summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
commitaebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch)
treefbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/post-install.po
parent2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff)
downloadinstallation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/post-install.po')
-rw-r--r--po/cs/post-install.po1182
1 files changed, 1182 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/post-install.po b/po/cs/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..74d2fe74e
--- /dev/null
+++ b/po/cs/post-install.po
@@ -0,0 +1,1182 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Co dál?"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Vypínání systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Běžící systém &debian-gnu; nesmíte vypínat tlačítkem reset nebo prostým "
+"vytažením napájecí šňůry ze zásuvky. Pokud se operační systém nevypne "
+"řízeně, mohou se soubory na disku ztratit nebo poškodit. Používáte-li "
+"desktopové prostředí, obvykle se v menu vyskytuje položka <quote>Odhlásit</"
+"quote>, která vám umožní systém vypnout (případně restartovat)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
+"additional commands that perform the same functions; for example "
+"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"Na konzoli můžete použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> nebo na Macintoshích <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> </phrase>. Pokud "
+"žádná z předchozích možností nefungovala, můžete se přihlásit jako uživatel "
+"root a zadat příslušný příkaz ručně. Systém restartujete příkazem "
+"<command>reboot</command>, zastavíte příkazem <command>halt</command> (bez "
+"vypnutí napájení) a zcela vypnete příkazem <command>poweroff</"
+"command><footnote><para> S dřívějším init systémem SysV se příkaz "
+"<command>halt</command> choval stejně jako <command>poweroff</command>, ale "
+"s init systémem systemd (výchozí od &debian;u 8) se jejich chování změnilo. "
+"</para></footnote> nebo <command>shutdown -h now</command>. Nový init systém "
+"systemd nabízí podobné příkazy se stejnou funkcionalitou, a sice "
+"<command>systemctl reboot</command>, <command>systemctl halt</command> a "
+"<command>systemctl poweroff</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to &debian;"
+msgstr "Orientace v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; se od ostatních distribucí mírně odlišuje. Proto i když jste "
+"již s Linuxem nebo jiným unixovým systémem pracovali, pokud si chcete udržet "
+"systém v pořádku, je třeba se seznámit s tím, jak distribuce funguje. Tato "
+"kapitola vám pomůže se v &debian;u lépe zorientovat. Opět se jedná pouze o "
+"letmý přehled."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Packaging System"
+msgstr "Balíčkovací systém &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Nejdůležitější je pochopit, jak pracuje balíčkovací software, protože systém "
+"je z velké části spravován právě balíčkovacím systémem. Jedná se o adresáře: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (vyjma <filename>/"
+"usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (vyjma <filename>/var/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Do vyjmenovaných adresářů byste neměli zasahovat, protože "
+"byste mohli narušit informace udržované balíčkovacím systémem a mohlo by to "
+"vést až k nefunkčním aplikacím. Například když nahradíte program <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>, nejspíš bude vše fungovat, ale s přechodem k "
+"novější verzi balíku <classname>perl</classname> o své úpravy přijdete. "
+"Zkušení uživatelé tomu dokáží zabránit převedením balíku do stavu "
+"<quote>hold</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:114
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
+#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
+#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
+#| "well as standard versions."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version of <command>apt</command> as well as tools like "
+"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
+"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
+"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
+"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
+"packages from &debian-gnu; at the same time."
+msgstr ""
+"Jedna z nejlepších instalačních metod je určitě apt. Můžete ji použít z "
+"příkazové řádky programem <command>apt</command>, nebo v celoobrazovkové "
+"textové aplikaci <application>aptitude</application>. Apt vám dovolí sloučit "
+"všechny archivy (main, contrib a non-free), takže můžete instalovat jak "
+"standardní, tak exportně omezené verze balíčků."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Additional Software Available for &debian;"
+msgstr "Další software pro &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
+"in the default &debian; install. These contain software which many find "
+"important and expect to have. Information on these additional repositories "
+"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
+msgstr ""
+"I když máte po instalaci systému &debian; k dispozici oficiální repositáře "
+"balíčků, je možné, že budete potřebovat software, který se v nich nenachází. "
+"V takovém případě se můžete poohlédnout po dalších více či méně oficiálních "
+"repositářích, které mohou daný software obsahovat. Jeden komentovaný seznam "
+"repositářů naleznete Wiki stránce <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">Dostupný software pro &debian; (stabilní vydání)</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Správa různých verzí programů"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Pokud udržujete více verzí různých aplikací, bude vás zajímat manuálová "
+"stránka příkazu <command>update-alternatives</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Správa Cronu"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Všechny periodické úlohy spojené se správou systému by měly být v adresáři "
+"<filename>/etc</filename>, protože to jsou konfigurační soubory. Pokud "
+"spouštíte administrátorské úlohy denně, týdně, nebo měsíčně, umístěte je do "
+"<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Spouštění těchto úloh "
+"je řízeno souborem <filename>/etc/crontab</filename>. Úlohy poběží postupně "
+"podle abecedního pořadí."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Jestliže však máte speciálnější požadavky (potřebujete úlohu spouštět pod "
+"jiným uživatelem nebo chcete úlohu pouštět v určitém čase nebo intervalu), "
+"můžete použít soubor <filename>/etc/crontab</filename>, nebo ještě lépe "
+"<filename>/etc/cron.d/cokoliv</filename>. Tyto soubory mají navíc pole pro "
+"jméno uživatele, pod kterým se má úloha spustit."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"V obou případech stačí přidat/upravit soubory a cron je automaticky rozpozná "
+"a začne používat &mdash; není potřeba spouštět žádný příkaz. Další informace "
+"jsou v cron(8), crontab(5) a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Další dokumentace"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Webové stránky Debianu</ulink> "
+"sdružují ohromné množství informací. V první řadě se podívejte do <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> a <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</"
+"ulink>. Seznam další dokumentace vztahující se k &debian;u naleznete na "
+"stránkách <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. Ohromné množství informací obsahuje také <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">archiv debianích diskusních listů</ulink>. "
+"Komunita okolo &debian;u si navzájem pomáhá (uživatelé uživatelům), takže "
+"pokud se chcete přihlásit k některému z &debian;ích diskusních listů, "
+"podívejte se na stránku <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> přihlášení do diskusních listů</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Hledáte-li popis nějakého programu, vyzkoušejte nejprve kombinaci "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> a "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Užitečné informace najdete v adresáři <filename>/usr/share/doc</filename>, "
+"obzvláště v podadresářích <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> a "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>. Pokud chcete nahlásit chybu, "
+"přečtěte si soubory <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Úpravy, "
+"které vývojáři provedli v distribuovaných programech, jsou zdokumentovány v "
+"souborech <filename>/usr/share/doc/(název balíčku)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Základním zdrojem informací o Linuxu je <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"\">Linux Documentation Project</ulink>, kde mimo jiné naleznete návody HOWTO "
+"(jak na to) a odkazy na další dokumenty o jednotlivých částech systému GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Jestliže se systémem Unix začínáte, měli byste si pořídit (a hlavně přečíst) "
+"nějakou literaturu. Mnoho hodnotných informací naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Za shlédnutí stojí také <ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">seznam unixových FAQ</ulink>, který obsahuje spoustu "
+"usenetových dokumentů, jež mohou sloužit jako pohled do historie."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:251
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Nastavení poštovního systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
+"this section."
+msgstr ""
+"V dnešní době je elektronická pošta důležitou součástí našich životů. "
+"Protože existuje spousty způsobů, jak poštu nastavit, a protože na ni "
+"spoléhají některé nástroje, zkusíme zde pokrýt alespoň základy."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Poštovní systém se skládá ze tří částí. Uživateli nejbližší je klientský "
+"program (MUA), jenž uživatel používá pro čtení a psaní pošty. Dále je zde "
+"poštovní server (MTA), který se stará o přenos pošty mezi různými počítači. "
+"A na závěr je zde doručovací agent (MDA), který se stará o doručení pošty do "
+"uživatelovy schránky. Tyto tři funkce mohou vykonávat samostatné programy, "
+"nebo mohou být sloučeny do dvou, případně jediného programu."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"Na unixových systémech je historicky velmi populární MUA <command>mutt</"
+"command> a jako většina tradičních programů je textový. Jako MTA se často "
+"používá <command>exim</command> nebo <command>sendmail</command> a funkci "
+"MDA vykonává <command>procmail</command> nebo <command>maildrop</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
+"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
+"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
+"the traditional Linux tools."
+msgstr ""
+"S rostoucí popularitou grafických desktopových prostředí se začíná používat "
+"více grafických poštovních klientů jako <command>evolution</command> pro "
+"prostředí GNOME, <command>kmail</command> pro prostředí KDE, nebo "
+"multiplatformní <command>thunderbird</command>. Tyto programy kombinují "
+"funkce MUA, MTA a MDA dohromady, ale mohou být &mdash; a často jsou &mdash; "
+"používány v kombinaci s tradičními unixovými nástroji."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Výchozí nastavení pošty"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"I když plánujete používat grafický poštovní program typu vše v jednom, je "
+"důležité, aby byl nainstalován i tradiční MTA/MDA. Důvodem jsou různé "
+"nástroje<footnote><para> <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para></"
+"footnote>, které mohou elektronickou poštou zasílat správci a/nebo "
+"uživatelům důležitá upozornění."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"K těmto účelům se při standardní instalaci (pokud jste nezrušili výběr úlohy "
+"<quote>standardní</quote>) nainstalují balíky <classname>exim4</classname> a "
+"<classname>mutt</classname>. <command>exim4</command> kombinuje MTA a MDA, "
+"je relativně malý, jednoduchý na pochopení a zároveň je dostatečně pružný, "
+"aby vyhověl i náročnějším požadavkům. Ve výchozí konfiguraci je nastaven "
+"tak, aby zpracovával pouze lokální poštu (tj. tu, která vznikla na tomto "
+"systému) a veškeré zprávy adresované systémovému správci (účet root) posílal "
+"na účet běžného uživatele, který byl vytvořen během "
+"instalace<footnote><para> Přeposílání pošty uživatele root na účet běžného "
+"uživatele se nastavuje v souboru <filename>/etc/aliases</filename>. Jestliže "
+"jste během instalace přeskočili vytvoření běžného uživatele, pak bude pošta "
+"samozřejmě doručována přímo uživateli root. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Pošta je při doručení přidána do souboru <filename>/var/mail/"
+"<replaceable>jmeno_uctu</replaceable></filename>. Tuto poštu můžete číst "
+"například programem <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Odesílání pošty mimo systém"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
+"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Jak bylo zmíněno dříve, po základní instalaci &debian;u umí systém "
+"zpracovávat pouze poštu pocházející ze stejného počítače. Odesílání nebo "
+"přijímání pošty z jiných systémů není nastaveno."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Chcete-li, aby <classname>exim4</classname> zpracovával i externí poštu, "
+"podívejte se na následující podkapitolu, kde naleznete základní možnosti. "
+"Nezapomeňte pak otestovat, zda odesílání a přijímání pošty funguje bez "
+"problému."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Jestliže plánujete používat grafický poštovní program ve spojení s poštovním "
+"serverem vašeho poskytovatele Internetu nebo s poštovním serverem vaší "
+"firmy, není důvod, abyste nastavovali <classname>exim4</classname>. Stačí "
+"nastavit grafický poštovní klient, aby používal pro přijímání a odesílání "
+"správné poštovní servery (konkrétní nastavení spadá mimo rozsah této "
+"příručky)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
+"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
+"submit bug reports."
+msgstr ""
+"I při použití grafického poštovního klienta a externího poštovního serveru "
+"je někdy potřeba nastavit některé konkrétní programu pro posílání pošty mimo "
+"systém. Jedním z takových programů je nástroj <command>reportbug</command>, "
+"který zajišťuje odesílání hlášení o chybách v &debian;ích balících. Ve "
+"výchozím nastavení očekává, že bude pro odesílání chybových hlášení používat "
+"<classname>exim4</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Abyste <command>reportbug</command> přemluvili, aby používal externí "
+"poštovní server, spusťte příkaz <command>reportbug --configure</command> a "
+"na otázku, zda je MTA dostupný, odpovězte <quote>ne</quote>. Poté budete "
+"dotázáni na SMTP server, který se má používat pro odesílání chybových "
+"hlášení. Sem vyplňte stejné jméno nebo IP adresu, jakou jste zadali v "
+"konfiguraci grafického poštovního klienta."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Nastavení poštovního serveru Exim4"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"V případě, že na svém systému chcete zpracovávat i externí poštu, musíte "
+"změnit nastavení balíku <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
+"Samozřejmě vám nic nebrání <classname>exim4</classname> odstranit a nahradit "
+"alternativním MTA/MDA. </para></footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Po zadání příkazu budete nejprve dotázáni, zda chcete rozdělit konfiguraci "
+"do menších souborů. Pokud si nejste jisti, ponechte výchozí možnost."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"Další obrazovka vám nabídne několik typických scénářů použití. Vyberte z "
+"nich ten, který nejvíce odpovídá zamýšlenému použití:"
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "internetový počítač"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Váš systém je připojen k počítačové síti a pošta je odesílána/přijímána "
+"přímo protokolem SMTP. Na následujících obrazovkách budete dotázáni několik "
+"základních údajů, jako je poštovní jméno nebo seznam domén, pro které chcete "
+"přijímat nebo předávat poštu."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"Podle tohoto scénáře je veškerá odchozí pošta posílána <quote>chytrému</"
+"quote> počítači, který ji za vás rozešle. Chytrý počítač také často ukládá "
+"vaši příchozí poštu, tudíž nemusíte být neustále připojeni. To pak znamená, "
+"že poštu musíte číst na chytrém počítači, nebo ji z něj stahovat programem "
+"typu <command>fetchmail</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"Chytrý počítač obvykle bývá poštovní server vašeho poskytovatele připojení, "
+"což je obzvláště vhodné pro uživatele s vytáčeným připojením. Jinak to může "
+"být třeba firemní poštovní server, nebo i jiný počítač na vaší síti."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "odesílání pošty přes chytrý počítač; žádná lokální pošta"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Tato volba je v podstatě shodná s předchozí, až na fakt, že systém nebude "
+"zpracovávat poštu pro lokální poštovní doménu. Zpracovávat se bude pouze "
+"pošta vzniklá na systému (např. pro systémového správce)."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "pouze lokální pošta"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:456
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr ""
+"Systém není připojen k síti a pošta se rozesílá pouze mezi lokálními "
+"uživateli. Tato volba je důrazně doporučena i když neplánujete posílání "
+"žádných zpráv, protože různé systémové nástroje mohou elektronickou poštou "
+"zasílat nejrůznější výstrahy a varování (například oblíbené "
+"<quote>Překročili jste diskovou kvótu</quote>). Tato volba je také vhodná "
+"pro nové uživatele, protože se neptá žádné další otázky."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:464
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "žádné nastavení"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Tuto možnost vyberte jedině pokud přesně víte, co děláte, protože dokud "
+"poštovní systém nenastavíte, nebudete moci přijímat a odesílat žádnou poštu "
+"a můžete tak přijít o důležité zprávy od systémových programů."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Jestliže vám nevyhovuje žádný z nabízených scénářů, nebo pokud potřebujete "
+"jemnější nastavení, budete muset ručně upravit konfigurační soubory v "
+"adresáři <filename>/etc/exim4</filename>. Další informace o <command>exim4</"
+"command> naleznete v adresáři <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Mějte však na paměti, že pokud nemáte oficiální doménové jméno, tak pošta "
+"odesílaná přímo do Internetu může být protistranou odmítnuta jako ochrana "
+"proti spammerům. Preferováno je posílání pošty přes poštovní server vašeho "
+"poskytovatele připojení. Chcete-li přesto odesílat poštu přímo, možná bude "
+"dobré použít jinou adresu, než tu, která byla vytvořena automaticky. S "
+"poštovním serverem Exim můžete přidat nový záznam do <filename>/etc/email-"
+"addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Kompilace nového jádra"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:506
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
+"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
+"configurations."
+msgstr ""
+"Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, poněvadž "
+"jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V &debian;u také "
+"bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat vašemu hardwaru "
+"lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli podívat. Nicméně "
+"nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
+"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
+"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Obnovení poškozeného systému"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Občas se věci pokazí a pečlivě instalovaný systém najednou nejde zavést. "
+"Možná se při změně porušil zavaděč, možná není funkční nově instalované "
+"jádro, nebo možná kosmické záření zasáhlo váš disk a v <filename>/sbin/init</"
+"filename> změnilo nějaký bit. Pomineme-li příčinu toho, proč je váš systém "
+"pokažen, budete potřebovat funkční systém, ze kterého můžete věci opravit. "
+"Jednou z možností je záchranný režim instalačního systému."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr ""
+"Pro spuštění záchranného režimu vyberte ze zaváděcího menu položku "
+"<userinput>rescue</userinput>, na výzvu <prompt>boot:</prompt> zadejte "
+"<userinput>rescue</userinput>, nebo použijte běžnou instalační metodu se "
+"zaváděcím parametrem <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Nejprve se "
+"zobrazí několik prvních obrazovek z instalace, pouze v rohu obrazovky bude "
+"poznámka, že se jedná o záchranný režim. Nepanikařte, váš stávající systém "
+"nebude přepsán. Záchranný režim jednoduše z instalačního systému využije "
+"možnost automatického rozpoznání hardwaru, aby zajistil, že budete mít při "
+"opravách přístup k vašim diskům, síťovým kartám, a podobným užitečným "
+"zařízením."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Namísto nástroje pro dělení disků by se vám měl zobrazit seznam nalezených "
+"oblastí s pobídkou, abyste jednu z oblastí vybrali. Obvykle byste měli "
+"vybrat oblast, na které se nachází kořenový souborový systém, jež chcete "
+"opravit. Kromě běžných <quote>fyzických</quote> oblastí můžete samozřejmě "
+"vybírat i oblasti <quote>virtuální</quote> ležící na softwarovém RAIDu nebo "
+"LVM."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Pokud to bude jen trochu možné, instalátor vám nyní nabídne příkazový řádek "
+"ve vybraném souborovém systému, který teď můžete použít pro provedení "
+"nezbytných záchranných prací. <phrase arch=\"any-x86\"> Například "
+"potřebujete-li přeinstalovat zavaděč GRUB do hlavního zaváděcího záznamu "
+"(MBR) prvního disku, můžete použít příkaz <userinput>grub-install '(hd0)'</"
+"userinput>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Pokud se nepodaří spustit použitelný příkazový řádek ve vybraném kořenovém "
+"souborovém systému, je možné, že je souborový systém porušen. V takovém "
+"případě se zobrazí dialog, který zobrazí varování a nabídne spuštění "
+"příkazového řádku v prostředí instalačního systému. V tomto prostředí se "
+"nenachází příliš nástrojů, ale k základní opravě systému často bohatě "
+"postačí. Vybraný kořenový souborový systém bude připojen do adresáře "
+"<filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr "V obou případech se po ukončení shellu systém restartuje."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Na závěr mějte na paměti, že oprava poškozených systémů může být obtížná a "
+"popis všech možností, které mohou nastat, je mimo rozsah této příručky. "
+"Pokud máte problémy, obraťte se na specialistu."
+
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "První kroky se systémem UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux je jednou z implementací systému Unix. Na stránkách <ulink url="
+#~ "\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> je shromážděno "
+#~ "obrovské množství elektronických knih a návodů HOWTO týkajících se "
+#~ "Linuxu. Většinu z těchto materiálů si můžete pročítat lokálně, stačí "
+#~ "nainstalovat jeden z balíků <classname>doc-linux-html</classname> (HTML "
+#~ "verze) nebo <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII verze). "
+#~ "Dokumenty se nainstalují do adresáře <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+#~ "filename>. V balících jsou dostupné rovněž překlady některých návodů."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
+#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
+#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
+#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
+#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proč byste si chtěli sestavit nové jádro? Obvykle nejde o nutnost, "
+#~ "poněvadž jádro dodávané s &debian;em funguje ve většině počítačů. V "
+#~ "&debian;u také bývají dostupná alternativní jádra, která mohou odpovídat "
+#~ "vašemu hardwaru lépe než jádro výchozí, takže byste se na ně určitě měli "
+#~ "podívat. Nicméně nové jádro může být užitečné v následujících situacích:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
+#~ "supplied kernels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Potřebujete vyřešit hardwarový konflikt zařízení nebo speciální nároky "
+#~ "hardwaru, které dodávané jádro nezvládne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+#~ "kernels (such as high memory support)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ve standardním jádře postrádáte podporu zařízení nebo nějakou službu "
+#~ "(např. podporu vysoké paměti)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chcete menší jádro bez ovladačů, které nepoužíváte. Urychlíte start "
+#~ "systému a ušetříte paměť."
+
+#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+#~ msgstr "Chcete monolitické jádro místo modulárního."
+
+#~ msgid "run an updated or development kernel"
+#~ msgstr "Chcete jádro z vývojové řady."
+
+#~ msgid "learn more about linux kernels"
+#~ msgstr "Chcete se o jádře dozvědět něco víc."
+
+#~ msgid "Kernel Image Management"
+#~ msgstr "Správa jader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+#~ msgstr "Nebojte se kompilace jádra, je to zábava a budete z ní mít užitek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
+#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doporučený způsob kompilace jádra v &debian;u vyžaduje tyto balíky: "
+#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> a další, které již máte patrně "
+#~ "nainstalované (úplný seznam je v souboru <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+#~ "package/README.gz</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
+#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
+#~ "build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tato metoda vytvoří ze zdrojových textů jádra .deb balíček, a jestliže "
+#~ "používáte nestandardní moduly, taktéž z nich vyrobí aktuální balíčky. Při "
+#~ "instalaci balíčku se do adresáře <filename>/boot</filename> uloží pěkně "
+#~ "pohromadě jádro, mapa symbolů <filename>System.map</filename> a aktuální "
+#~ "konfigurace."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
+#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
+#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
+#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+#~ "classname> compilation method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jádro <emphasis>nemusíte</emphasis> připravovat touto cestou, ale "
+#~ "domníváme se, že s využitím balíčkovacího softwaru se proces zjednoduší a "
+#~ "je také bezpečnější. Místo balíku <classname>linux-source-2.6</classname> "
+#~ "si klidně můžete stáhnout poslední zdrojové texty jádra přímo od Linuse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
+#~ msgstr ""
+#~ "Popis balíku <classname>kernel-package</classname> se nachází v adresáři "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. V následujících "
+#~ "odstavcích najdete jen stručný úvod k jeho použití."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
+#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
+#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
+#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
+#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
+#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
+#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
+#~ msgstr ""
+#~ "V dalším budeme předpokládat, že zdrojové texty jádra verze "
+#~ "&kernelversion; uložíte někam do svého domovského adresáře.<footnote> "
+#~ "<para> Existují i jiná místa, kam můžete zdrojové texty jádra rozbalit, "
+#~ "ale použitá možnost je nejjednodušší a nevyžaduje žádná speciální práva. "
+#~ "</para></footnote> Přejděte do adresáře, kde chcete mít zdrojové texty "
+#~ "jádra (<userinput>cd <replaceable>~/build</replaceable></userinput>), "
+#~ "rozbalte archiv (<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;."
+#~ "tar.xz</userinput>) a vejděte do vzniklého adresáře (<userinput>cd linux-"
+#~ "source-&kernelversion;/</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
+#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
+#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
+#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
+#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
+#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
+#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
+#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
+#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
+#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
+#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "V prostředí X11 nakonfigurujte jádro příkazem <userinput>make xconfig</"
+#~ "userinput>, nebo v terminálu příkazem <userinput>make menuconfig</"
+#~ "userinput> (musíte mít nainstalovaný balíček <classname>ncurses-dev</"
+#~ "classname>). Pročtěte si nápovědu a pozorně vybírejte z nabízených "
+#~ "možností. Pokud si v některém bodu nebudete vědět rady, je většinou lepší "
+#~ "zařízení do jádra vložit. Volby, kterým nerozumíte a které se nevztahují "
+#~ "k hardwaru, raději nechte na přednastavených hodnotách. Nezapomeňte do "
+#~ "jádra zahrnout <quote>Kernel module loader</quote> (tj. automatické "
+#~ "vkládání modulů) v sekci <quote>Loadable module support</quote>, které "
+#~ "přednastavené nebývá, avšak &debian; tuto službu předpokládá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Příkazem <userinput>make-kpkg clean</userinput> pročistíte strom "
+#~ "zdrojových textů a vynulujete předchozí nastavení balíku "
+#~ "<classname>kernel-package</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
+#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
+#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kompilaci jádra provedete příkazem <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd "
+#~ "--revision=<replaceable>1.0.moje</replaceable> kernel_image</userinput>. "
+#~ "Číslo verze <quote>1.0.moje</quote> si můžete zvolit podle vlastní úvahy, "
+#~ "slouží pouze k vaší orientaci v připravených balících. Kompilace zabere "
+#~ "chvíli času, záleží na výpočetním výkonu vašeho počítače."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
+#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
+#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
+#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
+#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
+#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
+#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
+#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
+#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
+#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
+#~ "install that package as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Až kompilace skončí, jádro nainstalujete jako každý jiný balík. Jako root "
+#~ "napište <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+#~ "<replaceable>podarchitektura</replaceable>_1.0.moje_&architecture;.deb</"
+#~ "userinput>. <replaceable>podarchitektura</replaceable> je volitelné "
+#~ "upřesnění architektury, <phrase arch=\"x86\"> např. <quote>686</quote>, </"
+#~ "phrase> které jste zadali při konfiguraci jádra. <userinput>dpkg -i</"
+#~ "userinput> nainstaluje jádro spolu s doprovodnými soubory. Jedná se třeba "
+#~ "o soubory <filename>System.map</filename>, který je užitečný při "
+#~ "dohledávání problémů v jádře, a <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
+#~ "filename> obsahující konfigurační soubor jádra. Balík s jádrem je "
+#~ "dostatečně chytrý, takže během instalace upraví zavaděč tak, aby "
+#~ "implicitně používal nové jádro. Pokud jste vytvořili balík s moduly "
+#~ "(třeba PCMCIA nebo lm-sensors), je nanejvýš vhodné ho také nainstalovat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
+#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nyní je čas spustit systém s novým jádrem. Projděte si chybové hlášky, "
+#~ "které se mohly při instalaci jádra vyskytnout, a pokud vše vypadá dobře, "
+#~ "restartujte příkazem <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
+#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
+#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Více informací o debianích jádrech a o kompilaci jader si můžete přečíst "
+#~ "v <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
+#~ "ulink>. Popis balíku <classname>kernel-package</classname> najdete v "
+#~ "adresáři <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."