summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
commitaebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch)
treefbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/using-d-i.po
parent2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff)
downloadinstallation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/cs/using-d-i.po5712
1 files changed, 5712 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..a82d306e8
--- /dev/null
+++ b/po/cs/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5712 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the &debian; Installer"
+msgstr "Používáme instalační program &debian;u"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Základní principy"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových "
+"komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního "
+"dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). "
+"Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se "
+"uživatele na další postup."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit "
+"úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat "
+"nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí <quote>rozumné</quote> "
+"hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což "
+"vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a "
+"následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci "
+"napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze "
+"odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech "
+"mají nastavenou <quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny "
+"vždy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by "
+"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích "
+"parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické "
+"nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), "
+"použijte parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. "
+"Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve "
+"kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při "
+"startu přidáte zaváděcí parametr <userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké "
+"parametry, je nutné spustit instalační program v <quote>expertním</quote> "
+"režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem <command>expert</"
+"command>, nebo použijete zaváděcí parametr <userinput>priority=low</"
+"userinput>. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
+"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí "
+"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost "
+"<quote>Install</quote>, použije se standardně grafický režim. Více informací "
+"o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
+"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí "
+"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost "
+"<quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně textový režim. Více "
+"informací o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží "
+"několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou "
+"<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích <quote>vpřed</"
+"quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> zase <quote>zpět</"
+"quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat <keycap>šipkou nahoru</"
+"keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro větší skoky lze využít klávesy "
+"<keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page Down</keycap>. Také můžete stisknout "
+"nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. "
+"<keycap>Mezerník</keycap> slouží pro vybírání/odebírání položek ze "
+"zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve "
+"spodním řádku obrazovky textem <quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz "
+"dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako "
+"<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami "
+"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (držte "
+"levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu <keycap>F4</"
+"keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem "
+"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru <filename>/var/log/"
+"syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem "
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky instalace "
+"můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo po instalaci ve "
+"<filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Using the graphical installer"
+msgstr "Používání grafického instalátoru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
+"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy "
+"můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
+"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
+"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
+msgstr ""
+"Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro "
+"rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít "
+"klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>. U otázek, kde můžete vybrat "
+"více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále "
+"nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout "
+"&enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr "
+"položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko "
+"<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo "
+"klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
+"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
+"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+msgstr ""
+"Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap> a "
+"funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně jako v "
+"systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu "
+"(kde běží ladicí shell) byste použili: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická "
+"instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete "
+"použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F5</"
+"keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Úvod do komponent"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze "
+"stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu "
+"<quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při <quote>vysoké</quote> "
+"(přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote> prioritě. Pokud se vyskytne "
+"problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena "
+"a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí "
+"jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad "
+"kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. "
+"Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "console-setup"
+msgstr "console-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model "
+"odpovídající připojené klávesnici."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, "
+"pevné disky, PCMCIA)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:230
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě "
+"ISO obrazů."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
+"of his installation packages."
+msgstr ""
+"Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, "
+"odkud se balíky stáhnou."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM "
+"nejsou poškozená."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v "
+"určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. "
+"Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, "
+"instaluje stažené balíky."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro "
+"běžnou práci."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální "
+"koordinovaný čas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
+msgstr ""
+"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na "
+"vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i "
+"možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní "
+"v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program "
+"dle architektury vašeho počítače."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové "
+"systémy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager, tedy "
+"česky manažer logických svazků)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array "
+"of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné "
+"(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh "
+"&debian;u."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého "
+"je spuštěn instalační systém."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje "
+"<classname>tasksel</classname>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak "
+"předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může "
+"nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu "
+"zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém "
+"chcete zavést."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, "
+"protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho "
+"zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
+msgstr ""
+"Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se "
+"vám mohou hodit při analyzování případného problému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Použití jednotlivých komponent"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. "
+"Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během "
+"instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít "
+"všechny komponenty &mdash; to závisí na způsobu instalace a na dostupném "
+"hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první "
+"obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. "
+"Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce "
+"ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný "
+"průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný "
+"přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a "
+"sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále "
+"existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku "
+"pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit "
+"rozložení klávesnice a podobně)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát <firstterm>rozpoznává "
+"hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl "
+"obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové "
+"karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné "
+"disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici "
+"všechny ovladače."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený "
+"hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není "
+"dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti "
+"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. "
+"Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny "
+"v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:503
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což "
+"znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po "
+"dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz <ulink url="
+"\"http://www.debian.cz/users/localization.php\">Lokalizace Debianu</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty "
+"komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o "
+"něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné "
+"komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další "
+"paměť a proto se může stát, že instalace selže."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit "
+"odkládací oblast o velikosti nejméně (64&ndash;128 MB). Odkládací oblast se "
+"použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. "
+"Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. "
+"Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a "
+"sníží výkon celého systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí "
+"některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by "
+"se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of memory</computeroutput>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže "
+"vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení "
+"odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a "
+"později po instalaci oblast převést na ext3."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle "
+"dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná "
+"instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak popisuje část "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Výběr místního prostředí"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:561
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního "
+"prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém "
+"systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. "
+"<firstterm>locales</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:568
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete "
+"jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para> Ve výjimečných "
+"případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty "
+"instalace přeloženy &mdash; pak se zobrazí anglicky. </para></footnote>. "
+"Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a "
+"lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak "
+"takto: <screen> Czech - Čeština </screen>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:575
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská "
+"portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických "
+"názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka <quote>C</quote> na počátku "
+"seznamu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:583
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace pokračovat v "
+"angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, "
+"protože se nenainstaluje balík <classname>locales</classname>. Tato volba "
+"může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na "
+"serveru co dělat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika "
+"zemích<footnote><para> Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více "
+"locales s různými kódy zemí. </para></footnote>, budete v další otázce "
+"dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude "
+"vyhovovat, můžete zvolit položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám "
+"nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, "
+"které se na něm nachází."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky "
+"předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve "
+"které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:619
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď "
+"použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro "
+"výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co "
+"nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru "
+"klávesnice."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:625
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní "
+"prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí "
+"neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí "
+"pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru "
+"dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a "
+"také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para> Zastaralá "
+"prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy "
+"kódování, jako ISO&nbsp;8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP "
+"(používaný v Japonsku). </para></footnote>. Jestliže vyberete více "
+"prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:669
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Výběr klávesnice"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. "
+"Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je "
+"alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné "
+"klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte "
+"příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration."
+msgstr ""
+"Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte "
+"&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže "
+"jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
+msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
+"in order to get the rest of the installation files. The component "
+"<command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik, kdy "
+"budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému "
+"&debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz "
+"nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta <command>iso-"
+"scan</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
+"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</"
+"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the "
+"first attempt scans only files in the root directory and in the first level "
+"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
+"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has "
+"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if "
+"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are "
+"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr ""
+"<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. "
+"diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na "
+"nich hledá soubory končící příponou <filename>.iso</filename> (resp. "
+"<filename>.ISO</filename>). Po nalezení každého iso obrazu si <command>iso-"
+"scan</command> zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz "
+"instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V "
+"opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě "
+"není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze "
+"kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne <filename>/"
+"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale ne <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá, zda "
+"chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do "
+"nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se "
+"zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou "
+"příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn na souborovém "
+"systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený "
+"(zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše "
+"provést bez restartu počítače na druhé konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
+"during the installation process as it will be in use by the installer. To "
+"work-around this, and provided that you have enough system memory, the "
+"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is "
+"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
+"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:770
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových "
+"rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako "
+"<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá "
+"rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení "
+"instalace ručně &mdash; viz manuálová stránka <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr "Automatické nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
+msgstr ""
+"Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP "
+"uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina "
+"téměř kdekoliv &mdash; od vypojeného síťového kabelu až po špatně "
+"nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server "
+"nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté "
+"konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit "
+"DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, "
+"takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste "
+"znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční "
+"nastavení sítě."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:806
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr "Ruční nastavení sítě"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr ""
+"Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve k zadání údajů "
+"z <xref linkend=\"needed-info\"/> (<computeroutput>IP adresa</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Síťová maska</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Brána</computeroutput>, <computeroutput>Adresy jmenných "
+"serverů</computeroutput> a <computeroutput>Název počítače</computeroutput>). "
+"Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na "
+"<computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název bezdrátové sítě) a "
+"<computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo <computeroutput>přístupovou "
+"frázi WPA/WPA2</computeroutput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je "
+"bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá "
+"jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. "
+"Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete "
+"znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na "
+"nainstalovaném systému upravit v souboru <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:838
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 a IPv6"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+"&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě "
+"<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. "
+"Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené "
+"nastavení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+"Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje "
+"bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně "
+"přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i "
+"smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání "
+"dalších parametrů přes DHCPv6)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:889
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Nastavení uživatelů a hesel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
+"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
+"user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet "
+"<quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské "
+"účty můžete vytvořit po dokončení instalace."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:904
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Nastavení rootova hesla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro <emphasis>superuživatele</"
+"emphasis>, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho "
+"používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a "
+"velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte "
+"výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze "
+"slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě "
+"čemukoliv, co se dá lehce uhodnout."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, "
+"buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo "
+"prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
+"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
+"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
+"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
+"to use the <command>sudo</command> command to become root."
+msgstr ""
+"Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. Aby "
+"bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci automaticky "
+"nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí kterého bude moci první "
+"vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Vytvoření uživatelského účtu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo "
+"k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet "
+"byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, "
+"<emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro běžné úkoly."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:951
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si "
+"mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám "
+"může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský kůň</emphasis>, který "
+"zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. "
+"Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě "
+"podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte "
+"četbu na toto téma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména "
+"uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela "
+"libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet "
+"<userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput> nebo "
+"<userinput>jn</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:968
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po "
+"skončení instalace programem <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Nastavení hodin a časového pásma"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového "
+"serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>).Pokud se to "
+"nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při "
+"zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:994
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
+msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových "
+"pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné "
+"časové pásmo, otázka se nezobrazí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na "
+"střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný "
+"čas)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, "
+"které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě možnosti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1032
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po "
+"dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním "
+"zaváděcího parametru <userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</"
+"replaceable></userinput>, kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být "
+"platné časové pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo "
+"<userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také "
+"pomocí přednastavení (viz dodatek <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>, "
+"přesněji část <xref linkend=\"preseed-time\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1071
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, "
+"přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. "
+"Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat "
+"rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů "
+"a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a "
+"šifrovaná zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna "
+"necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět "
+"více, podívejte se do dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat "
+"správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže "
+"však <quote>vynulování</quote> několika prvních sektorů disku: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna "
+"data, která se na disku dosud nacházela."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo "
+"dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá <quote>asistované</"
+"quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete "
+"využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky <guimenuitem>Ručně</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Podporované možnosti dělení disků"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet "
+"mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, "
+"souborové systémy a pokročilá bloková zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného "
+"počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti "
+"(při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). "
+"Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku "
+"může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen "
+"při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších "
+"prioritách se použijí výchozí hodnoty."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a "
+"zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Softwarový RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Šifrování"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění "
+"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">naší Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění "
+"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-"
+"multipath;\">naší Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití "
+"automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast implicitně "
+"použije ext2."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1193
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr "Výchozí souborový systém."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+"Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou "
+"podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit "
+"po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+"Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po "
+"instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem "
+"<quote>zfs create</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+"Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po "
+"instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem "
+"<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool "
+"attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí "
+"kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém "
+"zavést."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+"Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit "
+"nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz <quote>zfs set</"
+"quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový "
+"souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí "
+"komprese (lzjb)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech "
+"architekturách)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale "
+"můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní "
+"otázek tak, že necháte nahrát komponentu <classname>partman-reiserfs</"
+"classname>. Podporována je pouze verze 3."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné "
+"vytvářet nové souborové systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit "
+"přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je "
+"možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové "
+"systémy tohoto typu."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Asistované dělení"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik "
+"možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical "
+"Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote> <para> "
+"Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije "
+"pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového jádra. </para> "
+"</footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné "
+"veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete "
+"relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude "
+"tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete "
+"muset znát přístupovou frázi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1294
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá "
+"oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části "
+"oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích "
+"instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který "
+"může být u větších oblastí docela značný."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1303
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset "
+"na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny "
+"z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci "
+"vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1313
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
+msgstr ""
+"Pokračujete-li v automatickém rozdělování <phrase arch=\"linux-any"
+"\">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého disku, budete nejprve požádáni, "
+"abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý "
+"pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může "
+"lišit od toho, na které jste zvyklí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci "
+"vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). "
+"Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v "
+"dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>. Pokud si nejste jisti, zvolte "
+"první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou "
+"minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k "
+"dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), "
+"asistované dělení selže."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Způsob dělení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Minimální místo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1350
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Vytvořené oblasti"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Samostatná oblast pro /home"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří "
+"se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní oblasti, včetně "
+"odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
+msgstr ""
+"Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, "
+"pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro "
+"zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato "
+"oblast je známá jako <quote>EFI System Partition (ESP)</quote>. Při ručním "
+"dělení disku přibude ve formátovacím menu položka <guimenuitem>Použít oblast "
+"jako: systémová oblast EFI</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s "
+"informacemi o souborových systémech a přípojných bodech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"Seznam oblastí může vypadat třeba takto: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primární 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primární 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primární 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primární 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primární 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primární 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logická 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logická 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logická 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky "
+"rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její "
+"pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud "
+"existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým "
+"rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit "
+"rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost "
+"<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem> a znovu "
+"spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit "
+"změny v navrhovaném rozdělení disku."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Ruční dělení"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
+"the remainder of this section."
+msgstr ""
+"Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva "
+"odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v "
+"tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a "
+"stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S "
+"každým objektem můžete provádět různé akce."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani "
+"volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to "
+"je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod "
+"vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ MÍSTO</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When "
+"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting "
+"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+"command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne vytvoření "
+"nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako "
+"velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku "
+"nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou "
+"oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí "
+"příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, "
+"můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít "
+"jako:</guimenuitem> můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně "
+"možnosti použít oblast jako odkládací prostor, <phrase arch=\"linux-any"
+"\">softwarový RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí "
+"spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním oblasti</"
+"guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše "
+"ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při "
+"vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, "
+"která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí "
+"můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje "
+"velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými "
+"systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete "
+"ji z tohoto menu i smazat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1473
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti &mdash; jednu pro <emphasis>odkládací "
+"prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu pro <emphasis>kořenový "
+"souborový systém</emphasis> (který musí být připojen jako <filename>/</"
+"filename>). Bez připojeného kořenového souborového systému vám "
+"<command>partman</command> nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním "
+"pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost "
+"<guimenuitem>Automaticky rozdělit disk</guimenuitem> nebo "
+"<guimenuitem>Automaticky rozdělit volné místo</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
+msgstr ""
+"Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit "
+"systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí a dokud vše "
+"nespravíte, nenechá vás pokračovat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak "
+"jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud "
+"tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány "
+"příslušné moduly (např. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
+"xfs</filename> nebo <filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto "
+"podporovány vaší architekturou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky <guimenuitem>Ukončit "
+"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam "
+"provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit "
+"nové souborové systémy."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1523
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk<footnote><para> Ve "
+"skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém "
+"disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. </para></footnote>, "
+"můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro "
+"větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá <firstterm>Vícediskové zařízení - "
+"MD</firstterm> (nebo podle své nejznámější varianty <firstterm>softwarový "
+"RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto "
+"oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady a vytvoří "
+"<emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak můžete používat "
+"jako běžnou oblast (například v <command>partman</command>u ji můžete "
+"zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které "
+"vytváříte. Momentálně jsou podporovány: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 "
+"rozdělí všechna příchozí data na <firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a "
+"ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost "
+"čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou "
+"s ním <emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém "
+"disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném disku). "
+"</para><para> Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním "
+"místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá "
+"oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za "
+"prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících "
+"discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to "
+"je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší "
+"počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé "
+"disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí "
+"operace na zápisovými. </para><para> Volitelně můžete mít v poli rezervní "
+"disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků "
+"okamžitě nahradí jeho místo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Je rozumným kompromisem "
+"mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, "
+"rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na "
+"disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná "
+"data zapisují pouze na <replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající "
+"<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní "
+"informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale "
+"pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně "
+"na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící "
+"informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí "
+"skládat z alespoň <emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně "
+"můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě "
+"výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. </para><para> Jak je "
+"vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje "
+"menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, "
+"ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
+"term><listitem><para> Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní "
+"informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením "
+"(RAID1). Vytvoří <replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a "
+"rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném "
+"zařízení. Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním "
+"režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně "
+"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik "
+"algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>, které ukládají kopie "
+"bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou "
+"<quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají kopie bloků na různá zařízení "
+"na zcela jinou pozici. Poslední <quote>offsetové kopie</quote> nekopírují "
+"jednotlivé kopie, ale celé proužky. </para><para> RAID10 se dá použít pro "
+"dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. </para></"
+"listitem> </varlistentry> </variablelist> Kdybychom měli shrnout podstatné "
+"vlastnosti:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Minimálně zařízení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Rezervní zařízení"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1662
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Přežije výpadek disku?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Dostupné místo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1672
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>ne</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1677
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1698 using-d-i.xml:1709
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "volitelně"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 using-d-i.xml:1710
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>ano</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1686
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má "
+"zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v "
+"<command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde "
+"byste měli nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu "
+"<guimenuitem>fyzický svazek pro RAID</guimenuitem>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový "
+"souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba vytvořit "
+"samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina zavaděčů <phrase "
+"arch=\"x86\">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují zrcadlený RAID1 "
+"(pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro <filename>/</"
+"filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte "
+"<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut seznam "
+"podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte "
+"(např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 je velmi jednoduchý &mdash; vaším jediným úkolem je vybrat z "
+"nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet "
+"rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze "
+"seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a "
+"poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat "
+"číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný "
+"počet oblastí, nic se neděje &mdash; &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše "
+"nespravíte."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte "
+"použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID6 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou &mdash; musíte "
+"použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u "
+"budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou "
+"částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku "
+"dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro blízké kopie), "
+"<literal>f</literal> (pro vzdálené kopie) nebo <literal>o</literal> (pro "
+"offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby "
+"bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. "
+"Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém "
+"máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole "
+"RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 "
+"aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro "
+"domovské adresáře uživatelů)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1810
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit "
+"<command>mdcfg</command> a vrátit se tak do <command>partman</command>u, kde "
+"těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné "
+"body."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Nastavení manažera logických svazků (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého "
+"uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi "
+"důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla "
+"nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů "
+"přes symbolické odkazy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických "
+"svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, "
+"spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají <firstterm>fyzické svazky</"
+"firstterm>) do virtuálního disku (tzv. <firstterm>skupina svazků</"
+"firstterm>), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti "
+"(<firstterm>logické svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší "
+"od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické "
+"svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat "
+"přes několik fyzických disků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 "
+"gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový "
+"300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický "
+"svazek, který slouží jako oblast pro <filename>/home</filename>. Výsledkem "
+"bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli "
+"vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně "
+"nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si "
+"projít <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně "
+"integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte označit fyzické "
+"oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu "
+"<guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku "
+"<guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro "
+"LVM</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
+"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, "
+"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already "
+"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are "
+"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain "
+"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
+"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte nové menu "
+"<guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků (LVM)</guimenuitem>. Po jeho "
+"výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené "
+"změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví "
+"konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného "
+"nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce "
+"použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí "
+"strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických "
+"svazků a samozřejmě skupin svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1890
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých "
+"fyzických svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1893
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické "
+"svazky, ze kterých se skupina skládá."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické "
+"svazky."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1899
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické svazky a "
+"tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v <command>partman</"
+"command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1902
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve "
+"skupině svazků."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního "
+"rozdělovacího menu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1913
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání "
+"jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím "
+"systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři "
+"<filename>/dev/</filename>, která se budou používat pro přímý přístup k "
+"daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. <filename>/"
+"dev/hda3</filename> se nyní použije <filename>/dev/mapper/jmskupiny-"
+"jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude vidět v souboru <filename>/etc/fstab</"
+"filename> nebo na výstupu příkazů <command>mount</command> a <command>df</"
+"command>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1918
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do <command>partman</"
+"command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se "
+"chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat."
+"<footnote><para> Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, "
+"apod. </para></footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Nastavení šifrovaných svazků"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou "
+"oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným "
+"datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové fráze</firstterm>, "
+"kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit "
+"citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný "
+"disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti "
+"přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných "
+"znaků."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1945
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
+#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
+#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
+#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
+#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
+#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
+#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
+#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
+#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
+#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
+#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
+"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
+"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
+"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
+"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
+msgstr ""
+"Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází "
+"vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně "
+"ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat "
+"libovolnou jinou oblast, například <filename>/var</filename>, kam si "
+"ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové "
+"servery frontu úloh, nebo třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se "
+"mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich "
+"dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, "
+"která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující <filename>/boot</"
+"filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze "
+"šifrované oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost "
+"na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při "
+"každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu "
+"procesoru, zvolené šifře a délce klíče."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může "
+"být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast "
+"neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu "
+"pro nastavení oblasti nastavte možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</"
+"guimenu> </menuchoice> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</"
+"guimenuitem>. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik "
+"kryptografických nastavení pro danou oblast."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
+"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
+msgstr ""
+"&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm> (součástí "
+"novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
+"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
+"mind."
+msgstr ""
+"Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na pochybách, "
+"ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. "
+"Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak "
+"vytváří pouze falešný pocit bezpečí."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2000
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Šifrování: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (<firstterm>šifru</"
+"firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní "
+"podporuje tyto šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</"
+"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>. "
+"Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v "
+"rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra <emphasis>AES</"
+"emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní "
+"šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Velikost klíče: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, "
+"tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč "
+"většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). "
+"Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+msgstr "Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus "
+"<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že "
+"aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm> za "
+"použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný text</"
+"firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě "
+"opakujících se vzorků v šifrovaných datech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput> momentálně "
+"nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte "
+"pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve "
+"instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2058
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2060
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2066
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Přístupová fráze"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote> <para> Použití přístupové fráze jako "
+"klíče momentálně znamená, že oblast bude používat <ulink url=\"&url-luks;"
+"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte "
+"později."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Náhodný klíč"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2083
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte "
+"tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po "
+"každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč "
+"z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou "
+"silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během "
+"našeho života se to nepodaří.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit "
+"s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací "
+"oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že "
+"<emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost <quote>uspání na disk</"
+"quote>, která je součástí novějších linuxových jader, protože při "
+"následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl "
+"odložen fo odkládací oblasti."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Smazat data: <userinput>ano</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah "
+"náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl "
+"útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho "
+"tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí "
+"instalaci<footnote><para> Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur "
+"umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. </para></"
+"footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do "
+"hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná "
+"<guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru budete "
+"požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro "
+"smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá "
+"fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a "
+"dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, "
+"které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, "
+"jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice "
+"nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se "
+"během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k "
+"dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet "
+"různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou "
+"virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní "
+"vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro "
+"nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete "
+"urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, "
+"nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či "
+"diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do "
+"<filename>/dev/null</filename>, apod.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-"
+"crypt. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do "
+"hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další "
+"oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující "
+"příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a "
+"případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, "
+"rezervované bloky, atd.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
+"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace "
+"identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu <replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable>) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku "
+"připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj "
+"nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se "
+"šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole <xref linkend=\"mount-"
+"encrypted-volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalace základního systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí "
+"stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač "
+"a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování "
+"balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli <userinput>tty4</userinput>. "
+"Můžete se na ni přepnout klávesami <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> "
+"<keycap>F4</keycap> </keycombo>, zpět se dostanete kombinací <keycombo> "
+"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou "
+"konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2244
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní "
+"prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při "
+"nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou "
+"instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost "
+"zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují "
+"jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému "
+"instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků. Pravidlo popsané "
+"výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2273
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instalace dodatečného softwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. "
+"Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a "
+"upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. "
+"Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat "
+"ještě déle než instalace základního systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2289
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Nastavení apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2291
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
+"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
+"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command> z balíku "
+"<classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou typu "
+"<command>aptitude</command> nebo <command>synaptic</command><footnote><para> "
+"Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: <command>dpkg</"
+"command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby volán z nástroje "
+"<command>apt</command>, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, "
+"CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. </para></"
+"footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce "
+"jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname> věděli, "
+"odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta "
+"<command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení zapíše do souboru "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který můžete po instalaci "
+"prozkoumat a v případě potřeby upravit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
+"updates</quote> service."
+msgstr ""
+"Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí "
+"automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených "
+"otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako "
+"výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně "
+"síťový zdroj <ulink url=\"http://ftp.cz.debian.org\">ftp.cz.debian.org</"
+"ulink>. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními "
+"aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby "
+"<quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle se "
+"měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové "
+"programy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete "
+"rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat "
+"bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít "
+"přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote> a <quote>non-free</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instalace z více CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se "
+"zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, "
+"doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na "
+"nich uložené."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Nemáte-li další média, nic se neděje &mdash; jejich použití není nutné. "
+"Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se "
+"nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro "
+"nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního "
+"CD využije jen velmi málo uživatelů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2365
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen "
+"plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je "
+"rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné "
+"další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného &mdash; "
+"jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem "
+"vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete "
+"potenciálním problémům se závislostmi balíků."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2388
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Používání síťového zrcadla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití "
+"síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje "
+"několik výjimek."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD, případně z "
+"obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože "
+"jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové "
+"připojení je lepší v dalším kroku instalace <emphasis>nevybírat</emphasis> "
+"úlohu <literal>Desktopové prostředí</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití "
+"síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje "
+"jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší "
+"zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis> a dokončit instalaci jenom "
+"s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení "
+"instalace ze svého nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba "
+"síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní "
+"instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že "
+"použijete sadu několika CD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií "
+"vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované "
+"balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, &hellip;). Můžete tak prodloužit "
+"životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového "
+"zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/"
+"DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí "
+"na:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2439
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2444
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2449
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2454
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or stable-updates)."
+msgstr ""
+"zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/"
+"DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or stable-updates update available for them and those services "
+"have been configured."
+msgstr ""
+"Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z "
+"Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo "
+"pro které existuje novější verze na službě <quote>stable-updates</quote> (za "
+"předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2474
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Výběr síťového zrcadla"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2475
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+"Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám "
+"nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. "
+"Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na "
+"počátku instalace."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2483
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+"Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu "
+"a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit "
+"hranatými závorkami, např. takto: <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2491
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+"Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá <emphasis>pouze</"
+"emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna "
+"zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož "
+"se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v "
+"instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, "
+"zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</"
+"quote> a jako název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</"
+"userinput>. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2505
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+"Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla "
+"zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se o fyzické "
+"zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky "
+"nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní přistupujete, "
+"takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké zrcadlo podporující "
+"právě protokol IPv6."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Výběr a instalace softwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V "
+"této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale "
+"protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, "
+"nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé "
+"přizpůsobení počítače pro danou úlohu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2535
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
+#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
+#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
+#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</"
+#| "command> program. It can be run at any time after installation to install "
+#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool "
+#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific "
+#| "single package, after installation is complete, simply run "
+#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgid ""
+"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
+"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
+"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> "
+"You should know that to present this list, the installer is merely invoking "
+"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after "
+"installation to install more packages (or remove them), or you can use a "
+"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté "
+"doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují různé "
+"činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například "
+"<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo "
+"<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para> Protože je &d-i; velmi líný, "
+"tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh "
+"spustí program <command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně "
+"kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše "
+"potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program <command>aptitude</"
+"command>. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>balík</replaceable></userinput>, "
+"kde <replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete "
+"nainstalovat. </para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje "
+"kapitola <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. "
+"pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu "
+"<quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy "
+"zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou "
+"<keycap>mezera</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
+msgstr ""
+"Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické "
+"desktopové prostředí <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-"
+"x86\">Xfce</phrase>.Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako "
+"alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik "
+"prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace "
+"podaří."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené "
+"desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci "
+"používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, "
+"jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD "
+"nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez "
+"problémů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2597
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový "
+"server: <classname>apache2</classname>; Tiskový server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s "
+"prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, "
+"které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud "
+"zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, "
+"měli byste tuto úlohu ponechat vybranou."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než "
+"<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro "
+"zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se "
+"ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se "
+"slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu "
+"<quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se doinstalovat další lokalizační "
+"balíky (pokud jsou dostupné)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2622
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>apt</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí "
+"<command>aptitude</command>, která nainstaluje vybrané balíky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2629
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak zajistí "
+"stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. "
+"Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni "
+"stejně jako třeba při vytváření nového uživatele."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2638
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. "
+"Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se "
+"síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po "
+"zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak "
+"instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i "
+"v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém "
+"zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to "
+"znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;"
+"r2, &hellip;), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až "
+"týdnů po stažení obrazu CD."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Nastavení zavádění systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku "
+"evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. <phrase arch="
+"\"sparc\"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl "
+"systém ze sítě, viz <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to &debian;."
+msgstr ""
+"Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy "
+"instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během "
+"instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl "
+"i nalezené operační systémy."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá "
+"magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné "
+"nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na "
+"jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře "
+"prostudovat dokumentaci použitého zavaděče."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2698
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "Instalovat <command>palo</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> se "
+"používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. Protože "
+"<command>PALO</command> umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné "
+"jádro ze zaváděcí oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2708
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. "
+"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak "
+"pro zkušené harcovníky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde "
+"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej "
+"instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí "
+"do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2747
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>LILO</quote>. "
+"Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, "
+"Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý dokument "
+"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních "
+"systémů pouze pokud může jejich zavaděče <firstterm>zřetězit</firstterm> za "
+"sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd "
+"budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, "
+"kam se má zavaděč naintalovat:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Hlavní zaváděcí záznam"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se "
+"starat i o zavádění ostatních operačních systémů."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid "new &debian; partition"
+msgstr "Nová oblast &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
+"will serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. <command>LILO</"
+"command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako "
+"druhotný zavaděč."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Jiná volba (Pokročilé)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat <command>LILO</"
+"command> někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované "
+"umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"&debian;!"
+msgstr ""
+"Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), "
+"budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a "
+"příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat DOSový MBR (master "
+"boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak "
+"se dostat zpět do &debian;u!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2816
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>elilo</quote>. Elilo "
+"se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</"
+"quote>. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího "
+"sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a "
+"upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI "
+"oblasti. <command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní "
+"soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na této "
+"oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace "
+"základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se "
+"hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste "
+"nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde "
+"leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Výběr správné oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
+"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
+"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
+"partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem "
+"FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik "
+"vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. "
+"Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může během instalace oblast "
+"zformátovat a smazat tak z ní všechna data!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2863
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Obsah EFI oblasti"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři <filename>efi/debian</"
+"filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se "
+"používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží "
+"jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář "
+"odkazuje jako na <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně "
+"kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které jsou přepsány "
+"cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2897
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie "
+"schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> v menu "
+"EFI zavaděče.)"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2908
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění "
+"jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/"
+"boot</filename>, na který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/initrd."
+"img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován "
+"<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím spuštění "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2932
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
+"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru "
+"odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;"
+"u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by "
+"ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2957
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo <command>quik</"
+"command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační program nastaví "
+"<command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít malou oblast typu "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti 819200 bajtů, kterou jste "
+"vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude "
+"bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá <command>quik</"
+"command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program "
+"se pokusí nastavit <command>quik</command> automaticky, což se povede na "
+"Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. "
+"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak "
+"pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde "
+"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3014
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>zipl</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> se používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. "
+"Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> na stránkách developerWorks firmy IBM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3032
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje <quote>silo</"
+"quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři <filename>/usr/share/"
+"doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se používá a konfiguruje, až "
+"na několik výjimek, podobně jako <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být "
+"uvedeno v konfiguračním souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je "
+"umožněno tím, že <command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc "
+"je <filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá "
+"spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak je to "
+"nutné se zavaděčem <command>LILO</command>). <command>SILO</command> také "
+"umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu "
+"a Solarisu. Jistě tušíte, že <command>SILO</command> je dobrá volba, pokud "
+"chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3059
+#, no-c-format
+msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
+msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
+"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-"
+"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to "
+"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the "
+"particular operations that are required to make the system bootable on "
+"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
+"yes, performs the necessary operations."
+msgstr ""
+"Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se "
+"konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. "
+"&debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>, který obsahuje "
+"databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení "
+"vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je "
+"dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
+"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This "
+"method is particularly common on older armel devices. Please note that most "
+"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their "
+"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
+"the previous contents of the flash memory!"
+msgstr ""
+"Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše "
+"flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný "
+"obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje "
+"uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění "
+"flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
+"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, "
+"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
+"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
+msgstr ""
+"Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a "
+"ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage "
+"nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel "
+"příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu "
+"uživatele."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Pokračovat bez zavaděče"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se "
+"nenainstaluje žádný zavaděč &mdash; ať už proto, že na této architektuře "
+"žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete "
+"použít stávající zavaděč)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře <filename>/target/boot</"
+"filename> a poznačit si název jádra a případného ramdisku "
+"(<firstterm>initrd</firstterm>), protože je budete muset sdělit svému "
+"zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým "
+"souborovým systémem a oblast pro <filename>/boot</filename> (pokud máte "
+"<filename>/boot</filename> na samostatné oblasti)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3123
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Dokončení instalace"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového "
+"systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3137
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Nastavení systémových hodin"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na "
+"univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například "
+"podle nalezených operačních systémů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. <phrase arch=\"powerpc"
+"\">Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. "
+"Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. </"
+"phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Jestli budou na počítači i Windows nebo "
+"DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s "
+"touto možností pracovat neumí.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin "
+"počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo "
+"v místním čase."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3172
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií "
+"(CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. "
+"&d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-"
+"title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste "
+"na začátku instalace vybrali pro kořenový systém."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3193
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Řešení problémů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale "
+"tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3207
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Uložení záznamů o instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new &debian; system."
+msgstr ""
+"Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace "
+"uloženy v novém systému v adresáři <filename>/var/log/installer/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si "
+"tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je "
+"prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu "
+"slouží právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější ladění</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Používání shellu a prohlížení logů"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna "
+"neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou "
+"<emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo> <keycap>Levý "
+"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na macintoshí klávesnici "
+"<keycombo> <keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde "
+"běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do "
+"instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</"
+"keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3256
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu <xref linkend="
+"\"gtk-using\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit "
+"z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. Po "
+"vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem "
+"<userinput>exit</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních "
+"unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy "
+"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a <userinput>help</"
+"userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, "
+"jako je historie a automatické doplňování příkazů."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3277
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor <command>nano</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3284
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy "
+"umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu &mdash; shell "
+"a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3290
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním "
+"procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít "
+"menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento "
+"krok již provedli."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3306
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalace přes síť"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Jednou ze zajímavějších komponent je <firstterm>network-console</firstterm>, "
+"která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití "
+"sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace "
+"(minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. "
+"Lokální část však můžete automatizovat použitím <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni "
+"budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední "
+"prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a "
+"vybrat položku <guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> "
+"(nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat "
+"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
+"guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude "
+"nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned "
+"po nastavení sítě."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla, které se "
+"použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení "
+"hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, "
+"která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel "
+"<emphasis>installer</emphasis> s heslem, které jste právě zadali. Další "
+"důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento "
+"otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat "
+"vzdáleně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete "
+"vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde "
+"můžete vybrat další krok."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že "
+"máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační "
+"systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak "
+"ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako "
+"porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají "
+"do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: "
+"<informalexample><screen><prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput> </screen></"
+"informalexample> kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď "
+"jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se "
+"zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset "
+"potvrdit, zda je správný."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí "
+"nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu "
+"nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení "
+"rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě "
+"mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v "
+"instalace se může, ale nemusí podařit &mdash; závisí na kroku instalace, ve "
+"kterém se spojení přerušilo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3384
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění <command>ssh</"
+"command> klienta použijete parametr <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, případně "
+"že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru <command>ssh</command>. "
+"Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr "
+"<emphasis>způsobit</emphasis> rozpadávání spojení (například pokud se "
+"udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak "
+"<command>ssh</command> ustálo)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo "
+"jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači připojit. "
+"Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se "
+"záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento "
+"případ, budete muset ze souboru <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> "
+"smazat příslušný řádek<footnote><para> Například příkazem <command>ssh-"
+"keygen -R &lt;<replaceable>počítač</replaceable>&gt;</command> nebo "
+"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>IP&nbsp;adr.</replaceable>&gt;</"
+"command>. </para></footnote> a připojení zopakovat."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi "
+"možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem> a <guimenuitem>Spustit "
+"shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese do hlavního instalačního "
+"menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost "
+"spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. "
+"Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste "
+"mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, "
+"kterých si můžete spustit dle libosti)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální "
+"instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo "
+"nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k "
+"problémům v novém systému."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3442
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Jak je zmíněno v <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, některá zařízení "
+"vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině "
+"případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však "
+"výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a "
+"firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; "
+"nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá "
+"dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo "
+"balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do "
+"<filename>/lib/firmware</filename> a příslušný modul je znovu zaveden."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, "
+"závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště "
+"v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo "
+"USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. <phrase arch=\"x86\">Na "
+"architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD "
+"karty.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení "
+"funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+"&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během "
+"instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace "
+"nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro "
+"některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být "
+"využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si "
+"v nově zavedeném systému výstup příkazu <command>dmesg</command> a hledejte "
+"řádky obsahující slovo <quote>firmware</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Příprava média"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
+"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
+"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
+"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
+"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
+"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
+"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob "
+"zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB "
+"klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink url="
+"\"&url-firmware-cds;\"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v "
+"sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové "
+"oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém "
+"adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený "
+"souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části "
+"instalace."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné "
+"z: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></"
+"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Stačí stáhnout archiv pro "
+"příslušné vydání a rozbalit jej na médium."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit "
+"podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu "
+"dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne "
+"balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, "
+"nebo od dodavatele hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3542
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware a instalovaný systém"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky "
+"nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení "
+"vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále "
+"zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá "
+"jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se "
+"firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného "
+"systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního "
+"souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free. Výhodou je to, že "
+"se firmware bude aktualizovat automaticky."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané "
+"zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění "
+"budete muset doinstalovat firmware ručně."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""