systemet ved at starte en ssh-session, som vil igangsætte " +"standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1375 @@ -1865,6 +1963,9 @@ msgid "" "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" +"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan " +"enten være i ASCII- eller EBCDIC-format. Et eksempel på en sådan parm-fil " +"parmfile.debian følger med installationsaftrykket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 @@ -1877,6 +1978,12 @@ msgid "" "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" +"Aktuelt er de eneste &arch-title;-underarkitekturer, som understøtter " +"cd-rom-opstart, PReP/CHRP (dog ikke alle systemer) og New World PowerMacs. " +"På PowerMacs, hold tasten c, eller kombinationen af " +"Command, Option, Skift, " +"og slet nede samtidig under opstarten for at starte op " +"fra fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -1889,12 +1996,18 @@ msgid "" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"For at starte fra en PowerMac fra et eksternt Firewire cd/dvd-drev " +"så igangsæt først Open Firmware-prompten (se ), tast så \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" for en alternativ måde at starte op på fra " +"den interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1458 @@ -1906,6 +2019,11 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" +"OldWorld PowerMacs vil ikke starte op med en &debian;-cd, da OldWorld-computere " +"afhang af at en Mac OS ROM CD-opstartsdriver var til stede på cd'en, og en " +"fri programversion af denne driver er ikke tilgængelig. Alle OldWorld-systemer " +"har diskettedrev, så brug diskettedrevet til at igangsætte installationsprogrammet, " +"og peg så installationsprogrammet til cd'en for de krævede filer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1467 @@ -1915,18 +2033,21 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"For at starte &debian;-cd eller -dvd på Pegasos II-maskiner, så hold tasten " +"Esc nede umiddelbart efter at du har trykket på tændknappen, " +"når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1485 @@ -1935,6 +2056,8 @@ msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" +"Opstart fra et eksisterende operativsystem er ofte en nem mulighed; for " +"nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 @@ -1944,6 +2067,9 @@ msgid "" "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" +"For at starte installationsprogrammet op fra harddisken, så skal du " +"allerede have hentet og placeret de krævede filer som beskrevet i " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1511 @@ -1964,12 +2090,20 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" +"Hvis du opsætter BootX i , så kan du bruge " +"den til at starte op i installationssystemet. Dobbeltklik på programikonet " +"BootX. Klik på knappen Options " +"og vælg Use Specified RAM Disk. Dette vil give dig " +"mulighed for at vælge filen ramdisk.image.gz. Du skal " +"måske vælge afkrydsningsboksen No Video Driver, " +"afhængig af dit udstyr. Klik så på knappen Linux " +"for at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1531 @@ -1994,6 +2128,26 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" +"Du har allerede placeret filerne vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot og " +"yaboot.conf på rodniveauet på din HFS-partition i " +". Du skal nu starte op i OpenFirmware (se " +"). I prompten taster du " +"\n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" hvor du erstatter x " +"med partitionsnummret for HFS-partitionen, hvor kernen og yaboot-filerne " +"blev placeret efterfulgt af &enterkey;. På nogle maskiner, skal du måske " +"bruge ide0: i stedet for hd:. " +"Efter nogle få yderligere sekunder vil du se en yaboot-prompt " +"\n" +"boot:\n" +" Ved yaboots boot:-prompt, " +"så tast enten install eller install " +"video=ofonly efterfulgt af &enterkey;. Argumentet " +"video=ofonly er for maksimal kompatibilitet; du " +"kan prøve dette hvis install ikke fungerer. " +"&debian;-installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1563 @@ -2016,7 +2170,12 @@ msgid "" "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" +"Sikr dig at du har forberedt alt fra . For at starte et Macintosh-system op fra et USB-drev, så skal du bruge " +"Open Firmware-prompten, da Open Firmware ikke søger på USB-lagerenheder " +"som standard. Se ." +# # engelsk fejl? #. Tag: para #: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format @@ -2030,6 +2189,14 @@ msgid "" "filename>, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" +"Du skal undersøge hvor USB-lagerenheden fremgår af enhedstræet, da " +"ofpath i øjeblikket ikke kan udregne dette automatisk. " +"Tast dev / ls og devalias i Open Firmware-prompten for at få en liste over alle kendte " +"enheder og enhedsaliasser. På forfatterens system med forskellige " +"typer af USB-drev, ser stierne således ud usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 og " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1591 @@ -2046,6 +2213,16 @@ msgid "" "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" +"Med enhedsstien fundet, så brug en kommando som denne for at starte " +"installationsprogrammet op: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" 2 matcher " +"partitionen Apple_HFS eller Apple_Bootstrap hvortil du tidligere kopierede " +"opstartsaftrykket og delen ,\\\\:tbxi instruerer " +"Open Firmware i at opstarte fra filen med en HFS-filtype »tbxi« (dvs. " +"yaboot) i mappen tidligere velsignet med " +"hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 @@ -2055,6 +2232,9 @@ msgid "" "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Systemet skal nu starte op, og du bør blive præsenteret for prompten " +"boot:. Her kan du indtaste valgfrie opstartsargumenter, " +"eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1611 @@ -2064,12 +2244,15 @@ msgid "" "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" +"Opstartsmetoden er ny, og kan være svær at få til at fungere på nogle " +"NewWorld-systemer. Hvis du har problemer, så indsend venligst en " +"installationsrapport, som forklaret i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" +msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 @@ -2091,6 +2274,21 @@ msgid "" "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Macs, går du i " +"boot-monitoren (se ) og brug " +"kommandoen \n" +"0 > boot enet:0\n" +" Hvis dette ikke virker, så skal du måske " +"tilføje filnavnet således: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" PReP- og CHRP-bokse kan have forskellige " +"måder at adressere netværket på. På en PReP-maskine, kan du prøve " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" På nogle PReP-systemer (f.eks. Motorola PowerStack-" +"maskiner) kan kommandoen help boot levere en " +"beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1676 @@ -2101,6 +2299,10 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" +"Opstart fra diskettedrev er understøttet for &arch-title;, selvom " +"det generelt kun er gældende for OldWorld-systemer. NewWorld-systemer " +"er ikke udstyret med diskettedrev, og tilsluttede USB-drev er ikke " +"understøttet for opstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1688 @@ -2110,6 +2312,9 @@ msgid "" "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" +"For at starte op fra disketten boot-floppy-hfs.img, " +"så placer den i diskettedrevet efter at systemet er lukket ned, og før " +"du trykker på tændknappen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1694 @@ -2120,6 +2325,10 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" +"For dem der ikke er bekendt med Macintosh-diskettedrevhandlinger: En diskette " +"placeret i maskinen før opstart vil få første prioritet som opstart. En " +"diskette uden et gyldigt opstartssystem vil blive skubbte ud, og maskinen " +"vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1701 @@ -2129,6 +2338,9 @@ msgid "" "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" +"Efter opstart anmodes der om disketten root.bin. Indsæt " +"roddisketten og tryk på &enterkey;. Installationsprogrammet startes " +"automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1712 @@ -2146,6 +2358,12 @@ msgid "" "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" +"Mange ældre Appleskærme brugte en 640x480 67 Hz-tilstand. Hvis dit " +"billede fremstår forskudt på en ældre Appleskærm, så prøv at tilføje " +"opstartsparameteren video=atyfb:vmode:6, som " +"vil vælge den tilstand for det meste Mach64- og Rage-videoudstyr. For " +"Rage 128-udstyr bliver det " +"video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1753 @@ -2159,6 +2377,13 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" +"På maskiner med OpenBoot, så indtast opstartsskærmen for maskinen som der " +"installeres på (se ). brug kommandoen " +"boot net til at starte op med fra en TFTP- og RARP-" +"server, eller prøv boot net:bootp eller boot net:" +"dhcp til at starte op fra en TFTP- og BOOTP- eller DHCP-server. " +"Du kan sende ekstra opstartsparametre til &d-i; i slutningen af kommandoen " +"boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 @@ -2168,6 +2393,9 @@ msgid "" "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" +"De fleste OpenBoot-versioner understøtter kommandoen boot cdrom" +", hvilket kun er et alias for at starte fra SCSI-enheden på ID 6 " +"(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1817 @@ -2185,12 +2413,17 @@ msgid "" "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" +"Hvis du ikke kan starte op fordi du får beskeder om et problem med " +"IDPROM, så er det muligt at dit NVRAM-batteri, som " +"indeholder konfigurationsinformation for din firmware er løbet tør. " +"se Sun NVRAM OSS for " +"yderligere information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 @@ -2208,12 +2441,24 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" +"Nogle brugere kan have brug for specifik understøtelse, f.eks. på grund af " +"en synshæmmelse. USB-brailleskærme " +"detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" +"konvertering), men de fleste andre " +" " +"De fleste funktioner for tilgængelighed skal aktiveres manuelt. " +"På maskiner som understøtter det, så afgiver opstartsmenuen " +"en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk. Nogle " +"opstartsparametre kan tilføjes for at aktivere " +"tilgængelighedsfunktioner (se også " +"). Bemærk at på de fleste arkitekturer " +"fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 @@ -2228,12 +2473,20 @@ msgid "" "available on the brltty website." msgstr "" +"USB-brailleskærme bør detekteres automatisk. En tekstversion af " +"installationsprogrammet vil så blive valgt automatisk og understøttelse for " +"brailleskærmen vil automatisk blive installeret på målsystemet. Du kan " +"så bare trykke på &enterkey; ved opstartsmenuen. Når brltty er startet, så kan du vælge en brailletabel ved at indtaste " +"præferencemenuen. Dokumentation for genvejstaster til brailleenheder er " +"tilgængelige på brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 @@ -2257,12 +2510,29 @@ msgid "" "devices is available on the brltty website." msgstr "" +"Serielle brailleskærme kan ikke detekteres på en sikker måde automatisk " +"(da det kan ødelægge nogle af dem). Du skal derfor tilføje opstartsparameteren " +"brltty=driver,port,table for at fortælle " +"brltty hvilken driver den skal bruge. " +"driver skal erstattes af driverkoden i to bogstaver " +"for din terminal (se BRLTTY-manualen). " +"port skal erstattes af navnet for den serielle port " +"skærmen er forbundet til, ttyS0 er standarden, " +"ttyUSB0 kan typisk bruges når der bruges et seriel-til-" +"USB-konverteringsprogram. table er navnet " +"for brailletabellen, der skal bruges (se " +"BRLTTY-manualen); den engelske tabel er standarden. Bemærk at tabellen " +"kan ændres senere ved at indtaste præferencemenuen. Dokumentation vedrørende " +"genvejstaster for brailleenheder er tilgængelig på " +"brltty hjemmesiden." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -2274,12 +2544,16 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in espeak)." msgstr "" +"Understøttelse af talesyntes via programmer kan aktiveres ved at taste " +"s &enterkey; i opstartsmenuen. Det første spørgsmål " +"(sprog) stilles på engelsk, resten af installationen udtales med det valgte " +"sprog (hvis tilgængelig i espeak)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 @@ -2289,6 +2563,9 @@ msgid "" "support for graphical installer. You thus need to select a Graphical " "install entry in the boot menu." msgstr "" +"Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er kun tilgængelig sammen " +"med understøttelse for et grafisk installationsprogram. Du skal derfor " +"vælge et punkt med Grafisk installation i opstartsmenuen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1916 @@ -2303,12 +2580,21 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Enheder for udstyrstalesyntese kan ikke automatisk detekteres. Du skal " +"derfor tilføje opstartsparameteren speakup.synth=driver for at fortælle speakup " +"hvilken driver den skal bruge. driver " +"skal erstattes af driverkoden for din enhed (se driverkodelisten). Den tekstmæssige " +"udgave af installationsprogramemt vil så automatisk blive valgt, og " +"understøttelse for talesynteseenheden vil automatisk blive installeret " +"på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1932 @@ -2320,6 +2606,12 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Nogle tilgængelighedsenheder er fysiske bundkort som er indsat i selve " +"maskinen og som læser tekst direkte fra videohukommelsen. For at få dem " +"til at virke skal understøttelse af framebuffer være deaktiveret ved " +"at bruge opstartsparameteren vga=normal fb=false. Dette " +"vil dog reducere antallet af tilgængelige sprog." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 @@ -2328,12 +2620,15 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" +"Hvis det ønskes kan en tekstversion af opstartsindlæseren aktiveres " +"før tilføjelse af opstartsparameteren ved at indtaste h " +"&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1949 @@ -2343,12 +2638,15 @@ msgid "" "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" +"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et tema med " +"høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at atkivere tilføjes " +"theme=dark til opstartsparameteren." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Forhåndsindstilling" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2357,6 +2655,9 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" +"Alternativt kan &debian; installeres fuldstændig automatisk med brugen " +"af forhåndsindstillinger. Dette er dokumenteret i " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -2367,6 +2668,10 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Opstartsparametre er parametre for Linuxkernen, som generelt bruges til " +"at sikre at perifære enheder håndteres korrekt. I de fleste tilfælde kan " +"kernen automatisk detektere information om dine perifære enheder. Dog skal " +"du i nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 @@ -2377,6 +2682,10 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Hvis dette er den første gang du starter systemet op, så prøv standardparametrene " +"for opstart (dvs. prøv uden at angive parametre) og se om det virker korrekt. " +"Det vil det sikkert. Hvis ikke så kan du genstarte senere og kigge efter " +"eventuelle specielle parametre som informerer dit system om dit udstyr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1988 @@ -2388,6 +2697,11 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" +"Information om mange opstartsparametre kan findes i Linux BootPrompt HOWTO, " +"inklusive fif for sjældent udstyr. Dette afsnit indeholder kun en skitse " +"med de mest indlysende parametre. Nogle gængse problemstillinger er " +"inkluderet nedenfor i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1999 @@ -2401,6 +2715,13 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" +"Hvis du starter op med en seriel konsol, vil kernen generelt detektere " +"dette automatisk. Hvis du har et videokort (framebuffer) og et tastatur " +"der også er tilsluttet computeren, som du ønsker at starte op via seriel " +"konsol, så skal du måske sende argumentet console=" +"device til kernen, hvor device " +"er din seriel enhed, hvilket normalt ligner noget ala ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 @@ -2418,6 +2739,17 @@ msgid "" "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" +"For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher " +"din terminalemulator kan parameteren TERM=type tilføjes. Bemærk at installationsprogrammet " +"kun understøtter de følgende terminaltyper: linux, bterm, ansi, vt102 og " +"dumb. Standarden for seriel konsol i &d-i; er " +"vt102. Hvis du bruger et virtualiseringsværktøj, som " +"ikke selv tilbyder konvertering til sådanne terminaltyper, f.eks. QEMU/KVM, " +"så kan du starte den inden i en screen-session. Den " +"vil udføre oversættelse til screen-terminaltypen, " +"som er meget tæt på vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 @@ -2428,12 +2760,16 @@ msgid "" "envar> and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" +"For &arch-title; er serielenhederne ttya eller " +"ttyb. Alternativt sættes OpenPROM-variablerne " +"input-device og output-device til " +"ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2039 @@ -2444,6 +2780,11 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" +"Installationssystemet genkender nogle få yderligere opstartsparametre" +" med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) kan du bruge " +"32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis disse tal " +"overskrides går kernen i panik. hvilket kan være " +"nyttigt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2052 @@ -2455,6 +2796,11 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"Et antal parametre har en kort form som hjælper med at " +"undgå begrænsningerne i kernens indstillinger for kommandolinjen og " +"gør indtastning af parametre nemmere. Hvis en parameter har en kort form, " +"så vil den blive vist i parenteser bag den (normale) lange form. Eksempler " +"i denne manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2064 @@ -2467,6 +2813,7 @@ msgstr "debconf/priority (prioritet)" #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Denne parameter angiver den laveste prioritet beskeder kan have for at blive vist." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 @@ -2749,7 +3096,7 @@ msgstr "" "På grund af visningsproblemer på nogle systemer, så er understøttelse af " "framebuffer deaktiveret som standard for &arch-title;. " "Dette kan medføre visninger, der ikke er så kønne, på systemer som ikke " -"korrekt understøtter framebufferen, såsom med med ATI-grafikkort. Hvis du " +"korrekt understøtter framebufferen, såsom med ATI-grafikkort. Hvis du " "ser problemer i installationsprogrammet, så kan du prøve at starte med " "parameteren debian-installer/framebuffer=true " "eller fb=true i kort form." @@ -2981,7 +3328,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2376 @@ -2992,6 +3339,11 @@ msgid "" "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" +"Ved at angive denne indstilling til false, " +"vil pakkehåndteringssystemet blive konfigureret til ikke automatisk " +"at installere Recommends (anbefalinger), både under " +"installationen og for det installerede system. Se også " +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 @@ -3003,6 +3355,11 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Bemærk at denne indstilling giver et mindre omfattende system, men kan " +"også resultere i at funktioner mangler, som du ellers normalt ville " +"forvente var tilgængelige. Du skal måske installere nogle af de anbefalede " +"pakker for at få den fulde funktionalitet. Denne indstilling bør derfor " +"kun bruges af meget erfarne brugere." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2395 @@ -3019,6 +3376,10 @@ msgid "" "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" +"Som standard kræver installationsprogrammet at arkiver godkendes med en kendt " +"gpg-nøgle. Angiv som true (sand) for at deaktivere den " +"godkendelse. Advarsel: usikker, kan ikke anbefales." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2407 @@ -3034,12 +3395,15 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Denne parameter bør allerede være angivet til en korrekt værdi hvor krævet; " +"angiv den kun hvis du ser fejl under opstarten som indikerer at ramdisk " +"ikke kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2419 @@ -3048,12 +3412,15 @@ msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" +"Angiv til true (sand) for at gå i " +"redningstilstand fremfor at udføre en normal installation. Se " +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 @@ -3064,6 +3431,11 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Med nogle undtagelser, kan en værdi angives ved opstartsprompten for " +"spørgsmål stillet under installationen, dog er dette kun virkelig nyttigt " +"i specifikke tilfælde. Generelle instruktioner om hvordan dette udføres " +"kan findes i . Nogle specifikke " +"eksempler vises nedenfor." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2445 @@ -3090,6 +3462,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Der er to måder at angive sproget på, land og sted at bruge for " +"installationen og det installerede system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2453 @@ -3103,6 +3477,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Den første og nemmeste måde er kun at sende parameteren locale. Sprog og land vil så blive udledt fra dens værdi. Du kan for " +"eksempel bruge locale=de_CH til at vælge tysk som " +"sprog og Schweitz som land (de_CH.UTF-8 vil blive " +"angivet som standardsted for det installerede system). Begrænsningen er " +"at ikke alle mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på " +"denne måde." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2462 @@ -3937,7 +4318,7 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Bemærk at du du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til " +"Bemærk at du måske også manuelt skal tilføje denne paramter til " "silo-konfigurationen (rediger /target/etc/silo.conf " "før genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i /" "etc/X11/xorg.conf." -- cgit v1.2.3