summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-04 20:46:40 +0200
commitaebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch)
treefbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/boot-installer.po
parent2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff)
downloadinstallation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/cs/boot-installer.po5262
1 files changed, 5262 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..c08c49017
--- /dev/null
+++ b/po/cs/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,5262 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Zavedení instalačního systému"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
+"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
+"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
+"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
+"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
+"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr ""
+"Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. "
+"duální zavádění), měli byste se <emphasis>před</emphasis> zavedením "
+"instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté "
+"a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav "
+"uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě "
+"systému nebo i ztrátě dat)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Boot image formats"
+msgstr "Formáty zaváděcích obrazů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
+"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
+"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
+"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
+msgstr ""
+"Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty "
+"zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage "
+"(<quote>vmlinuz</quote>) spolu se standardním linuxovým ramdiskem "
+"(<quote>initrd.gz</quote>) nebo b) Jádro ve formátu uImage (<quote>uImage</"
+"quote>) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (<quote>uInitrd</quote>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
+"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
+"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
+"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"uImages."
+msgstr ""
+"Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se "
+"používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší "
+"verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto "
+"se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již "
+"umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, "
+"ale syntaxe se trošku liší."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
+"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
+"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
+"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
+"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
+msgstr ""
+"Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd "
+"ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, <quote>dtb</"
+"quote>), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho "
+"konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale "
+"ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Console configuration"
+msgstr "Nastavení konzoly"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
+"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
+"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
+"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
+"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Archiv pro zavádění ze sítě (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) "
+"a obrazy SD karet s instalátorem (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/"
+">) používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje "
+"v proměnné <quote>console</quote>. Ve většině případů to je sériová konzole, "
+"takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního "
+"systému sériový kabel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+"Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit "
+"proměnnou U-Bootu <quote>console</quote> a spustit tak instalační systém na "
+"video konzoli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
+"so the serial console is used. The console device should be detected "
+"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
+"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
+"nothing more."
+msgstr ""
+"Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický "
+"instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli "
+"rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z "
+"GRUBu uvidíte hlášku <quote>Booting Linux</quote> a dál už nic."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
+"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V "
+"nabídce GRUBu stiskněte klávesu <keycap>e</keycap> pro editaci příkazové "
+"řádky a upravte část <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
+"informalexample> do podoby "
+"<informalexample><screen>console=<replaceable>zařízení</replaceable>,"
+"<replaceable>rychlost</replaceable></screen></informalexample> například: "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"Následně stiskněte kombinaci <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</"
+"keycap></keycombo>, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Juno Installation"
+msgstr "Instalace na Juno"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
+"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
+"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"updating."
+msgstr ""
+"Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je "
+"instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete "
+"aktuální firmware. Sestavení z <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-"
+"firmware;</ulink> po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci "
+"firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
+"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
+"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
+"into the socket on the front of the machine."
+msgstr ""
+"Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do "
+"jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 "
+"pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte "
+"ethernetový kabel do zdířky na přední straně."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
+"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
+"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
+"installation."
+msgstr ""
+"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno "
+"zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. "
+"Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou "
+"&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle (<xref linkend="
+"\"arm64-console-setup\"/>) nastavit konzoli na "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro Mustang Installation"
+msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
+"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
+"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
+"on the arm64 architecture."
+msgstr ""
+"Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. "
+"Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a "
+"pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho "
+"metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou "
+"konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
+"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
+"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
+">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"needed."
+msgstr ""
+"Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s "
+"počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto "
+"souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd "
+"získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část <xref linkend=\"boot-tftp-"
+"uboot\"/>). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově "
+"nainstalovaný systém zavést."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
+"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
+"boot the kernel, dtb and initrd."
+msgstr ""
+"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač "
+"zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška <computeroutput>Hit any "
+"key to stop autoboot</computeroutput>, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví "
+"se výzva <computeroutput>Mustang#</computeroutput>, kde můžete použít "
+"příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "Booting by TFTP"
+msgstr "Zavedení z TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
+#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
+"for automatic network configuration)."
+msgstr ""
+"Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i "
+"DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
+msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
+"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
+msgstr ""
+"Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení "
+"sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění "
+"nahraného jádra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
+"running <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
+"variables <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
+"permanent by running"
+msgstr ""
+"Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> nebo ručně nastavením několika proměnných: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, "
+"použijte příkaz"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:203
+#, no-c-format
+msgid "saveenv"
+msgstr "saveenv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
+"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
+"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
+"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
+"which addresses can be used for this."
+msgstr ""
+"Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí "
+"příkazem <command>tftpboot</command>. jako parametr příkazu musíte zadat "
+"adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší "
+"systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro "
+"všechny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
+"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
+"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
+"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
+"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
+"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s "
+"vhodnými adresami. Jsou to proměnné <literal>kernel_addr_r</literal>, "
+"<literal>ramdisk_addr_r</literal> a <literal>fdt_addr_r</literal>. Zda jsou "
+"ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit "
+"příkazem <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní "
+"hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. "
+"Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner "
+"A10, architektura <quote>sun4i</quote> nebo Allwinner A20, architektura "
+"<quote>sun7i</quote>) můžete použít následující hodnoty:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
+"from the previously defined tftp server with"
+msgstr ""
+"Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru "
+"a nahrát je do paměti příkazy:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
+msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;název_souboru_s_obrazem_jádra&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;název_souboru_s_dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;název_souboru_s_obrazem_initrd&gt;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+"command is <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
+msgstr ""
+"Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru "
+"parametry přes proměnnou prostředí <literal>bootargs</literal>, takže do ní "
+"nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je "
+"třeba konzole (<xref linkend=\"boot-console\"/>) nebo přednastavení (<xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>). "
+"Například: <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Samotné spuštění jádra závisí na použitém "
+"formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}</screen></"
+"informalexample> a pro nativní linuxový formát takto:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:244
+#, no-c-format
+msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
+"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
+"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
+"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
+"the ${fdt_addr_r} parameter."
+msgstr ""
+"Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz "
+"úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do "
+"proměnné <literal>filesize</literal> velikost posledně nahraného souboru. "
+"Aby příkaz <command>bootz</command> fungoval správně, potřebuje znát "
+"velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné <literal>filesize</"
+"literal>. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez "
+"stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr <literal>${fdt_addr_r}</"
+"literal>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr "Předpřipravený netboot archiv"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+"&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí "
+"jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory "
+"pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje "
+"všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují "
+"vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že "
+"neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). "
+"Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu "
+"TFTP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+"Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-"
+"Bootu, můžete použít následující příkaz:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+"Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí "
+"následujících příkazů U-Bootu:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
+msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
+"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
+"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
+"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
+"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z <phrase arch=\"any-"
+"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> a <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a "
+"restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní "
+"obrazovku s grafickou nabídkou<footnote><para>Jestliže to hardware podporuje "
+"a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost "
+"nezakázali.</para></footnote>. Zde si můžete vybrat z různých možností "
+"instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+"Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB "
+"zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší "
+"systém od systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework "
+"pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které "
+"pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto "
+"systémech podporuje instalaci z USB zařízení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka "
+"obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle "
+"podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém "
+"rozbalte archiv hd-media (viz <xref linkend=\"where-files\"/>) a pak "
+"přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje "
+"podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam "
+"možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz "
+"a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný "
+"operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit "
+"zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na "
+"výzvě U-Bootu příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a "
+"použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. "
+"Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, "
+"aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou "
+"rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost "
+"(např. <quote>console=ttyS0,115200</quote>), zatímco na jiných obsahuje "
+"pouze název zařízení (<quote>console=ttyS0</quote>). Pokud se výchozí "
+"přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové "
+"rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému "
+"výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby "
+"obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor "
+"příkazem <userinput>run bootcmd_usb0</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+"Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot "
+"společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje "
+"balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci "
+"z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou "
+"obrazy rozděleny na systémově závislou část <quote>firmware.<replaceable>&lt;"
+"systém&gt;</replaceable>.img.gz</quote> a společnou část nazvanou "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
+"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+"Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na "
+"linuxových systémech můžete použít třeba zcat: <informalexample><screen>\n"
+"zcat firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img.gz partition.img."
+"gz &gt; kompletni_obraz.img</screen></informalexample> Na Windows musíte "
+"nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto "
+"rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: <informalexample><screen>\n"
+"copy /b firmware.<replaceable>&lt;systém&gt;</replaceable>.img + partition."
+"img kompletni_obraz.img</screen></informalexample> spuštěným v příkazovém "
+"řádku CMD.exe."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
+"card into the target system and powering the system up, the installer is "
+"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
+"installations, you must provide the installer with access to the first "
+"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
+"on a USB stick."
+msgstr ""
+"Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech "
+"můžete použít třeba: <informalexample><screen>\n"
+"cat kompletni_obraz.img &gt; /dev/<replaceable>SD_KARTA</replaceable></"
+"screen></informalexample> Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a "
+"jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-"
+"li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit "
+"první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například "
+"iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok <xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné "
+"oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační "
+"paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak "
+"můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě "
+"vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému "
+"(viz <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Zavedení z USB <quote>klíčenky</quote>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:2108
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Zavedení z CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z "
+"CD, <phrase arch=\"x86\"> nastavte podle <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"x86\"/> zavádění z CD,</phrase> vložte CD do mechaniky, restartujte počítač "
+"a přejděte k další kapitole."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
+#: boot-installer.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím "
+"pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem "
+"hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o "
+"alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:2132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different medium and when it's time to install the operating system, base "
+"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
+"ROM drive."
+msgstr ""
+"I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM "
+"instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného "
+"instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších "
+"balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:2140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Zavedení z Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
+"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/></phrase> or"
+msgstr ""
+"získat instalační CD/DVD, <phrase condition=\"bootable-usb\">případně USB "
+"klíčenku,</phrase> jak popisuje kapitola <xref linkend=\"official-cdrom\"/>, "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">resp. <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+"</phrase> nebo"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
+"the &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako "
+"<ulink url="
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit "
+"automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo "
+"pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně "
+"tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte <command>setup.exe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
+msgstr ""
+"Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a "
+"následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "Booting from DOS using loadlin"
+msgstr "Zavedení z DOSu pomocí <command>loadlin</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
+"recovery or diagnostic disk."
+msgstr ""
+"Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo "
+"diagnostického média."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
+"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
+"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
+"current drive to it if needed."
+msgstr ""
+"Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD "
+"a přepněte se na ni příkazem <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>d</replaceable> je označení "
+"vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, "
+"nachystejte si předem příslušné soubory podle <xref linkend=\"files-loadlin"
+"\"/> a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
+"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
+"The kernel will load and launch the installer system."
+msgstr ""
+"Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample>. Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte "
+"ještě do podadresáře <filename>gtk</filename> <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample>. Nyní spusťte dávku <command>install.bat</"
+"command>. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Zavedení z Linuxu programem <command>LILO</command> nebo <command>GRUB</"
+"command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné "
+"soubory a umístit je podle kapitoly <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, "
+"měli byste použít soubor <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"initrd.gz</filename> a odpovídající jádro <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/linux</filename>. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého "
+"jste instalaci spustili."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
+"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou "
+"soubory instalačního systému, můžete použít <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename>, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na "
+"<literal>.iso</literal>). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k "
+"síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+" Pro zavaděč <command>LILO</command> musíte v souboru <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> nastavit dvě důležité věci: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor <filename>initrd.gz</"
+"filename> jako RAMdisk, </para></listitem> <listitem><para> říci jádru "
+"<filename>vmlinuz</filename>, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou "
+"oblast. </para></listitem> </itemizedlist> Následuje příklad <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky "
+"<citerefentry> <refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum> </citerefentry> a <citerefentry> <refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Nyní stačí spustit "
+"<userinput>lilo</userinput> a restartovat počítač."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
+"on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr ""
+"Postup pro <command>GRUB1</command> je velmi podobný. Do souboru "
+"<filename>menu.lst</filename> v adresáři <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(občas též <filename>/boot/boot/grub/</filename>) přidejte následující "
+"záznam (předpokládejme, že <filename>/boot</filename> leží na první oblasti "
+"prvního disku):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgstr ""
+"title Instalace Debianu\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"Postup pro <command>GRUB2</command> je podobný jako u předchůdce, jenom "
+"soubor se místo <filename>menu.lst</filename> jmenuje <filename>grub.cfg</"
+"filename> a změnil se jeho formát:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"menuentry 'Instalace Debianu' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:765
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
+"or <command>LILO</command>."
+msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Zavedení z disket"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> vytvořili příslušné diskety."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové "
+"jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte "
+"jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím "
+"parametrem <emphasis>root=</emphasis>, kterému zadáte zařízení, na které "
+"ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte "
+"připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> neprovede korektní reset počítače a je nutné použít "
+"<quote>tvrdý restart</quote>. Pokud instalujete z existujícího operačního "
+"systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V "
+"ostatních případech použijte <quote>tvrdý restart</quote> během zavádění."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> následované <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput> a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi "
+"zavádění pojednává <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do "
+"mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do "
+"paměti a automaticky se spustí program &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
+#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Zavedení z TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:857
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr ""
+"Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:863
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Síťová karta s podporou PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
+"BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+"Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace "
+"TFTP od <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>u. Zde by mělo stačit "
+"příslušně nastavit BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Síťová karta s bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:876
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše "
+"poznatky na adresu <email>&email-debian-boot-list;</email>. Text pište "
+"anglicky a odkažte v něm se na tento dokument."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:889
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Projekt <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot</ulink> nabízí "
+"kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z "
+"TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:900
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Screen"
+msgstr "Zaváděcí obrazovka"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+"Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem "
+"&debian;u a nabídkou:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+"Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v "
+"režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+"V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost "
+"grafické instalace (<quote>Graphical install</quote>). Obrazy pro duální "
+"architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř "
+"zdvojnásobuje počet položek v nabídce."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
+"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
+"quote> entry is already selected by default."
+msgstr ""
+"Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku <quote>Install</quote> "
+"(instalace v textovém režimu), nebo <quote>Graphical install</quote> "
+"(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se "
+"také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+"Položka <quote>Advanced options</quote> otevře další nabídku, kde si můžete "
+"zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim "
+"a automatizovaná instalace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:939
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
+"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
+"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
+"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
+"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
+"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
+"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr ""
+"Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí "
+"parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v "
+"režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v "
+"režimu UEFI). Zobrazí se výzva <prompt>boot:</prompt>, na které bude vypsán "
+"celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, "
+"nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz "
+"níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; "
+"(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; "
+"vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Položka <quote>Help</quote> zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným "
+"přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, "
+"která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až <keycap>F10</keycap>, "
+"nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze "
+"stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem "
+"<userinput>menu</userinput>. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, "
+"který se nachází na každé nápovědné obrazovce: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je "
+"<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry, které jsou "
+"popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: "
+"<userinput>install fb=false</userinput>. Jestliže stisknete pouze "
+"&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali <userinput>install</"
+"userinput> bez dalších parametrů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+"Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, "
+"což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až "
+"na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které "
+"bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba "
+"Francouzi s jejich rozložením AZERTY &mdash; v takovém případě snad pomůže "
+"článek z Wikipedie zabývající se <ulink url=\"&url-us-keymap;\">US "
+"rozložením</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr ""
+"Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové "
+"konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani "
+"zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete "
+"přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA "
+"konzoli (např. Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO), nebo HP "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA))."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
+"boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na "
+"textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout <quote>H</quote> a následně "
+"&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou "
+"popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici "
+"napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li "
+"instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku "
+"instalace, přidejte na řádek parametr <userinput>vga=normal fb=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "The Graphical Installer"
+msgstr "Grafický instalátor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical version of the installer is only available for a limited "
+"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
+"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+"frontend."
+msgstr ""
+"Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika "
+"architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického "
+"instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, "
+"liší se pouze vzhled."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
+"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
+"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
+"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
+"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
+"several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr ""
+"I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. "
+"Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada "
+"se nedá zobrazit v textovém rozhraní <quote>newt</quote>. Grafické rozhraní "
+"také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v "
+"některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky "
+"zadání hesla a jeho ověření)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z "
+"pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru "
+"jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim "
+"grafického instlátoru je schovaný v menu <quote>Advanced options</quote>. "
+"Dříve používané příkazy <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> resp. <userinput>rescuegui</userinput> "
+"stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku <quote>Help</"
+"quote>, která mj. zobrazí výzvu <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+"mainly useful for testing."
+msgstr ""
+"Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a "
+"speciální <quote>mini</quote> ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní "
+"soubory v <xref linkend=\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, ktery se "
+"používá hlavně pro testování."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
+"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
+"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr ""
+"Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální <quote>mini</quote> "
+"ISO obraz<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Mini ISO můžete "
+"stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>, hledejte něco s názvem <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>. Měl by fungovat na téměř všech "
+"systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních "
+"systémech."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
+"when starting the graphical installer."
+msgstr ""
+"Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, "
+"jako u textové verze."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
+"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
+"quote> frontend."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: "
+"&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky "
+"se přepne do textového rozhraní <quote>newt</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
+"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
+"for systems with little available memory."
+msgstr ""
+"Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická "
+"instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro "
+"počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou "
+"verzi."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Obsah CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Existují tři varianty instalačních CD. <emphasis>Malé síťové</emphasis> CD "
+"obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD "
+"velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však "
+"vyžaduje síťové připojení. <emphasis>Plné síťové</emphasis> CD obsahuje "
+"kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci "
+"čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je <emphasis>sada CD</"
+"emphasis>, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k "
+"síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o "
+"zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí "
+"sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový "
+"systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože "
+"systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení "
+"potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje "
+"místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen "
+"zavaděč <command>ELILO</command>, jeho konfigurační soubor, instalační jádro "
+"a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna "
+"i v nainstalovaném systému.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí "
+"menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých "
+"systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> a <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s "
+"ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1203
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "Důležité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z "
+"menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný "
+"okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla "
+"implicitní akce <command>EFI Shell</command>, můžete se ještě vrátit zpět "
+"příkazem <command>exit</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1216
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení "
+"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>Boot Maintenance</command> a "
+"stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"V něm vyberte <command>Boot From a File</command>, což vám nabídne seznam "
+"zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> nebo <command>Removable Media Boot</"
+"command> (zbytek řádku by měl být stejný)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba "
+"<command>Removable Media Boot</command> okamžitě spustí zavádění, zatímco "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> ještě zobrazí výpis adresáře ze "
+"zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si "
+"můžete vybrat jádro a případné parametry."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD "
+"následujícími kroky:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení "
+"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami <command>EFI Shell</command> a stiskněte "
+"&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je "
+"na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, všechna ostatní "
+"bloková zařízení budou pojmenována <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku &mdash; s největší "
+"pravděpodobností to bude zařízení <filename>fs0:</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Pro výběr požadovaného zařízení zadejte <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</command>, kde <replaceable>n</replaceable> je číslo oblasti a "
+"stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr "Zadejte příkaz <command>elilo</command>, což spustí zavádění."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>. Nyní se zobrazí "
+"uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro "
+"a případné parametry."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1348
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou "
+"linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec "
+"<computeroutput>[VGA console]</computeroutput>, pro druhou pak položku "
+"obsahující text <computeroutput>[<replaceable>BAUDY</replaceable> baud "
+"serial console]</computeroutput>, kde <replaceable>BAUDY</replaceable> je "
+"rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší "
+"rychlosti pro zařízení <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou "
+"rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete "
+"zjistit v EFI shellu příkazem <command>baud</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou "
+"chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do "
+"textového okna <classname>Boot:</classname> zadáte příslušné parametry. "
+"Například <command>console=ttyS1,57600n8</command> použije konzolu na "
+"zařízení <filename>ttyS1</filename> o rychlosti 57600 baudů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1377
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o "
+"rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování "
+"instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit "
+"přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny "
+"naleznete v menu <classname>Params</classname>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do "
+"startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete "
+"muset počítač restartovat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1395
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou <classname>Boot:</classname>. "
+"Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v "
+"textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné "
+"obrazovky. Obrazovka <classname>General</classname> vysvětluje význam "
+"položek v menu, <classname>Params</classname> popisuje běžné parametry "
+"příkazového řádku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Na obrazovce <classname>General</classname> si přečtěte popis jader a "
+"nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak "
+"pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte "
+"nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v "
+"instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli "
+"prostudovat část <xref linkend=\"boot-parms\"/> dále v textu. Instalační "
+"systém spustíte následovně:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají "
+"parametry jádra, jako např. sériová konzole.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první "
+"obrazovka instalačního programu &debian;u."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové "
+"oblasti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1459
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. "
+"Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a "
+"spouštět soubory ze serveru na síti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické "
+"zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro "
+"zaslání souboru <command>elilo</command> a na klientovi musíte v zavaděči "
+"EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Nastavení TFTP serveru"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Cílem je dostat <command>elilo.efi</command> na "
+"klienta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor <filename>netboot.tar.gz</"
+"filename>, čímž se vytvoří adresářový strom <filename>debian-installer</"
+"filename> obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře "
+"bývají <filename>/var/lib/tftp</filename> nebo <filename>/tftpboot</"
+"filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Soubor <filename>elilo.conf</filename>, který se zde také rozbalí, by měl "
+"fungovat na většině konfigurací <quote>sám od sebe</quote>. Pokud "
+"potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete "
+"jej v adresáři <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dokonce je možné "
+"mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru "
+"<filename>elilo.conf</filename> totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory "
+"podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou "
+"<filename>.conf</filename>. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku "
+"<classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Nastavení klienta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a "
+"aktivováním menu <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Přidejte zaváděcí volbu. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Vyberte řádek <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+"guimenuitem> a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte "
+"ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Záznam pojmenujte třeba <userinput>Netboot</"
+"userinput>, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Měli byste vidět právě vytvořenou položku. "
+"Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání <filename>elilo."
+"efi</filename> z TFTP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the &debian; Installer."
+msgstr ""
+"Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název "
+"jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a "
+"po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. "
+"Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť "
+"a rozdělíte disky."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Limitations"
+msgstr "Omezení S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové "
+"připojení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových "
+"parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do "
+"systému, čímž se spustí standardní instalační systém."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1647
+#, no-c-format
+msgid "S/390 Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
+"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
+"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
+"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
+"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
+"passed to the kernel."
+msgstr ""
+"Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru <filename>parm</"
+"filename>. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít "
+"pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu "
+"nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru "
+"jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový "
+"<filename>parmfile.debian</filename> naleznete u instalačních médií."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
+"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
+"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
+"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
+"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
+"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
+"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
+"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
+"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači "
+"(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se "
+"omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je "
+"vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr <quote>cio_ignore</"
+"quote> může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo "
+"zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen "
+"konkrétních zařízení): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n"
+" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba "
+"psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, "
+"pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně "
+"disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění "
+"instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru <filename>parmfile."
+"debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1729
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
+msgstr ""
+"Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM "
+"jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích "
+"PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění "
+"klávesu <keycap>c</keycap> nebo kombinaci kláves <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> a <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+"Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve "
+"vyvolat prompt Open Firmwaru (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
+"a následně zadat <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i "
+"instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1749
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají "
+"na ovladači <application>MacOS ROM</application>, který musí být přítomen na "
+"CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění "
+"instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a "
+"teprve pak využít CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1760
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
+msgstr ""
+"Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po "
+"zapnutí počítače klávesu <keycap>Esc</keycap>. Až se objeví prompt "
+"SmartFirmwaru, napište"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1766
+#, no-c-format
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+"appears type"
+msgstr ""
+"Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy "
+"<keycap>s</keycap> okamžitě po zobrazení hlášky <quote>Press 's' to enter "
+"Open Firmware</quote>. Až se objeví prompt, zadejte příkaz"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cdrom"
+msgstr "0 &gt; boot cdrom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Zavedení z pevného disku"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé "
+"systémy jediná podporovaná možnost instalace."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+"\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané "
+"soubory podle <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Pokud jste nastavili program BootX (<xref linkend=\"files-oldworld\"/>), "
+"můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu "
+"<guiicon>BootX</guiicon>, kliknete na tlačítko <guibutton>Options</"
+"guibutton>, vyberte položku <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> a "
+"vyberte soubor <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podle vašeho počítače "
+"budete možná muset zatrhnout volbu <guilabel>No Video Driver</guilabel>. "
+"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Linux</guibutton> vypnete MacOS a spustíte "
+"instalaci."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
+"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
+"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
+msgstr ""
+"Předpokládáme, že již máte soubory <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> a "
+"<filename>yaboot.conf</filename> v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz "
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>). Restartujte počítač do OpenFirmwaru "
+"(viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) a do promptu napište: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> kde <replaceable>x</replaceable> nahraďte číslem "
+"HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích "
+"musíte místo <userinput>hd:</userinput> zadat <userinput>ide0:</userinput>. "
+"Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Do promptu napište <userinput>install</"
+"userinput> nebo <userinput>install video=ofonly</userinput> a stiskněte "
+"&enterkey; &mdash; po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. "
+"Parametr <userinput>video=ofonly</userinput> byste měli vyzkoušet v případě, "
+"že standardní <userinput>install</userinput> nefunguje."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1863
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Zavedení z USB médií"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr ""
+"K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>. Protože OpenFirmware implicitně neprohledává "
+"USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB "
+"zařízení, protože v současnosti to <command>ofpath</command> neumí zjistit "
+"automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že "
+"do promptu OpenFirmwaru zadáte <userinput>dev / ls</userinput> a "
+"<userinput>devalias</userinput>. Na autorově systému fungují s různými USB "
+"klíčenkami cesty jako <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+"disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> a "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> odpovídá oblasti "
+"Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí "
+"obrazy. Část <userinput>,\\:tbxi</userinput> říká OpenFirmwaru, aby zavedl "
+"ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. <command>yaboot</command>) v "
+"adresáři dříve požehnaném příkazem <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva <prompt>boot:</prompt>. "
+"Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít "
+"zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu "
+"instalace, jak je popsáno v <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1945
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
+"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
+"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
+"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
+"description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do "
+"<quote>boot monitoru</quote> (viz <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
+"a zadejte příkaz <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat "
+"jméno souboru: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. "
+"Na PReP zkuste příkaz <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>ip_adresa_serveru</replaceable>,<replaceable>soubor</"
+"replaceable>,<replaceable>ip_adresa_klienta</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Na některých systémech PReP (např. Motorola "
+"PowerStack) vypíše příkaz <userinput>help boot</userinput> syntaxi a popis "
+"dostupných příkazů a parametrů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle "
+"pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny "
+"disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není "
+"podporováno."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Abyste mohli z diskety <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> zavést "
+"systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem "
+"zapínacího tlačítka."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před "
+"zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na "
+"disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí "
+"zavést systém z pevného disku."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Po zavedení je požadována disketa <filename>root.bin</filename>. Vložte ji "
+"do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a "
+"automaticky se spustí instalační program."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se "
+"vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, kterým nastavíte vhodný režim "
+"pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr "Zavádění na ppc64el"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr "Jak zavést ppc64el:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2033
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr "Petitboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+"Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu "
+"kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z "
+"libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát "
+"soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. "
+"Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro "
+"kexec."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a "
+"také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
+"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
+"command."
+msgstr ""
+"Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do <quote>boot monitoru</quote> "
+"(viz <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>) a zadejte příkaz <userinput>boot "
+"net</userinput> pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> (resp. <userinput>boot net:dhcp</userinput>) pro zavedení "
+"z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; "
+"můžete zadat na konec příkazu <userinput>boot</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz <userinput>boot cdrom</userinput>, "
+"což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze "
+"sekundárního master zařízení na systémech IDE)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2156
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Chybová hláška <quote>IDPROM</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s <quote>IDPROM</"
+"quote>, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává "
+"nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu <ulink url=\"&url-"
+"sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2176
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Zpřístupnění"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
+"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
+"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu "
+"zrakového postižení. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Braillovy "
+"řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových "
+"modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících "
+"vlastností je třeba zapnout ručně. </phrase><phrase arch=\"arm;hppa;mips;"
+"mipsel;mips64el;sparc\">Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout "
+"ručně.</phrase><phrase arch=\"x86\">Na počítačích, které to podporují, se v "
+"zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro "
+"systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat "
+"stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé "
+"další zpřístupňující vlastnosti (viz <xref linkend=\"boot-screen\"/>).</"
+"phrase> Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s "
+"uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní "
+"<userinput>text</userinput> používá čistý text, zatímco rozhraní "
+"<userinput>newt</userinput> využívá textová dialogová okna. Konkrétní "
+"rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je "
+"popsáno v dokumentaci proměnné <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> v "
+"kapitole <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2210
+#, no-c-format
+msgid "USB Braille Displays"
+msgstr "Braillův řádek připojený na USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for the "
+"braille display will be automatically installed on the target system. You "
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
+"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
+"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
+"classname> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V "
+"takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a "
+"podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. "
+"V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu "
+"<classname>brltty</classname> si můžete v nastaveních zvolit vhodnou "
+"braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách <classname>brltty</classname></"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2226
+#, no-c-format
+msgid "Serial Braille Displays"
+msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
+"may damage some of them). You thus need to append the "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
+"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
+"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
+"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
+"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
+"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
+"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
+"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
+"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
+"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
+"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
+"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
+"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
+"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, "
+"protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí "
+"parametr <userinput>brltty=<replaceable>ovladač</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable></userinput>, kterým <classname>brltty</"
+"classname> řeknete, který ovladač a port má použít. <replaceable>ovladač</"
+"replaceable> je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz <ulink url="
+"\"&url-brltty-manual;\">příručka k BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</"
+"replaceable> je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí "
+"hodnotou je <userinput>ttyS0</userinput>. Při použití USB převodníku se port "
+"obvykle jmenuje <userinput>ttyUSB0</userinput>. Volitelný třetí parametr "
+"určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+"\">příručka k BRLTTY </ulink>); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete "
+"změnit i později v nastaveních <classname>brltty</classname>. Čtvrtým "
+"parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. "
+"<userinput>protocol=<replaceable>xzy</replaceable></userinput>), což je "
+"potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves "
+"naleznete <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">na stránkách "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
+#, no-c-format
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Softwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
+"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
+"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
+"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
+"the installer will then be automatically selected, and support for software "
+"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického "
+"instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy "
+"<userinput>s</userinput> (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit "
+"klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a "
+"podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
+"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
+"installation is spoken in the selected language (if available in "
+"<classname>espeak</classname>)."
+msgstr ""
+"První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace "
+"probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej <classname>espeak</classname> "
+"podporuje)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
+"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
+"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
+msgstr ""
+"Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Naopak pro "
+"zpomalení použijte kombinaci <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> hlasitost "
+"zvýšíte, klávesami <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo> ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">příručce programu Speakup</ulink>. Chcete-li při instalaci "
+"zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte "
+"<keycap>Enter</keycap>. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu "
+"vykřičník <userinput>!</userinput> a pro návrat k předchozí otázce do "
+"promptu zadejte <userinput>&lt;</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2303
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Hardwarová syntéza hlasu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
+"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
+"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr ""
+"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, "
+"nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou "
+"grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou "
+"instalaci <quote>Graphical install</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
+"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
+"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
+"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
+"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
+"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr ""
+"Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto "
+"musíte použít zaváděcí parametr <userinput>speakup."
+"synth=<replaceable>ovladač</replaceable></userinput>, kterým "
+"<classname>speakup</classname>u prozradíte, který ovladač má použít. Jako "
+"<replaceable>ovladač</replaceable> zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho "
+"zařízení (viz <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">seznam kódů</ulink>). "
+"Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného "
+"systému přidá podporu pro hlasovou syntézu."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2326
+#, no-c-format
+msgid "Board Devices"
+msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
+"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr ""
+"Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř "
+"počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, "
+"musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Tím však "
+"také snížíte počet dostupných jazyků."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
+"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
+msgstr ""
+"Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním "
+"zaváděcího parametru stiskem klávesy <userinput>h</userinput> následované "
+"klávesou &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid "High-Contrast Theme"
+msgstr "Kontrastní téma"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
+#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the "
+#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+msgid ""
+"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní "
+"téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí "
+"parametr <userinput>theme=dark</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Zoom"
+msgstr "Změna velikosti písma"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+msgstr ""
+"Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. "
+"Klávesovými zkratkami <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
+"keycombo> resp. <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
+"keycombo> lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
+msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2367
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
+#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
+#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
+#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
+#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
+#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
+#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
+#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
+#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
+#| "must be followed by &enterkey;."
+msgid ""
+"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
+"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
+"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
+"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
+"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
+"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
+"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
+"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
+"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
+"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
+"&enterkey; when using a BIOS system."
+msgstr ""
+"Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. "
+"V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou <quote>Advanced options</quote>, "
+"do které se dostanete stiskem klávesy <keycap>a</keycap>. Na systémech s "
+"BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu "
+"potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte "
+"klávesu <keycap>s</keycap> (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou "
+"&enterkey;). Zde můžete použít klávesy <keycap>x</keycap> pro expertní "
+"režim, <keycap>r</keycap> pro záchranný režim nebo <keycap>a</keycap> pro "
+"automatizovaný režim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automated install choice allows to install &debian; completely "
+"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
+"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela "
+"automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility of the installed system"
+msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
+"page</ulink>."
+msgstr ""
+"Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Zaváděcí parametry"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se "
+"používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s "
+"neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna "
+"zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu "
+"pomoci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná "
+"zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné "
+"vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, "
+"můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba "
+"zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou "
+"k nalezení v <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"
+"\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>. Následující text obsahuje popis jen "
+"stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid "Boot console"
+msgstr "Zavěděcí konzole"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. "
+"Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a "
+"připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr "
+"<userinput>console=<replaceable>zařízení</replaceable></userinput>, kde "
+"<replaceable>zařízení</replaceable> je vaše sériové zařízení, což je obvykle "
+"něco jako <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
+msgstr ""
+"Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho "
+"rychlost a parita, např. <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Další "
+"obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr "
+"přidáte až za <quote>---</quote>, aby se toto nastavení zkopírovalo i do "
+"konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný "
+"zavaděč umožňuje.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
+"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
+"command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
+"<literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším "
+"emulátorem terminálu, můžete přidat parametr "
+"<userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput>. Instalační "
+"systém podporuje následující typy terminálů: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"a <literal>dumb</literal>. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem "
+"<userinput>vt102</userinput>. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační "
+"nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů "
+"terminálu, můžete jej spustit uvnitř <command>screen</command>. To totiž "
+"zajistí automatický převod na typ terminálu <literal>screen</literal>, který "
+"je velmi podobný typu <literal>vt102</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Pro &arch-title; jsou sériová zařízení <filename>ttya</filename> nebo "
+"<filename>ttyb</filename>. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> a <envar>output-device</envar> na hodnotu "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2484
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installer Parameters"
+msgstr "Parametry instalačního programu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
+"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
+"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů<footnote><para> S "
+"aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných "
+"prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, "
+"že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto "
+"délku může být v tichosti oříznuto.</para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také "
+"pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou "
+"formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme "
+"i v příkladech této příručce."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2512
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2513
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených "
+"otázek."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardní instalace používá nastavení <userinput>priority=high</userinput>, "
+"což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a "
+"nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor "
+"upraví priority otázek podle potřeb."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Když použijete parametr <userinput>priority=medium</userinput>, zobrazí se "
+"instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití "
+"<userinput>priority=low</userinput>, nic se nepřeskakuje a zobrazí se "
+"všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě "
+"<userinput>expert</userinput>). Hodnotou <userinput>priority=critical</"
+"userinput> se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším "
+"než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2538
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné "
+"volby jsou: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Výchozí rozhraní je "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pro instalaci přes sériovou "
+"konzolu může být vhodnější <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. "
+"Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený "
+"výběr rozhraní, nicméně rozhraní <userinput>newt</userinput> a "
+"<userinput>text</userinput> by měla být dostupná na většině instalačních "
+"médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor "
+"rozhraní <userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2570
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2571
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do "
+"instalačního logu."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2581
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Toto je standardní hodnota."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2585
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2586
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Upovídanější než obvykle."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2590
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2591
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Spousty ladících informací."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2595
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve "
+"kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, "
+"bude zavádění pokračovat."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2610
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2611
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát "
+"instalační systém, například <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech "
+"dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má "
+"podívat jenom na zadané zařízení."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2628
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr "log_host"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2629
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr "log_port"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+"Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního "
+"souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na "
+"zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se "
+"předpokládat standardní port syslogu 514."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2641
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
+"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
+"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr ""
+"Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by "
+"nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více "
+"naleznete v <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2652
+#, no-c-format
+msgid "noshell"
+msgstr "noshell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
+"Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr ""
+"Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel "
+"interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených "
+"instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2662
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
+"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
+"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný "
+"framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy "
+"jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí "
+"instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout "
+"parametrem <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu "
+"na architektuře &arch-title; <emphasis>implicitně vypnutá</emphasis>. To "
+"může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer "
+"podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. "
+"Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést "
+"instalační systém s parametrem <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+"userinput>, nebo krátce <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, "
+"ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní "
+"newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma <quote>dark</quote>, které "
+"bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit "
+"zaváděcím parametrem <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_autoconfig"
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
+"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
+"network setup only in case the automatic configuration fails."
+msgstr ""
+"Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení "
+"sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na "
+"nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu "
+"nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
+"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
+"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
+"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
+"the information manually."
+msgstr ""
+"Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého "
+"důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné "
+"hodnoty), můžete použít parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
+"userinput>, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 "
+"nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na "
+"hodnotu <userinput>false</userinput>. Některé notebooky jsou totiž nechvalně "
+"známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2733
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
+"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
+"that this support is currently experimental. Additional information can be "
+"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k "
+"sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný "
+"RAID), nastavte parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>. Tato "
+"podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v <ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2745
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
+msgstr "preseed/url (url)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
+"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést "
+"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2755
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést "
+"automatická instalace, viz <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/interactive"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
+"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr ""
+"Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> se zobrazí i otázky, které "
+"byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s "
+"přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako "
+"parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz "
+"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enable (auto)"
+msgstr "auto-install/enable (auto)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Při nastavení na hodnotu <userinput>true</userinput> odsune otázky obvykle "
+"zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o "
+"automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části <xref linkend="
+"\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2790
+#, no-c-format
+msgid "finish-install/keep-consoles"
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from serial or management console, the regular virtual "
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr ""
+"Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční "
+"virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru <filename>/etc/inittab</filename> "
+"zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu <userinput>true</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2802
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium "
+"použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven "
+"pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí "
+"dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a "
+"uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto "
+"mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým "
+"podáváním."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu "
+"<userinput>false</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
+"management system will be configured to not automatically install "
+"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
+"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavením na hodnotu <userinput>false</userinput> se systém pro správu "
+"balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, "
+"tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole <xref "
+"linkend=\"di-install-base\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
+"features being missing that you might normally expect to be available. You "
+"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
+"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
+"very experienced users."
+msgstr ""
+"Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že "
+"zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro "
+"získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé "
+"vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete "
+"a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2843
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým "
+"gpg klíčem. Nastavením na hodnotu <userinput>true</userinput> můžete "
+"autentizaci potlačit. <emphasis role=\"bold\">Varování: Nebezpečné, není "
+"doporučeno.</emphasis>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej "
+"pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že "
+"ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2866
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavíte-li tento parametr na hodnotu <userinput>true</userinput>, spustí "
+"se místo běžné instalace záchranný režim. Viz <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační "
+"program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete "
+"při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických "
+"případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace "
+"naleznete v dodatku <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2893
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/language (language)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2894
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/country (country)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
+"the installation and the installed system."
+msgstr ""
+"Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) "
+"instalace a následně nainstalovaného systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
+"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
+"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
+"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
+"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
+"way."
+msgstr ""
+"První a nejjednodušší je použít pouze parametr <literal>locale</literal>. "
+"Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako "
+"zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude <literal>de_CH."
+"UTF-8</literal>. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny "
+"možné kombinace jazyka, země a locale."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
+"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
+"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+msgstr ""
+"Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (<literal>language</literal>) a "
+"zemi (<literal>country</literal>) samostatně, přičemž můžete volitelně "
+"použít i parametr <literal>locale</literal>, kterým nastavíte výchozí locale "
+"instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v "
+"Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském "
+"standardu: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2922
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty "
+"instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných "
+"komponent jsou <classname>openssh-client-udeb</classname> (během instalace "
+"můžete využívat <command>scp</command>)<phrase arch=\"not-s390\"> a "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (podporuje nastavení PPPoE, viz <xref "
+"linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
+"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
+"installations at normal priority. By setting this parameter to "
+"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
+"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
+"enter the hostname manually."
+msgstr ""
+"Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;"
+"u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na "
+"ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu <userinput>ftp</userinput> "
+"můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo "
+"nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2960
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v "
+"interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"pkgsel\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2975
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat "
+"parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou "
+"ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci "
+"zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a "
+"nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální "
+"syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily "
+"do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto "
+"parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, "
+"protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a "
+"nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále "
+"můžete použít ruční nastavení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>název_modulu</replaceable>.<replaceable>název_parametru</"
+"replaceable>=<replaceable>hodnota</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, "
+"stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové "
+"karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3006
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3012
+#, no-c-format
+msgid "Blacklisting kernel modules"
+msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, "
+"aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na "
+"vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva "
+"ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače "
+"navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z "
+"ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: "
+"<userinput><replaceable>jméno_modulu</replaceable>.blacklist=yes</"
+"userinput>. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru <filename>/"
+"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, což ho vyřadí jak během "
+"instalace, tak v nově nainstalovaném systému."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním "
+"systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním "
+"modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází "
+"rozpoznávání hardwaru."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3046
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Problémy s instalačním systémem"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3051
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Spolehlivost CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést "
+"instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD "
+"mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. "
+"můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není "
+"špinavý."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně "
+"vybrat možnost <menuchoice> <guimenuitem>Rozpoznat a připojit CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s "
+"DMA muzeálních CD mechanik."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů "
+"platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného "
+"média, např. ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3100
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Běžné problémy"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších "
+"vypalovačkách vyššími rychlostmi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
+msgstr ""
+"Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA "
+"<quote>direct memory access</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3131
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3132
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika "
+"podporuje média, která používáte."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s "
+"tím, který se nachází v souboru <filename>MD5SUMS</filename>. Soubor by měl "
+"ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí "
+"i po vypálení obrazu."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
+"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
+"shell there."
+msgstr ""
+"Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, "
+"postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. "
+"Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, "
+"nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro "
+"následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro "
+"spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu "
+"(VT2) a aktivovat tam spící shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem "
+"<command>nano</command> prohlédněte obsah souboru <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Poté zkontrolujte výstup příkazu <command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ve výpisu příkazu <command>dmesg</command> se podívejte, zda byla vaše CD "
+"mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto "
+"pořadí): <informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: "
+"5\n"
+"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, "
+"ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není "
+"podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete "
+"jej zkusit nahrát ručně příkazem <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda se v adresáři <filename>/dev/</filename> vytvořil soubor "
+"zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to "
+"byl soubor <filename>/dev/sr0</filename>. Také by měl existovat symbolický "
+"odkaz <filename>/dev/cdrom</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Příkazem <command>mount</command> se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud "
+"ne, zkuste je připojit ručně. <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká "
+"chybová hlášení."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Číslo <quote>1</quote> v prvním sloupci za "
+"textem <literal>using_dma</literal> znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, "
+"zkuste je vypnout: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
+"</screen></informalexample> Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v "
+"adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu "
+"média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete "
+"použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3243
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Spolehlivost disket"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
+"to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem "
+"spolehlivost těchto médií."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte "
+"BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě "
+"jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení "
+"<quote>jen tak</quote> zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému "
+"čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, "
+"což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V "
+"chybách."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou "
+"byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na "
+"<emphasis>jinou</emphasis> disketu. Přeformátování původní diskety nemusí "
+"vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez "
+"problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li "
+"podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí "
+"disketu až na <emphasis>třetí</emphasis> takový pokus."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus "
+"při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky "
+"nebo chyby ve firmwaru."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3289
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Zaváděcí konfigurace"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo "
+"disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, "
+"kterými se zabývá <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak "
+"popisují části <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> a <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+"Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se "
+"zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer "
+"používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli "
+"byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů "
+"spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk "
+"funguje (například z Live CD)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3322
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3324
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr "lspci"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3326
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr "lsmod"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:3328
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr "amixer"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je "
+"aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
+"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
+"languages will be available during the installation due to limited console "
+"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra <quote>divný</quote>, "
+"jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné "
+"<quote>smetí</quote>, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí "
+"správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí "
+"parametr <userinput>fb=false</userinput>, kterým vypnete grafický "
+"framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina "
+"dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu "
+"zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3402
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, "
+"když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové "
+"adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. "
+"Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA "
+"nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po "
+"instalaci."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete "
+"mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například "
+"pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Seznam obvyklých rozsahů se "
+"nachází například v <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
+"PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA "
+"HOWTO</ulink>. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte "
+"všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3448
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+msgstr ""
+"Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3454
+#, no-c-format
+msgid "Misdirected video output"
+msgstr "Chybné přesměrování video výstupu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+msgstr ""
+"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě "
+"grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se "
+"může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou "
+"firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění "
+"zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: <informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Možným řešením je fyzické odstranění jedné z "
+"grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. "
+"Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s "
+"parametrem <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do "
+"konfiguračního souboru zavaděče silo (<filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename>) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3480
+#, no-c-format
+msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se "
+"zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace "
+"objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech "
+"SunBlade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3487
+#, no-c-format
+msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3496
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)</phrase>."
+msgstr ""
+"Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu "
+"<computeroutput>can't find ...</computeroutput>, <computeroutput>... not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize ...</"
+"computeroutput> nebo <computeroutput>this driver release depends on ...</"
+"computeroutput>. Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že "
+"jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s "
+"odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. "
+"Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém "
+"nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na "
+"chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v "
+"systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš "
+"dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(viz <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3523
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Hlášení problémů s instalací"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete "
+"instalaci dokončit, můžete použít menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro "
+"pozdější ladění</guimenuitem>. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo "
+"zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné "
+"užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho "
+"vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři <filename>/"
+"var/log/</filename> a později v novém systému ve <filename>/var/log/"
+"installer/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3546
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3547
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. "
+"Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů "
+"&mdash; získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, "
+"Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto "
+"se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude "
+"zveřejněna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
+"installation report is to install the <classname>installation-report</"
+"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí "
+"balíku <classname>reportbug</classname>. Nainstalujte si potřebné balíky "
+"(<command>apt install installation-report reportbug</command>), nastavte "
+"<classname>reportbug</classname> podle kapitoly <xref linkend=\"mail-outgoing"
+"\"/> a spusťte příkaz <command>reportbug installation-reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako "
+"hlášení o chybě vůči pseudobalíku <classname>installation-report</classname> "
+"na adresu <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)&gt;\n"
+"Date: &lt;Datum a čas instalace&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;Výstup příkazu df -Tl;&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n"
+" které vás napadly během instalace.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> V samotné zprávě podrobně popište problém, "
+"včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. "
+"Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali."