From aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sun, 4 Aug 2019 20:46:40 +0200 Subject: Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings. --- po/cs/boot-installer.po | 5262 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5262 insertions(+) create mode 100644 po/cs/boot-installer.po (limited to 'po/cs/boot-installer.po') diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..c08c49017 --- /dev/null +++ b/po/cs/boot-installer.po @@ -0,0 +1,5262 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure , 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure \n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Zavedení instalačního systému" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Zavedení instalátoru na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " +"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " +"down before you boot the installer. Installing an " +"operating system while another operating system is in hibernation (has been " +"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " +"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "" +"Máte-li na svém počítači jiné operační systémy, které chcete zachovat (tzv. " +"duální zavádění), měli byste se před zavedením " +"instalačního systému ujistit, že jsou tyto operační systémy skutečně vypnuté " +"a ne jen uspané. Instalace nového operačního systému může narušit stav " +"uspaného operačního systému (což může po jeho probuzení vést k nestabilitě " +"systému nebo i ztrátě dat)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to boot the graphical installer, see ." +msgstr "" +"Informace o zavedení grafického instalátoru naleznete v kapitole ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:39 +#, no-c-format +msgid "Boot image formats" +msgstr "Formáty zaváděcích obrazů" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " +"used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " +"conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " +"or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " +"corresponding initial ramdisks (uInitrd)." +msgstr "" +"Systémy založené na architektuře ARM většinou používají dva formáty " +"zaváděcích obrazů: a) Standardní linuxové jádro ve formátu zImage " +"(vmlinuz) spolu se standardním linuxovým ramdiskem " +"(initrd.gz) nebo b) Jádro ve formátu uImage (uImage) ve spojení s odpovídajícím ramdiskem (uInitrd)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " +"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " +"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" +"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " +"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"uImages." +msgstr "" +"Formáty uImage/uInitrd jsou speciálně navrženy pro firmware U-Boot, který se " +"používá na mnoha (většinou starších 32 bitových) ARMových systémech. Starší " +"verze U-Bootu uměly zavádět pouze soubory ve formátu uImage/uInitrd, proto " +"se používají hlavně na starších systémech armel. Novější verze U-Bootu již " +"umí kromě uImage/uInitrd zavádět také standardní linuxová jádra a initrd, " +"ale syntaxe se trošku liší." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " +"a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " +"needed. It is specific to each supported system and contains a description " +"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " +"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." +msgstr "" +"Na systémech používajících multiplatformní jádro je kromě jádra a initrd " +"ještě zapotřebí soubor se stromem zařízení (device-tree blob, dtb), který je specifický pro každý systém a obsahuje popis toho " +"konkrétního hardwaru. dtb by měl být obsažen přímo ve firmwaru zařízení, ale " +"ve skutečnosti je často třeba nahrát novější verzi." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Console configuration" +msgstr "Nastavení konzoly" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:69 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot tarball (), and the " +"installer SD-card images () use " +"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " +"console variable. In most cases that is a serial console, so " +"on those platforms you by default need a serial console cable to use the " +"installer." +msgstr "" +"Archiv pro zavádění ze sítě () " +"a obrazy SD karet s instalátorem () používají (platformově závislou) výchozí konzoli, kterou U-Boot definuje " +"v proměnné console. Ve většině případů to je sériová konzole, " +"takže na těchto platformách standardně potřebujete pro použití instalačního " +"systému sériový kabel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " +"console variable accordingly if you would like the installer " +"to start on the video console." +msgstr "" +"Na platformách, které podporují též video konzoli, můžete příslušně upravit " +"proměnnou U-Bootu console a spustit tak instalační systém na " +"video konzoli." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " +"so the serial console is used. The console device should be detected " +"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " +"from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " +"nothing more." +msgstr "" +"Na architektuře arm64 nemají obrazy &d-i;u pro Stretch povolen grafický " +"instalátor, tudíž se používá sériová konzole. Firmware by měl konzoli " +"rozpoznat automaticky, avšak pokud automatika selže, po zavedení Linuxu z " +"GRUBu uvidíte hlášku Booting Linux a dál už nic." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " +"kernel command line. Hit e for Edit Kernel " +"command-line at the GRUB menu, and change " +"--- quiet to " +"console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." +msgstr "" +"Jestliže to je i váš případ, musíte parametry konzoly nastavit ručně. V " +"nabídce GRUBu stiskněte klávesu e pro editaci příkazové " +"řádky a upravte část --- quiet do podoby " +"console=zařízení," +"rychlost například: " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"Následně stiskněte kombinaci Control x, čímž bude zavádění pokračovat s novým nastavením." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Juno Installation" +msgstr "Instalace na Juno" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " +"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " +"to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"updating." +msgstr "" +"Juno používá UEFI, takže je instalace celkem přímočará. Nejpraktičtější je " +"instalace z USB klíčenky, ovšem aby zavádění z USB fungovalo, potřebujete " +"aktuální firmware. Sestavení z &url-juno-" +"firmware; po březnu 2015 je ověřeno, že funguje. Více o aktualizaci " +"firmwaru se dozvíte v dokumentaci k Juno." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " +"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " +"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " +"into the socket on the front of the machine." +msgstr "" +"Nachystejte si standardní USB klíčenku s obrazem arm64 CD a vložte ji do " +"jednoho ze zadních USB portů. Následně připojte sériový kabel do horního 9 " +"pinového sériového portu. Vyžadujete-li síťové připojení, zapojte " +"ethernetový kabel do zdířky na přední straně." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " +"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " +"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " +"the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " +"Control x to boot " +"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " +"installation." +msgstr "" +"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a Juno " +"zapněte. Juno by mělo nastartovat z USB klíčenky do nabídky GRUBu. " +"Nastavení konzoly na Junu zlobí, takže prosté pokračování klávesou " +"&enterkey; nezobrazí žádný výstup. Nejprve musíte podle () nastavit konzoli na " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"a teprve pak lze pokračovat v běžné instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Applied Micro Mustang Installation" +msgstr "Instalace na Applied Micro Mustang" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" +"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " +"to control the installation because the graphical installer is not enabled " +"on the arm64 architecture." +msgstr "" +"Tento počítač se běžně dodává s U-Bootem, ale je dostupný i UEFI firmware. " +"Budete se tedy muset rozhodnout, zda nejprve nainstalujete UEFI firmware a " +"pak použijete standardní způsob instalace, nebo zda použijete U-Boot a jeho " +"metody. Pro ovládání instalačního systému budete muset použít sériovou " +"konzoli, protože grafická instalace není na architektuře amd64 povolena." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " +"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " +"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"needed." +msgstr "" +"Doporučený postup instalace je pomocí openembedded systému dodávaného s " +"počítačem nakopírovat &d-i;, jádro a initrd na pevný disk a pak z těchto " +"souborů zavést instalační systém. Alternativně můžete jádro, dtb a initrd " +"získat a zavést ze sítě protokolem TFTP (viz část ). Po dokončení instalace je třeba ruční zásah, aby bylo možno nově " +"nainstalovaný systém zavést." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:154 +#, no-c-format +msgid "" +"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " +"the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " +"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " +"boot the kernel, dtb and initrd." +msgstr "" +"Spusťte sériovou konzoli s rychlostí 115200, 8 bitů bez parity a počítač " +"zapněte. Restartujte počítač a až se zobrazí hláška Hit any " +"key to stop autoboot, stiskněte libovolnou klávesu. Objeví " +"se výzva Mustang#, kde můžete použít " +"příkazy U-Bootu pro nahrání a zavedení jádra, dtb a initrd." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:163 +#, no-c-format +msgid "Booting by TFTP" +msgstr "Zavedení z TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 +#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " +"for automatic network configuration)." +msgstr "" +"Zavedení se sítě vyžaduje síťové připojení, funkční TFTP server a nejspíš i " +"DHCP, RARP nebo BOOTP server pro automatické nastavení sítě." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "Starší systémy (jako 715) by měly místo BOOTP použít RBOOT server." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#, no-c-format +msgid "" +"The server-side setup to support network booting is described in ." +msgstr "" +"Nastavení zavádění ze sítě je popsáno v ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "TFTP-booting in U-Boot" +msgstr "Zavedení z TFTP přes U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " +"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." +msgstr "" +"Zavedení ze sítě přes firmware U-Boot se skládá ze tří kroků: nastavení " +"sítě, zavedení obrazů jádra, initrd a dtb do paměti a konečně spuštění " +"nahraného jádra." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:196 +#, no-c-format +msgid "" +"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " +"running \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" or manually by setting several environment " +"variables \n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +" If you prefer, you can make these settings " +"permanent by running" +msgstr "" +"Síť můžete nastavit buď automaticky pomocí DHCP: \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" nebo ručně nastavením několika proměnných: " +"\n" +"setenv ipaddr <ip address of the client>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" +"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" +"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" +" Budete-li chtít toto nastavení uložit trvale, " +"použijte příkaz" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:203 +#, no-c-format +msgid "saveenv" +msgstr "saveenv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " +"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " +"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " +"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " +"which addresses can be used for this." +msgstr "" +"Nyní musíte nahrát obrazy jádra, initrd a dtb do paměti, což se provádí " +"příkazem tftpboot. jako parametr příkazu musíte zadat " +"adresu v paměti, na kterou se má obraz nahrát. Bohužel, mapa paměti se liší " +"systém od systému a proto zde nemůžeme vypsat pevné adresy platné pro " +"všechny." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " +"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " +"can check whether they are defined by running \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" If they are not defined, you have to check your " +"system's documentation for appropriate values and set them manually. For " +"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " +"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " +"sun7i), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"Na některých systémech si U-Boot předdefinovává proměnné prostředí s " +"vhodnými adresami. Jsou to proměnné kernel_addr_r, " +"ramdisk_addr_r a fdt_addr_r. Zda jsou " +"ve vašem případě nastaveny, a připraveny k použití, si můžete ověřit " +"příkazem \n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Nejsou-li definovány, budete si muset konkrétní " +"hodnoty zjistit v dokumentaci k vašemu systému a nastavit je ručně. " +"Například na systémech založených na SOC Allwinner SunXi (třeba Allwinner " +"A10, architektura sun4i nebo Allwinner A20, architektura " +"sun7i) můžete použít následující hodnoty:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" +msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"When the load addresses are defined, you can load the images into memory " +"from the previously defined tftp server with" +msgstr "" +"Po nastavení adres můžete stáhnout obrazy z dříve definovaného TFTP serveru " +"a nahrát je do paměti příkazy:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" +msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_jádra>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <název_souboru_s_dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <název_souboru_s_obrazem_initrd>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " +"loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " +"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" The exact command to execute the previously " +"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " +"command is \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" and with native Linux images it is" +msgstr "" +"Nyní zbývá nastavit parametry jádra a spustit ho. U-Boot předá jádru " +"parametry přes proměnnou prostředí bootargs, takže do ní " +"nastavte veškeré potřebné parametry jádra a instalačního systému, jako je " +"třeba konzole () nebo přednastavení ( a ). " +"Například: \n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" Samotné spuštění jádra závisí na použitém " +"formátu. Pro uImage/uInitrd vypadá příkaz následovně: " +"\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} a pro nativní linuxový formát takto:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:244 +#, no-c-format +msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Note: When booting standard linux images, it is important to load the " +"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " +"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " +"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " +"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " +"the ${fdt_addr_r} parameter." +msgstr "" +"Při zavádění standardních linuxových obrazů je důležité nahrát obraz " +"úvodního ramdisku až po jádru a dtb, jelikož U-Boot automaticky uloží do " +"proměnné filesize velikost posledně nahraného souboru. " +"Aby příkaz bootz fungoval správně, potřebuje znát " +"velikost ramdisku, kterou mu předáte právě z proměnné filesize. Jestliže zavádíte jádro sestavené pro konkrétní platformu (tj. bez " +"stromu zařízení), jednoduše vynechte parametr ${fdt_addr_r}." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Pre-built netboot tarball" +msgstr "Předpřipravený netboot archiv" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " +"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " +"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " +"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " +"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " +"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " +"network which provides the client with the address of the tftp server." +msgstr "" +"&debian; poskytuje předpřipravený archiv (&armmp-netboot-tarball;), stačí " +"jednoduše rozbalit na TFTP server a který obsahuje všechny potřebné soubory " +"pro zavádění ze sítě. Součástí je i zaváděcí skript, který automatizuje " +"všechny kroky k zavedení instalátoru. Moderní verze U-Bootu podporují " +"vlastnost automatického zavádění z TFTP, která se aktivuje v případě, že " +"neexistuje lokální úložné zařízení (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI). " +"Předpokladem je, že máte na síti DHCP server, který klientovi předá adresu " +"TFTP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " +"commandline, you can use the follwing command:" +msgstr "" +"Pokud byste chtěli automatické zavádění z TFTP vyvolat z příkazového řádku U-" +"Bootu, můžete použít následující příkaz:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:273 +#, no-c-format +msgid "run bootcmd_dhcp" +msgstr "run bootcmd_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " +"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" +msgstr "" +"Alternativně můžete dodávaný zaváděcí skript nahrát ručně pomocí " +"následujících příkazů U-Bootu:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" +msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:287 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" +msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes UEFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " +"for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " +"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " +"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " +"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " +"you can select various installer options, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Předpokládejme, že jste si připravili vše nezbytné z a . Nyní jednoduše zapojte klíčenku do volného USB portu a " +"restartujte počítač. Systém by měl nastartovat a měl by zobrazit úvodní " +"obrazovku s grafickou nabídkouJestliže to hardware podporuje " +"a pokud jste nepoužili pružný způsob vytvoření klíčenky a tuto možnost " +"nezakázali.. Zde si můžete vybrat z různých možností " +"instalačního systému, nebo prostě zmáčknout &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" +msgstr "Zavedení z USB klíčenky přes U-Boot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" +"Mnohé moderní verze U-Bootu podporují USB a umožňují zavádět z úložných USB " +"zařízení, jako jsou třeba USB klíčenky. Přesný postup se ale bohužel liší " +"systém od systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" +"U-Boot v2014.10 přinesl sjednocené zpracování příkazové řádky a framework " +"pro automatické zavádění. To umožňuje vytvářet obecné zaváděcí obrazy, které " +"pracují na všech systémech implementujících tento framework. &d-i; na těchto " +"systémech podporuje instalaci z USB zařízení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see ) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " +"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" +"Pro vytvoření USB klíčenky pro instalaci &debian;u musí USB klíčenka " +"obsahovat souborový systém podporovaný U-Bootem (novější verze obvykle " +"podporují FAT16, FAT32, ext2, ext3 a ext4). Na tento souborový systém " +"rozbalte archiv hd-media (viz ) a pak " +"přikopírujte ISO obraz prvního instalačního CD/DVD &debian;u." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"Framework pro automatické zavádění v novějších verzích U-Bootu funguje " +"podobně jako volby pro zavádění v BIOSu PC, tj. postupně prozkoumá seznam " +"možných zaváděcích zařízení, zda na nich nenalezne platný zaveditelný obraz " +"a spustí první, který nalezne. Pokud na zařízení není nainstalovaný žádný " +"operační systém, mělo by zasunutí USB klíčenky a zapnutí systému způsobit " +"zavedení instalačního systému. Zavedení z USB můžete také vyvolat ručně na " +"výzvě U-Bootu příkazem run bootcmd_usb0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " +"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"Jedním problémem, se kterým byste se mohli potkat při zavádění z USB a " +"použití sériové konzole, je rozdílné nastavení přenosové rychlosti konzoly. " +"Je-li v U-Bootu nastavena proměnná console, předá ji zaváděcí skript jádru, " +"aby ji použilo jako primární konzoli a případně nastavilo přenosovou " +"rychlost. Na některých platformách specifikuje proměnná console i rychlost " +"(např. console=ttyS0,115200), zatímco na jiných obsahuje " +"pouze název zařízení (console=ttyS0). Pokud se výchozí " +"přenosová rychlost U-Bootu (často 115200) liší od výchozí přenosové " +"rychlosti jádra (tradičních 9600), vede to ve druhém případě k nečitelnému " +"výstupu. Pokud to nastane, měli byste ručně upravit proměnnou console, aby " +"obsahovala správnou rychlost pro váš systém, a pak zavést instalátor " +"příkazem run bootcmd_usb0." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:370 +#, no-c-format +msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" +msgstr "Použití předpřipravených obrazů SD karet" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" +"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " +"downloading the software packages over the network (available at &armmp-" +"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " +"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " +"part named partition.img.gz." +msgstr "" +"Pro mnoho systémů poskytuje &debian; obrazy SD karet, které obsahují U-Boot " +"společně s &d-i;em. Tyto obrazy existují ve dvou variantách. Jedna stahuje " +"balíky ze sítě (&armmp-netboot-sd-img;), druhá slouží pro offline instalaci " +"z CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Pro šetření přenosového pásma jsou " +"obrazy rozděleny na systémově závislou část firmware.<" +"systém>.img.gz a společnou část nazvanou " +"partition.img.gz." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " +"zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." +"img.gz partition.img.gz > complete_image.img " +"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " +"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " +"parts together by running the command copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." +msgstr "" +"Pro vytvoření kompletního obrazu je třeba tyto dvě části spojit. Na " +"linuxových systémech můžete použít třeba zcat: \n" +"zcat firmware.<systém>.img.gz partition.img." +"gz > kompletni_obraz.img Na Windows musíte " +"nejprve obě části rozbalit (např. pomocí programu 7-Zip) a následně tyto " +"rozbalené části spojit dohromady příkazem copy: \n" +"copy /b firmware.<systém>.img + partition." +"img kompletni_obraz.img spuštěným v příkazovém " +"řádku CMD.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " +"command on a Linux system: cat complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " +"card into the target system and powering the system up, the installer is " +"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " +"installations, you must provide the installer with access to the first " +"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " +"on a USB stick." +msgstr "" +"Kompletní obraz pak můžete zapsat na SD kartu. Na linuxových systémech " +"můžete použít třeba: \n" +"cat kompletni_obraz.img > /dev/SD_KARTA Po zasunutí SD karty do instalovaného systému a " +"jeho zapnutí se z SD karty automaticky zavede instalační systém. Používáte-" +"li variantu pro offline instalaci, musíte instalačnímu systému zpřístupnit " +"první instalační CD/DVD &debian;u na samostatném médiu, jako je například " +"iso obraz prvního DVD uložený na USB klíčence." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." +msgstr "" +"Až se v instalaci dostanete k rozdělení disků (viz krok ), můžete na instalační SD kartě smazat či nahradit libovolné " +"oblasti, jelikož po zavedení instalátoru již tento běží kompletně z operační " +"paměti a přístup k SD kartě dále nepotřebuje. Pro instalaci &debian;u tak " +"můžete využít plnou kapacitu SD karty. Nejjednodušším způsobem, jak na kartě " +"vytvořit optimální rozvržení oblastí, je nechat to na instalačním systému " +"(viz )." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:549 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Zavedení z USB klíčenky" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:2108 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Zavedení z CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +"CD, great! Simply configure your system for booting " +"off a CD as described in , " +"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Pokud máte sadu instalačních CD &debian;u a váš počítač podporuje zavádění z " +"CD, nastavte podle zavádění z CD, vložte CD do mechaniky, restartujte počítač " +"a přejděte k další kapitole." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 +#: boot-installer.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Některé CD mechaniky mohou vyžadovat použití speciálních ovladačů a tím " +"pádem nemusí být dostupné v prvních fázích instalace. Pokud na vašem " +"hardwaru nefunguje standardní cesta zavádění z CD, přečtěte si pasáž o " +"alternativních jádrech a o jiných instalačních metodách." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:2132 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different medium and when it's time to install the operating system, base " +"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" +"ROM drive." +msgstr "" +"I když není možné zavést instalaci přímo z CD-ROM, můžete z CD-ROM " +"instalovat základní systém a balíčky. Jednoduše zaveďte systém pomocí jiného " +"instalačního média. Když dojde na instalaci základního systému a dalších " +"balíků, zadejte, že budete instalovat z CD-ROM mechaniky." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:2140 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Pokud máte problémy se zaváděním, prostudujte si ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:615 +#, no-c-format +msgid "Booting from Windows" +msgstr "Zavedení z Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:616 +#, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "Pro zavedení instalátoru z Windows můžete buď" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " +"stick installation media as described in respective or" +msgstr "" +"získat instalační CD/DVD, případně USB " +"klíčenku, jak popisuje kapitola , " +"resp. , " +" nebo" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " +"the &debian; mirrors." +msgstr "" +"stáhnout samostatnou Windows aplikaci dostupnou na zrcadlech &debian;u jako " +"tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " +"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " +"it manually by accessing the device and executing setup.exe." +msgstr "" +"Při použití instalačního CD nebo DVD, by se měl příslušný program spustit " +"automaticky při vložení média do mechaniky. Pokud jej Windows nespustí, nebo " +"pokud používáte USB klíčenku, můžete (před)instalační program spustit ručně " +"tak, že se přepnete na příslušné zařízení a spustíte setup.exe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:646 +#, no-c-format +msgid "" +"After the program has been started, a few preliminary questions will be " +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." +msgstr "" +"Po spuštění programu budete dotázáni na několik předběžných otázek a " +"následně bude váš systém upraven pro zavedení instalačního systému &debian;u." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:656 +#, no-c-format +msgid "Booting from DOS using loadlin" +msgstr "Zavedení z DOSu pomocí loadlin" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" +"Zaveďte operační systém DOS (ne Windows) například ze záchranného nebo " +"diagnostického média." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. \n" +"d:\n" +" else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in , and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" +"Pokud z DOSu můžete přistupovat na CD mechaniku, vložte do ní instalační CD " +"a přepněte se na ni příkazem \n" +"d:\n" +" kde d je označení " +"vaší CD mechaniky. Pokud CD mechaniku nemáte, nebo není z DOSu dostupná, " +"nachystejte si předem příslušné soubory podle a přepněte se na disk, kam jste soubory umístili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:672 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +" If you prefer using the graphical installer, " +"enter the gtk sub-directory. \n" +"cd gtk\n" +" Next, execute install.bat. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" +"Přesuňte se do podadresáře s preferovanou variantou jádra, např. " +"\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +". Preferujete-li grafickou instalaci, přejděte " +"ještě do podadresáře gtk \n" +"cd gtk\n" +". Nyní spusťte dávku install.bat. Zavede se jádro, které automaticky spustí instalační systém." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Zavedení z Linuxu programem LILO nebo GRUB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"Pro zavedení instalátoru z pevného disku musíte nejprve stáhnout potřebné " +"soubory a umístit je podle kapitoly ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" +"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Plánujete-li z disku jenom nastartovat a poté již všechno stáhnout ze sítě, " +"měli byste použít soubor netboot/debian-installer/&architecture;/" +"initrd.gz a odpovídající jádro netboot/debian-installer/" +"&architecture;/linux. To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého " +"jste instalaci spustili." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " +"drive (make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Pokud během instalace nebudete upravovat diskovou oblast, na které jsou " +"soubory instalačního systému, můžete použít hd-media/initrd.gz, příslušné jádro a také obraz CD nebo DVD (musí končit na " +".iso). Instalační systém pak nebude vyžadovat připojení k " +"síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:717 +#, no-c-format +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +" Pro zavaděč LILO musíte v souboru /etc/lilo." +"conf nastavit dvě důležité věci: " +"říci zavaděči, že má při zavádění použít soubor initrd.gz jako RAMdisk, říci jádru " +"vmlinuz, že má tento RAMdisk použít jako svou kořenovou " +"oblast. Následuje příklad /etc/" +"lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:738 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"Pokud vás zajímají pikantní detaily, prozkoumejte manuálové stránky " +" initrd 4 a lilo.conf 5 . Nyní stačí spustit " +"lilo a restartovat počítač." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " +"entry for the installer, for example (assuming /boot is " +"on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "" +"Postup pro GRUB1 je velmi podobný. Do souboru " +"menu.lst v adresáři /boot/grub/ " +"(občas též /boot/boot/grub/) přidejte následující " +"záznam (předpokládejme, že /boot leží na první oblasti " +"prvního disku):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgstr "" +"title Instalace Debianu\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:757 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " +"named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"Postup pro GRUB2 je podobný jako u předchůdce, jenom " +"soubor se místo menu.lst jmenuje grub.cfg a změnil se jeho formát:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"menuentry 'Instalace Debianu' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:765 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"From here on, there should be no difference between GRUB " +"or LILO." +msgstr "Od teď by neměl být mezi jednotlivými zavaděči žádný rozdíl." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Zavedení z disket" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Předpokládáme, že jste si již potřebné obrazy stáhli a podle vytvořili příslušné diskety." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Zavedení z diskety je jednoduché. Zasuňte disketu do první disketové " +"jednotky a normálně systém vypněte a znovu zapněte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:788 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"install root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"Instalace z mechaniky LS-120 (ATAPI verze) je podporovaná, ovšem musíte " +"jádru zadat umístění virtuální disketové mechaniky. Docílíte toho zaváděcím " +"parametrem root=, kterému zadáte zařízení, na které " +"ovladač ide-floppy připojí mechaniku LS-120. Například pokud ji máte " +"připojenou jako první IDE zařízení na druhém kabelu, zadáte " +"install root=/dev/hdc." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Poznamenejme, že na některých stanicích kombinace kláves " +"Control Alt Delete neprovede korektní reset počítače a je nutné použít " +"tvrdý restart. Pokud instalujete z existujícího operačního " +"systému (např. na stanici, kde je nainstalován DOS), pak nemáte na výběr. V " +"ostatních případech použijte tvrdý restart během zavádění." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"Po stisknutí &enterkey; se objeví hlášení Loading... následované Uncompressing Linux... a několika stranami o hardwaru vašeho počítače. O této fázi " +"zavádění pojednává ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Po zavedení ze zaváděcí diskety je požadována kořenová disketa. Vložte ji do " +"mechaniky, zmáčkněte &enterkey; a počkejte, až se její obsah natáhne do " +"paměti a automaticky se spustí program &d-i;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Zavedení z TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:857 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "" +"Na architektuře &architecture; existuje několik možností zavedení z TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:863 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Síťová karta s podporou PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " +"BIOS to boot from the network." +msgstr "" +"Novější síťové karty podporují zavádění metodou PXE, což je reimplementace " +"TFTP od Intelu. Zde by mělo stačit " +"příslušně nastavit BIOS." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Síťová karta s bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:876 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "Je možné, že vaše síťová karta nabízí možnost zavedení z TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Pokud máte zkušenosti s tímto typem zavádění, neváhejte nám poslat vaše " +"poznatky na adresu &email-debian-boot-list;. Text pište " +"anglicky a odkažte v něm se na tento dokument." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:889 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Projekt Etherboot nabízí " +"kromě zaváděcích disket také paměti do síťových karet, které umí zavádět z " +"TFTP." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:900 +#, no-c-format +msgid "The Boot Screen" +msgstr "Zaváděcí obrazovka" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:901 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the &debian; logo and a menu:" +msgstr "" +"Při zavádění instalačního programu se objeví grafická obrazovka s logem " +"&debian;u a nabídkou:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" +msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"This graphical screen will look very slightly different depending on how " +"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." +msgstr "" +"Tato obrazovka může vypadat trošku jinak podle toho, zda se systém zavede v " +"režimu BIOS nebo v režimu UEFI, ale nabídka možností zůstává stejná." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you are using, the Graphical " +"install option may not be available. Bi-arch images additionally " +"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " +"doubling the number of options." +msgstr "" +"V závislosti na zvoleném způsobu instalace nemusí být dostupná možnost " +"grafické instalace (Graphical install). Obrazy pro duální " +"architektury navíc obsahují položky pro 64 bitové varianty, což téměř " +"zdvojnásobuje počet položek v nabídce." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " +"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +"and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." +msgstr "" +"Pro běžnou instalaci vyberte šipkami buď položku Install " +"(instalace v textovém režimu), nebo Graphical install " +"(instalace v grafickém režimu) a potvrďte klávesou &enterkey;. Na položku se " +"také můžete dostat stiskem prvního zvýrazněného písmena." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"The Advanced options entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" +"Položka Advanced options otevře další nabídku, kde si můžete " +"zvolit pokročilé způsoby instalace, jako je expertní režim, záchranný režim " +"a automatizovaná instalace." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:939 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " +"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " +"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " +"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " +"will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "" +"Pokud potřebujete jádru nebo instalačnímu systému předat nějaké zaváděcí " +"parametry, stiskněte na zvolené položce klávesu &tabkey; (při zavedení v " +"režimu BIOS), nebo &ekey;, třikrát &downkey; a pak &endkey; (při zavedení v " +"režimu UEFI). Zobrazí se výzva boot:, na které bude vypsán " +"celý příkaz k zavedení instalace. Sem můžete přidat požadované parametry, " +"nebo upravit stávající (nejběžnější parametry jsou zmíněny v nápovědě - viz " +"níže). Ze zaváděcího řádku můžete zavést instalaci klávesou &enterkey; " +"(režim BIOS) nebo &f10key; (režim UEFI), případně se klávesou &escapekey; " +"vrátit na úvodní obrazovku a vrátit tak provedené změny." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the Help entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is install) and a space before " +"the first parameter (e.g., install fb=false)." +msgstr "" +"Položka Help zobrazí první obrazovku nápovědy se stručným " +"přehledem nápovědných obrazovek. Zde se můžete porozhlédnout po nápovědě, " +"která se skrývá pod klávesami F1F10, " +"nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze " +"stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem " +"menu. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, " +"který se nachází na každé nápovědné obrazovce: \n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +" Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je " +"install) můžete zadat volitelné parametry, které jsou " +"popsány v nápovědě. Celý řádek by tedy vypadal třeba takto: " +"install fb=false. Jestliže stisknete pouze " +"&enterkey;, je to stejné, jako kdyby jste zadali install bez dalších parametrů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" +"Klávesnice se nyní chová podle standardního rozložení americké angličtiny, " +"což by v našich krajích neměl být problém, protože základní rozložení je až " +"na prohozené Y/Z stejné, liší se pouze horní řada a pomocné znaky, které " +"bývají na klávesnicích předtištěny v obou variantách. Horší to mají třeba " +"Francouzi s jejich rozložením AZERTY — v takovém případě snad pomůže " +"článek z Wikipedie zabývající se US " +"rozložením." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " +"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +msgstr "" +"Instalujete-li na systému, který má v BIOSu nastaveno použití sériové " +"konzole, je možné že neuvidíte grafickou část obrazovky a někdy dokonce ani " +"zaváděcí nabídku. To stejné vás může potkat v případech, kdy instalujete " +"přes zařízení pro vzdálenou správu, jež nabízí textové rozhraní k VGA " +"konzoli (např. Compaq integrated Lights Out (iLO), nebo HP " +"Integrated Remote Assistant (IRA))." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:990 +#, no-c-format +msgid "" +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " +"followed by &enterkey; to select the Help option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add vga=normal fb=false to the " +"boot prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Můžete se pokusit naslepo stisknout klávesu &escapekey;, a přepnout se na " +"textovou zaváděcí výzvu, případně stisknout H a následně " +"&enterkey;, což by vás mělo přepnout na (textovou) obrazovku s nápovědou " +"popsanou výše. Zde by už mělo fungovat echo, tj. znaky, které na klávesnici " +"napíšete, by měly být normálně vidět na řádku se zaváděcí výzvou. Chcete-li " +"instalačnímu systému zakázat použití grafického framebufferu ve zbytku " +"instalace, přidejte na řádek parametr vga=normal fb=false." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "The Graphical Installer" +msgstr "Grafický instalátor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the text-based " +"installer as it basically uses the same programs, but with a different " +"frontend." +msgstr "" +"Grafická verze instalačního systému je dostupná pouze na několika " +"architekturách, kam patří i &arch-title;. Funkcionalita grafického " +"instalátoru je shodná s textovou verzí, protože se jedná o stejné programy, " +"liší se pouze vzhled." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the text-based newt frontend. It also has a few " +"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " +"several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"I když je funkcionalita stejná, přesto přináší grafická verze několik výhod. " +"Tou hlavní je, že podporuje více jazyků, konkrétně ty, jejichž znaková sada " +"se nedá zobrazit v textovém rozhraní newt. Grafické rozhraní " +"také zlepšuje použitelnost tím, že můžete volitelně používat myš a že je v " +"některých případech zobrazeno více otázek na jediné obrazovce (typicky " +"zadání hesla a jeho ověření)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the Advanced options menu. The " +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"Help option in the boot menu." +msgstr "" +"Grafický instalátor je dostupný na všech obrazech CD a také při instalaci z " +"pevného disku metodou hd-media. Pro zavedení grafického instalátoru " +"jednoduše z menu vyberte příslušnou položku. Expertní a záchranný režim " +"grafického instlátoru je schovaný v menu Advanced options. " +"Dříve používané příkazy installgui, " +"expertgui resp. rescuegui " +"stále můžete použít, ovšem musíte z nabídky vybrat položku Help, která mj. zobrazí výzvu boot:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special mini ISO image " +" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is " +"mainly useful for testing." +msgstr "" +"Existuje i obraz grafického instalátoru, který je možno zavést ze sítě, a " +"speciální mini ISO obraz " +" Mini ISO můžete stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní " +"soubory v , hledejte něco s názvem " +"netboot/gtk/mini.iso. , ktery se " +"používá hlavně pro testování." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +"image is available The mini ISO " +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " +" . It should work on almost all PowerPC systems that have " +"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"Pro &arch-title; je nyní dostupný pouze experimentální mini " +"ISO obraz Mini ISO můžete " +"stáhnout ze zrcadla &debian;u stejně jako ostatní soubory v , hledejte něco s názvem netboot/gtk/mini." +"iso. . Měl by fungovat na téměř všech " +"systémech PowerPC s grafickou kartou ATI, což se nedá říci o ostatních " +"systémech." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1062 +#, no-c-format +msgid "" +"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " +"when starting the graphical installer." +msgstr "" +"Při startu grafického instalátoru můžete používat zaváděcí parametry stejně, " +"jako u textové verze." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." +msgstr "" +"Grafický instalátor vyžaduje pro běh mnohem více paměti než textová verze: " +"&minimum-memory-gtk;. Pokud instalace zjistí nedostatek paměti, automaticky " +"se přepne do textového rozhraní newt." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " +"installer would still work. Using the text-based installer is recommended " +"for systems with little available memory." +msgstr "" +"Máte-li však méně paměti než &minimum-memory;, je možné, že se grafická " +"instalace vůbec nezavede, zatímco textová verze může stále fungovat. Pro " +"počítače s minimem dostupné paměti je doporučeno použít rovnou textovou " +"verzi." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Obsah CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Existují tři varianty instalačních CD. Malé síťové CD " +"obsahuje pouze soubory instalačního programu a proto se vleze na malé CD " +"velikosti vizitky. Pro instalaci základního systému (a dalších balíků) však " +"vyžaduje síťové připojení. Plné síťové CD obsahuje " +"kromě instalačního programu také základní systém, ale pro instalaci " +"čehokoliv dalšího vyžaduje síť. Třetí možností je sada CD, která obsahuje kompletní systém a tudíž nevyžaduje připojení k " +"síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Architektura &arch-title; používá další generaci Extensible Firmware " +"Interface (EFI) od Intelu. Na rozdíl od tradičního BIOSu, který ví o " +"zaváděcím zařízení velmi málo (zná jen tabulku oblastí a hlavní zaváděcí " +"sektor), umí EFI číst a zapisovat soubory z oblastí, na kterých je souborový " +"systém FAT16 nebo FAT32. Tím se zaváděcí proces velmi zjednoduší, protože " +"systémový zavaděč a EFI firmware mají k dispozici celou oblast na uložení " +"potřebných souborů. To znamená, že systémový disk na &arch-title; obsahuje " +"místo zaváděcího bloku malou oblast, která je celá vyhrazená pro EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Instalační CD &debian;u obsahují malou EFI oblast, ve které je uložen " +"zavaděč ELILO, jeho konfigurační soubor, instalační jádro " +"a prvotní souborový systém (initrd). (Samozřejmě, že EFI oblast je přítomna " +"i v nainstalovaném systému.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Zavaděč EFI se spouští jako poslední krok inicializace firmwaru. Zobrazí " +"menu, ze kterého si můžete vybrat různé položky. Menu se může na různých " +"systémech lišit, ale většinou by se tam měly vyskytovat položky " +"Boot Option Maintenance Menu a EFI Shell (Built-" +"in). První metoda je preferovaná, ale pokud není dostupná, nebo s " +"ní CD neumí zavádět, použijte druhou možnost." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1203 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "Důležité" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Zavaděč EFI po nějaké době spustí implicitní akci, obvykle první položku z " +"menu. (Odpočítávání je vidět dole na obrazovce.) Pokud propásnete správný " +"okamžik, budete muset počítač znovu restartovat. Jestliže však byla " +"implicitní akce EFI Shell, můžete se ještě vrátit zpět " +"příkazem exit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1216 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Možnost 1: Zavádění z menu Boot Option Maintenance" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami Boot Maintenance a " +"stiskněte &enterkey; - zobrazí se nové menu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"V něm vyberte Boot From a File, což vám nabídne seznam " +"zařízení, které firmware našel. Mezi nimi by měly být řádky obsahující text " +"Debian Inst [Acpi ... nebo Removable Media Boot (zbytek řádku by měl být stejný)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Z obou možností ukazujících na DVD/CD mechaniku si jednu vyberte. Volba " +"Removable Media Boot okamžitě spustí zavádění, zatímco " +"Debian Inst [Acpi ... ještě zobrazí výpis adresáře ze " +"zaváděcí části CD, ve kterém musíte vybrat [Treat like Removable " +"Media Boot]." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1269 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Nyní se zobrazí uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si " +"můžete vybrat jádro a případné parametry." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Volba 2: Zavádění z EFI shellu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pokud se zavádění prvním způsobem nezdaří, zaveďte instalační CD " +"následujícími kroky:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1291 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Vložte CD do DVD/CD mechaniky a restartujte počítač. Po dokončení " +"inicializace systému se zobrazí menu zavaděče EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1297 +#, no-c-format +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Ze zaváděcího menu vyberte šipkami EFI Shell a stiskněte " +"&enterkey;. EFI Shell si zjistí všechna zaveditelná zařízení a zobrazí je " +"na konzoli. Rozpoznaná zaváděcí zařízení budou zobrazena ve tvaru " +"fsn:, všechna ostatní " +"bloková zařízení budou pojmenována blkn:" +"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1311 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Prozkoumejte výstup shellu a hledejte CD mechaniku — s největší " +"pravděpodobností to bude zařízení fs0:." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Pro výběr požadovaného zařízení zadejte fsn:, kde n je číslo oblasti a " +"stiskněte &enterkey;. Toto číslo se nyní zobrazí jako součást výzvy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "Zadejte příkaz elilo, což spustí zavádění." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"V EFI shellu též můžete použít zkrácenou variantu zápisu: " +"fsn:elilo. Nyní se zobrazí " +"uvítací obrazovka instalačního systému &debian;u, kde si můžete vybrat jádro " +"a případné parametry." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1348 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Instalovat můžete buď pomocí monitoru a klávesnice, nebo přes sériovou " +"linku. Pro první možnost vyberte položku obsahující řetězec " +"[VGA console], pro druhou pak položku " +"obsahující text [BAUDY baud " +"serial console], kde BAUDY je " +"rychlost sériové konzole. V menu jsou přednastaveny jsou nejobvyklejší " +"rychlosti pro zařízení ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Ve většině případů budete chtít, aby instalační program použil stejnou " +"rychlost, jakou používáte pro spojení k EFI konzoli. Tuto rychlost můžete " +"zjistit v EFI shellu příkazem baud." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Pokud v menu neexistuje položka pro sériové zařízení resp. rychlost, kterou " +"chcete použít, můžete změnit nastavení existujícího záznamu tak, že do " +"textového okna Boot: zadáte příslušné parametry. " +"Například console=ttyS1,57600n8 použije konzolu na " +"zařízení ttyS1 o rychlosti 57600 baudů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1377 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Většina systémů &arch-title; používá implicitní nastavení konzoly o " +"rychlosti 9600 baudů. Toto nastavení je velmi pomalé a překreslování " +"instalačních obrazovek by trvalo neúměrně dlouho. Zkuste buď zvýšit " +"přenosovou rychlost, nebo použijte instalaci v textovém režimu (pokyny " +"naleznete v menu Params)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Vyberete-li špatný typ konzole, bude vše probíhat zdánlivě dobře až do " +"startu jádra. V tom okamžiku se ztratí veškeré vstupy a výstupy a budete " +"muset počítač restartovat." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1395 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Výběr instalačního jádra a zaváděcích parametrů" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Zavaděč zobrazí menu a textové okno s výzvou Boot:. " +"Šipky slouží pro výběr položek z menu, jakýkoliv napsaný text se zobrazí v " +"textovém okně. Funkčními klávesami můžete zobrazit různé nápovědné " +"obrazovky. Obrazovka General vysvětluje význam " +"položek v menu, Params popisuje běžné parametry " +"příkazového řádku." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1409 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Na obrazovce General si přečtěte popis jader a " +"nejvhodnějších instalačních režimů. Jádro, které vyberete, se použije jak " +"pro instalaci, tak v novém systému. Pokud s instalačním jádrem zaznamenáte " +"nějaké problémy, je pravděpodobné, že se s těmito problémy potkáte i v " +"instalovaném systému. Pro volitelné zaváděcí parametry byste si měli " +"prostudovat část dále v textu. Instalační " +"systém spustíte následovně:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "Šipkami vyberte nejvhodnější verzi jádra a instalační režim." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Volitelně zadejte zaváděcí parametry do textového okna. (Zde se zadávají " +"parametry jádra, jako např. sériová konzole.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the &debian; Installer." +msgstr "" +"Stiskněte &enterkey;, což spustí zavádění jádra, po kterém se objeví první " +"obrazovka instalačního programu &debian;u." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Pokračujte další kapitolou, kde si nastavíte jazyk instalace, síť a diskové " +"oblasti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1459 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"through the same steps as the CD install with the exception that the " +"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " +"CD drive." +msgstr "" +"Zavádění systému &arch-title; ze sítě je téměř shodné se zaváděním z CD. " +"Jediný rozdíl spočívá ve způsobu, jakým se nahraje jádro. EFi umí stahovat a " +"spouštět soubory ze serveru na síti." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Zavedení systému &arch-title; ze sítě vyžaduje dva architekturně specifické " +"zásahy. Na straně zaváděcího serveru musí být DHCP a TFTP nastaveny pro " +"zaslání souboru elilo a na klientovi musíte v zavaděči " +"EFI definovat novou zaváděcí volbu, kterou povolíte stahování ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Nastavení TFTP serveru" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +msgstr "" +"Vhodný TFTP záznam pro zavádění ze sítě vypadá nějak takto: " +"\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Cílem je dostat elilo.efi na " +"klienta." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1516 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Ve svém tftpboot adresáři rozbalte soubor netboot.tar.gz, čímž se vytvoří adresářový strom debian-installer obsahující zaváděcí soubory pro IA-64. Typické tftp adresáře " +"bývají /var/lib/tftp nebo /tftpboot." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"Soubor elilo.conf, který se zde také rozbalí, by měl " +"fungovat na většině konfigurací sám od sebe. Pokud " +"potřebujete tento soubor změnit (např. chcete použít jiné jádro), naleznete " +"jej v adresáři debian-installer/ia64/. Dokonce je možné " +"mít různé konfigurační soubory pro různé klienty. Místo souboru " +"elilo.conf totiž můžete pojmenovat konfigurační soubory " +"podle IP adresy klienta zapsané v šestnáctkové soustavě s příponou " +".conf. Podrobnosti naleznete v dokumentaci k balíku " +"elilo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Nastavení klienta" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"Nastavení klienta pro podporu zavádění z TFTP začněte zavedením do EFI a " +"aktivováním menu Boot Option Maintenance Menu. " +" Přidejte zaváděcí volbu. " +" Vyberte řádek Load File [Acpi()/.../Mac()] a stiskněte &enterkey;. Pokud je podobných řádků více, vyberte " +"ten, který obsahuje MAC adresu rozhraní, ze kterého chcete zavádět. Záznam pojmenujte třeba Netboot, uložte jej a vraťte se zpět do menu se zaváděcími volbami. Měli byste vidět právě vytvořenou položku. " +"Tu stačí vybrat a provede se DHCP dotaz vedoucí k nahrání elilo." +"efi z TFTP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the &debian; Installer." +msgstr "" +"Po stažení tohoto souboru se zobrazí výzva zavaděče, který očekává název " +"jádra pro zavedení. Stejně jako u instalace z CD vyberte požadované jádro a " +"po chvíli by se měla zobrazit úvodní obrazovka instalačního programu. " +"Pokračujte další kapitolou, kde si vyberete instalační jazyk, nastavíte síť " +"a rozdělíte disky." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "S/390 Limitations" +msgstr "Omezení S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Pro spuštění instalačního programu na S/390 je nutné mít funkční síťové " +"připojení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"Zaváděcí proces začne s nastavením sítě, kde musíte zadat několik síťových " +"parametrů. Pokud je nastavení úspěšné, můžete se pomocí ssh přihlásit do " +"systému, čímž se spustí standardní instalační systém." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1647 +#, no-c-format +msgid "S/390 Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry S/390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1648 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " +"characters per line. A sample parm file parmfile.debian " +"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " +"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " +"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " +"passed to the kernel." +msgstr "" +"Na systémech S/390 můžete parametry uložit do souboru parm. Tento soubor může být ve formátu ASCII nebo EBCDIC a musí mít " +"pevnou šířku 80 znaků na řádek. Pokud se parametr do 80 znakového limitu " +"nevleze, může bez problémů pokračovat na dalším řádku. Před předáním jádru " +"jsou totiž všechny řádky spojeny (bez mezer) do jednoho dlouhého. Ukázkový " +"parmfile.debian naleznete u instalačních médií." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1665 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " +"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " +"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " +"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " +"mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " +"devices): \n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Please note that all devices numbers' hex digits " +"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " +"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " +"devices and the console. To be considered during the installer's boot " +"process the above option needs to be added to parmfile.debian." +msgstr "" +"Zavádíte-li instalaci v logické oblasti (LPAR) nebo ve virtuálním počítači " +"(VM), kde je vidět spousta nejrůznějších zařízení, můžete jádru říct, aby se " +"omezilo jen na zadanou množinu zařízení. To se hodí v případech, kdy je " +"vidět spousta disků (nejspíše v LPAR režimu). Parametr cio_ignore může fungovat jak černá listina (pro zakázání několika málo " +"zařízení), nebo jako seznam povolených zařízení (pro povolení jen " +"konkrétních zařízení): \n" +" # černá listina: ignoruje jen zařízení 300 a 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # povolená zařízení: ignoruje vše kromě 1150, FD00, FD01 a FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +" Poznamenejme, že hexadecimální číslice je třeba " +"psát malými písmeny. Jestliže se rozhodnete použít tento parametr, " +"pamatujte, že je potřeba vypsat všechna zařízení, což zahrnuje minimálně " +"disky, síťová zařízení a konzoli. Aby se seznam použil během zavádění " +"instalace, je potřeba tento parametr zadat do souboru parmfile." +"debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1729 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " +"Command, Option, Shift, " +"and Delete keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." +msgstr "" +"Momentálně jediné podarchitektury &arch-title; podporující zavádění z CD-ROM " +"jsou PReP/CHRP (ne všechny) a New World PowerMacy. Abyste na počítačích " +"PowerMac zavedli systém z výchozí CD mechaniky, stiskněte během zavádění " +"klávesu c nebo kombinaci kláves Command, " +"Option, Shift a Delete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1738 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see ), then " +"type \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" +"Pro zavedení PowerMacu z externí Firewire CD/DVD mechaniky musíte nejprve " +"vyvolat prompt Open Firmwaru (viz ) " +"a následně zadat \n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +" Z OpenFirmwaru můžete samozřejmě zavést i " +"instalaci z výchozí interní CD mechaniky příkazem" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1749 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1751 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacy neumí zavést CD s &debian;em, protože zavádění nechávají " +"na ovladači MacOS ROM, který musí být přítomen na " +"CD. Protože neexistuje svobodná verze tohoto ovladače, musíte ke spuštění " +"instalace použít disketovou mechaniku (tu mají všechny OldWorld systémy) a " +"teprve pak využít CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1760 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" +msgstr "" +"Pro zavedení CD/DVD s &debian;em na stroji Pegasos II stiskněte okamžitě po " +"zapnutí počítače klávesu Esc. Až se objeví prompt " +"SmartFirmwaru, napište" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1766 +#, no-c-format +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "boot cd install/pegasos" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"On YDL Powerstation machine, press s immediately after " +"Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " +"appears type" +msgstr "" +"Na stroji YDL Powerstation vstoupíte do Open Firmwaru stiskem klávesy " +"s okamžitě po zobrazení hlášky Press 's' to enter " +"Open Firmware. Až se objeví prompt, zadejte příkaz" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cdrom" +msgstr "0 > boot cdrom" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Zavedení ze stávajícího operačního systému je často pohodlná a pro některé " +"systémy jediná podporovaná možnost instalace." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files as described in ." +msgstr "" +"Abyste mohli zavést systém z pevného disku, musíte již mít přichystané " +"soubory podle ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1811 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Zavedení OldWorld PowerMaců z MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in , you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the BootX " +"application icon. Click on the Options button and " +"select Use Specified RAM Disk. This will give you the " +"chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " +"need to select the No Video Driver checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the Linux button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Pokud jste nastavili program BootX (), " +"můžete ho použít k zavedení instalačního systému. Dvakrát klikněte na ikonu " +"BootX, kliknete na tlačítko Options, vyberte položku Use Specified RAM Disk a " +"vyberte soubor ramdisk.image.gz. Podle vašeho počítače " +"budete možná muset zatrhnout volbu No Video Driver. " +"Kliknutím na tlačítko Linux vypnete MacOS a spustíte " +"instalaci." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Zavedení NewWorld Maců z OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot, and " +"yaboot.conf files at the root level of your HFS " +"partition in . You will now have to boot " +"into OpenFirmware (see ). At the " +"prompt, type \n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" replacing x with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"ide0: instead of hd:. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt \n" +"boot:\n" +" At yaboot's boot: prompt, type " +"either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." +msgstr "" +"Předpokládáme, že již máte soubory vmlinux, " +"initrd.gz, yaboot a " +"yaboot.conf v kořenovém adresáři své HFS oblasti (viz " +"). Restartujte počítač do OpenFirmwaru " +"(viz ) a do promptu napište: " +"\n" +"0 > boot hd:x,yaboot\n" +" kde x nahraďte číslem " +"HFS oblasti, která obsahuje soubory jádra a yabootu. Na některých počítačích " +"musíte místo hd: zadat ide0:. " +"Po stisku klávesy &enterkey; uvidíte prompt yabootu " +"\n" +"boot:\n" +" Do promptu napište install nebo install video=ofonly a stiskněte " +"&enterkey; — po chvíli by se měl spustit instalační program &debian;u. " +"Parametr video=ofonly byste měli vyzkoušet v případě, " +"že standardní install nefunguje." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1863 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Zavedení z USB médií" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "O zavádění z USB médií víme, že funguje na NewWorld PowerMacích." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1870 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. See ." +msgstr "" +"K zavedení Macintoshe z USB zařízení musíte mít vše připravené podle . Protože OpenFirmware implicitně neprohledává " +"USB zařízení, budete muset použít prompt OpenFirmwaru (viz )." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1879 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment ofpath cannot work that out " +"automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." +msgstr "" +"Nejprve budete muset zjistit, kde se ve stromu zařízení nacházejí USB " +"zařízení, protože v současnosti to ofpath neumí zjistit " +"automaticky. Seznam všech známých zařízení a jejich aliasů získáte tak, že " +"do promptu OpenFirmwaru zadáte dev / ls a " +"devalias. Na autorově systému fungují s různými USB " +"klíčenkami cesty jako usb0/disk, usb0/hub/" +"disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 a " +"/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: \n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" The 2 matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"yaboot) in the directory previously blessed with " +"hattrib -b." +msgstr "" +"Když znáte cestu k zařízení, můžete zavést instalační program příkazem: " +"\n" +"boot usb0/disk:2,\\\\:" +"tbxi\n" +" 2 odpovídá oblasti " +"Apple_HFS nebo Apple_Bootstrap, na kterou jste dříve nakopírovali zaváděcí " +"obrazy. Část ,\\:tbxi říká OpenFirmwaru, aby zavedl " +"ze souboru s HFS typem souboru \"tbxi\" (t.j. yaboot) v " +"adresáři dříve požehnaném příkazem hattrib -b." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Systém by se měl zavést a měla by se ukázat výzva boot:. " +"Zde můžete zadat dodatečné zaváděcí parametry, nebo jednoduše stisknout " +"&enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1911 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in ." +msgstr "" +"Popsaný způsob zavádění je poměrně nový a na některých počítačích nemusí jít " +"zprovoznit. Pokud máte problémy, odešlete, prosím, hlášení o průběhu " +"instalace, jak je popsáno v ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1945 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"V současnosti podporují zavádění ze sítě počítače PReP a New World PowerMacy." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see ) and use the command " +"\n" +"0 > boot enet:0\n" +" If this doesn't work, you might have to add the " +"filename like this: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" PReP and CHRP boxes may have different ways of " +"addressing the network. On a PReP machine, you should try " +"\n" +"boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" +" On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " +"machines) the command help boot may give a " +"description of syntax and available options." +msgstr "" +"Na strojích s OpenFirmwarem, např. NewWorld Power Macích, vstupte do " +"boot monitoru (viz ) " +"a zadejte příkaz \n" +"0 > boot enet:0\n" +" Pokud to nebude fungovat, můžete zkusit přidat " +"jméno souboru: \n" +"0 > boot enet:0,yaboot\n" +" Stanice PReP a CHRP mohou adresovat síť odlišně. " +"Na PReP zkuste příkaz \n" +"boot net:ip_adresa_serveru,soubor,ip_adresa_klienta\n" +" Na některých systémech PReP (např. Motorola " +"PowerStack) vypíše příkaz help boot syntaxi a popis " +"dostupných příkazů a parametrů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Zavádění z disket je na architektuře &arch-title; podporováno, ale obvykle " +"pouze pro OldWorld systémy, protože NewWorld systémy nebývají vybaveny " +"disketovými mechanikami a zavádění z externích USB mechanik zatím není " +"podporováno." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Abyste mohli z diskety boot-floppy-hfs.img zavést " +"systém, vložte ji do mechaniky po vypnutí systému, ale před stiskem " +"zapínacího tlačítka." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Pokud nejste obeznámeni se zvláštnostmi Macintoshů: Disketa vložená před " +"zapnutím počítače má nejvyšší prioritu při zavádění systému. Pokud na " +"disketě není zaveditelný systém, disketa bude vysunuta a počítač zkusí " +"zavést systém z pevného disku." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Po zavedení je požadována disketa root.bin. Vložte ji " +"do mechaniky a zmáčkněte &enterkey;. Kořenový svazek se nahraje do paměti a " +"automaticky se spustí instalační program." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry na PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2014 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"video=aty128fb:vmode:6 ." +msgstr "" +"Mnoho starších monitorů od Apple používá rozlišení 640x480 na 67Hz. Pokud se " +"vám zdá obraz na takovém monitoru zkosený, zkuste použít zaváděcí parametr " +"video=atyfb:vmode:6, kterým nastavíte vhodný režim " +"pro většinu grafických karet s čipy Mach64 a Rage. Pro Rage 128 použijte " +"video=aty128fb:vmode:6." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Booting a ppc64el machine" +msgstr "Zavádění na ppc64el" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "How to boot a ppc64el machine:" +msgstr "Jak zavést ppc64el:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2033 +#, no-c-format +msgid "Petitboot" +msgstr "Petitboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " +"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " +"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " +"operating system that includes kexec boot support." +msgstr "" +"Petitboot je platformově nezávislý zavaděč založený na linuxovém mechanismu " +"kexec. Podporuje zavedení jádra, initrd a souboru se stromem zařízení z " +"libovolného souborového systému připojitelného pod Linuxem. Dále umí nahrát " +"soubory ze sítě pomocí protokolů FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP a HTTPS. " +"Petitboot umí zavést libovolný operační systém, který obsahuje podporu pro " +"kexec." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " +"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " +"server." +msgstr "" +"Petitboot hledá konfigurační soubory zavaděče na připojitelných zařízeních a " +"také se dá nastavit, aby používal informace z DHCP serveru." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see ). Use " +"the command boot net to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try boot net:bootp or boot net:" +"dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " +"extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " +"command." +msgstr "" +"Na strojích s OpenBootem jednoduše vstupte do boot monitoru " +"(viz ) a zadejte příkaz boot " +"net pro zavedení z TFTP a RARP serveru nebo boot net:" +"bootp (resp. boot net:dhcp) pro zavedení " +"z TFTP a BOOTP (resp. DHCP) serveru. Speciální zaváděcí parametry pro &d-i; " +"můžete zadat na konec příkazu boot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems)." +msgstr "" +"Většina verzí OpenBootu podporuje příkaz boot cdrom, " +"což je jednoduchý alias k zavedení ze SCSI zařízení s ID 6 (nebo ze " +"sekundárního master zařízení na systémech IDE)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2156 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Chybová hláška IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"Sun NVRAM FAQ for more " +"information." +msgstr "" +"Jestliže nemůžete zavést systém kvůli hlášce o problému s IDPROM, pak je pravděpodobné, že se vybila baterie NVRAM, která uchovává " +"nastavení firmwaru. Více informací naleznete v dokumentu Sun NVRAM FAQ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2176 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Zpřístupnění" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2177 +#, no-c-format +msgid "" +"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " +"USB braille displays are detected " +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " +"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " +"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." +msgstr "" +"Někteří uživatelé mohou vyžadovat speciální podporu, například z důvodu " +"zrakového postižení. Braillovy " +"řádky připojené přes USB jsou rozpoznány automaticky (s výjimkou sériových " +"modelů připojených přes USB převodník), ale většinu zpřístupňujících " +"vlastností je třeba zapnout ručně. Většinu zpřístupňujících vlastností je třeba zapnout " +"ručně.Na počítačích, které to podporují, se v " +"zaváděcím menu ozve pípnutí (jednou pro systémy s BIOSem, dvakrát pro " +"systémy s UEFI). Toto pípnutí signalizuje, že je menu připraveno zpracovávat " +"stisky kláves. Poté můžete přidat zaváděcí parametry, které zapnou některé " +"další zpřístupňující vlastnosti (viz ). Zavaděče na většině architektur interpretují klávesnici jako QWERTY." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "Uživatelské rozhraní instalačního systému" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2198 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +msgstr "" +"Instalační systém &debian;u podporuje několik rozhraní pro komunikaci s " +"uživatelem, které se liší v míře zpřístupnění. Například rozhraní " +"text používá čistý text, zatímco rozhraní " +"newt využívá textová dialogová okna. Konkrétní " +"rozhraní si můžete zvolit před zavedením instalačního systému, jak je " +"popsáno v dokumentaci proměnné DEBIAN_FRONTEND v " +"kapitole ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2210 +#, no-c-format +msgid "USB Braille Displays" +msgstr "Braillův řádek připojený na USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2211 +#, no-c-format +msgid "" +"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for the " +"braille display will be automatically installed on the target system. You " +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " +"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the brltty website." +msgstr "" +"Braillovy řádky připojené na USB by měly být rozpoznány automaticky. V " +"takovém případě se instalace automaticky přepne do textového rozhraní a " +"podpora braillova řádku se automaticky doinstaluje do instalovaného systému. " +"V zaváděcím menu tedy stačí pouze stisknout &enterkey;. Po startu " +"brltty si můžete v nastaveních zvolit vhodnou " +"braillovu tabulku. Dokumentaci ohledně rozložení kláves naleznete na stránkách brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2226 +#, no-c-format +msgid "Serial Braille Displays" +msgstr "Braillův řádek připojený na sériový port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2227 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " +"terminal (see the BRLTTY manual). " +"port should be replaced by the name of the serial " +"port the display is connected to, ttyS0 is the " +"default, ttyUSB0 can be typically used when using a " +"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " +"name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " +"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " +"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " +"such as protocol=foo which is needed for some rare " +"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " +"the brltty " +"website." +msgstr "" +"Braillovy řádky připojené na sériový port nelze rozpoznat automaticky, " +"protože by to některé modely mohlo poškodit. Musíte tedy použít zaváděcí " +"parametr brltty=ovladač," +"port, kterým brltty řeknete, který ovladač a port má použít. ovladač je dvoupísmenný kód ovladače připojeného řádku (viz příručka k BRLTTY). port je název sériového portu, ke kterému je řádek připojen; výchozí " +"hodnotou je ttyS0. Při použití USB převodníku se port " +"obvykle jmenuje ttyUSB0. Volitelný třetí parametr " +"určuje braillovu tabulku pro daný jazyk (viz příručka k BRLTTY ); výchozí je anglická tabulka. Tabulku můžete " +"změnit i později v nastaveních brltty. Čtvrtým " +"parametrem lze předat parametry ovladači braillova řádku (např. " +"protocol=xzy), což je " +"potřeba u některých raritních kousků. Dokumentaci ohledně rozložení kláves " +"naleznete na stránkách " +"brltty." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#, no-c-format +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "Softwarová syntéza hlasu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2255 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis is available on all installer images " +"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " +"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " +"menu by typing s &enterkey;. The textual version of " +"the installer will then be automatically selected, and support for software " +"speech synthesis will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Podporu softwarové syntézy hlasu naleznete ve všech variantách grafického " +"instalátoru a můžete ji aktivovat v zaváděcím menu stiskem klávesy " +"s (vybere příslušnou položku menu) a potvrdit " +"klávesou &enterkey;. Instalace se pak automaticky spustí v textovém režimu a " +"podpora hlasové systézy se automaticky doinstaluje i do nového systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2264 +#, no-c-format +msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2269 +#, no-c-format +msgid "" +"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"espeak)." +msgstr "" +"První otázka (výběr jazyka) je přečtena v angličtině, zbytek instalace " +"probíhá ve zvoleném jazyce (pokud jej espeak " +"podporuje)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2275 +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"CapsLock6. To make it " +"slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " +"CapsLock2. To make it " +"quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." +msgstr "" +"Výchozí rychlost řeči je docela pomalá, urychlit ji můžete stiskem " +"CapsLock6. Naopak pro " +"zpomalení použijte kombinaci CapsLock5. Podobně můžete měnit i hlasitost: klávesami " +"CapsLock2 hlasitost " +"zvýšíte, klávesami CapsLock1 ztišíte. Další klávesové zkratky naleznete v příručce programu Speakup. Chcete-li při instalaci " +"zvolit výchozí odpověď na otázku, jednoduše na promptu stiskněte " +"Enter. Pro zadání prázdné odpovědi napište do promptu " +"vykřičník ! a pro návrat k předchozí otázce do " +"promptu zadejte <." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2303 +#, no-c-format +msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgstr "Hardwarová syntéza hlasu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " +"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"Graphical install entry in the boot menu." +msgstr "" +"Podpora pro hardwarovou syntézu hlasu funguje pouze v textovém režimu, " +"nicméně kvůli své velikosti je dostupná pouze na médiích s podporou " +"grafického instalátoru. V zaváděcím menu tedy musíte vybrat grafickou " +"instalaci Graphical install." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " +"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " +"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " +"installer will then be automatically selected, and support for the speech " +"synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "" +"Zařízení pro hardwarovou syntézu hlasu nelze rozpoznat automaticky a proto " +"musíte použít zaváděcí parametr speakup." +"synth=ovladač, kterým " +"speakupu prozradíte, který ovladač má použít. Jako " +"ovladač zadejte dvoupísmenný kód ovladače vašeho " +"zařízení (viz seznam kódů). " +"Instalace se pak automaticky přepne do textového režimu a do instalovaného " +"systému přidá podporu pro hlasovou syntézu." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2326 +#, no-c-format +msgid "Board Devices" +msgstr "Zařízení připojená rovnou na sběrnici" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2327 +#, no-c-format +msgid "" +"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " +"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "" +"Některá zařízení pro zpřístupnění jsou dodávána jako karty zapojené uvnitř " +"počítače, které čtou text přímo z videopaměti. Aby tyto karty fungovaly, " +"musíte vypnout framebuffer zaváděcím parametrem vga=normal fb=false. Tím však " +"také snížíte počet dostupných jazyků." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "" +"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " +"adding the boot parameter by typing h &enterkey;." +msgstr "" +"Pokud chcete, je možné aktivovat textovou verzi zavaděče ještě před přidáním " +"zaváděcího parametru stiskem klávesy h následované " +"klávesou &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "High-Contrast Theme" +msgstr "Kontrastní téma" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " +#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " +#| "theme=dark boot parameter." +msgid "" +"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " +"that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " +"high contrast entry from the boot screen with the c shortcut, or append the theme=dark boot " +"parameter." +msgstr "" +"Uživatelé se zhoršeným zrakem mohou při instalaci použít vysoce kontrastní " +"téma, které by mělo zlepšit čitelnost. Pro zapnutí stačí přidat zaváděcí " +"parametr theme=dark." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Zoom" +msgstr "Změna velikosti písma" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2356 +#, no-c-format +msgid "" +"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " +"support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." +msgstr "" +"Grafický instalátor obsahuje základní podporu pro změnu velikosti písma. " +"Klávesovými zkratkami Control + resp. Control - lze velikost písma zvětšit, resp. zmenšit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "Expert install, rescue mode, automated install" +msgstr "Záchranný režim, expertní a automatizované instalace" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2367 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " +#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " +#| "Advanced options submenu from the boot menu by typing " +#| "a. When using a BIOS system (the boot menu will " +#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " +#| "enable speech synthesis, s can optionally be " +#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " +#| "there, various shortcuts can be used: x for expert " +#| "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. When using a BIOS system, they " +#| "must be followed by &enterkey;." +msgid "" +"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"Advanced options submenu from the boot menu by typing " +"a. When using a BIOS system (the boot menu will have " +"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " +"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " +"enable speech synthesis, s can optionally be pressed " +"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " +"there, various shortcuts can be used: x for expert " +"installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " +"&enterkey; when using a BIOS system." +msgstr "" +"Zpřístupnění funguje i v režimech Expert, Rescue a Automatizovaná instalace. " +"V zaváděcím menu je naleznete pod nabídkou Advanced options, " +"do které se dostanete stiskem klávesy a. Na systémech s " +"BIOSem (v zaváděním menu se ozvalo jedno pípnutí) musíte každou volbu " +"potvrdit ještě klávesou &enterkey;. Pro povolení syntézy hlasu stiskněte " +"klávesu s (na systémech s BIOSem opět následovanou klávesou " +"&enterkey;). Zde můžete použít klávesy x pro expertní " +"režim, r pro záchranný režim nebo a pro " +"automatizovaný režim." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"The automated install choice allows to install &debian; completely " +"automatically by using preseeding, whose source can be entered after " +"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." +msgstr "" +"Volba automatizované instalace umožňuje nainstalovat &debian; zcela " +"automaticky pomocí přednastavení. Tomuto způsobu se podrobně věnuje kapitola " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "Accessibility of the installed system" +msgstr "Zpřístupnění v nainstalovaném systému" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2393 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation on accessibility of the installed system is available on the " +"Debian Accessibility wiki " +"page." +msgstr "" +"Problematikou zpřístupnění v nainstalovaném systému se zabývá wiki stránka " +"Debian Accessibility." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Zaváděcí parametry" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Parametry pro zavádění jsou vlastně parametry pro jádro Linuxu, které se " +"používají v případech, kdy chceme zajistit, aby jádro korektně pracovalo s " +"neposlušnými zařízeními. Ve většinou je jádro schopno rozpoznat všechna " +"zařízení automaticky, ale v některých speciálních případech mu musíte trochu " +"pomoci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2415 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Při prvním zavádění systému zkuste, zdali systém rozpozná všechna potřebná " +"zařízení jen s implicitními parametry (tj. nenastavujte pro začátek žádné " +"vlastní hodnoty). Systém obvykle naběhne. V případě, že se tak nestane, " +"můžete systém zavést později poté, co zjistíte, jaké parametry je potřeba " +"zadat, aby jádro korektně rozpoznalo váš hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2422 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." +msgstr "" +"Poznatky o nejrůznějších zaváděcích parametrech a podivných zařízeních jsou " +"k nalezení v Linux BootPrompt HOWTO. Následující text obsahuje popis jen " +"stěžejních parametrů. Vybrané problémy popisuje ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "Boot console" +msgstr "Zavěděcí konzole" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2436 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " +"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like ttyS0." +msgstr "" +"Jádro by mělo být schopno rozpoznat, že zavádíte systém ze sériové konzoly. " +"Pokud máte v zaváděném počítači rovněž grafickou kartu (framebuffer) a " +"připojenou klávesnici, měli byste při zavádění zadat parametr " +"console=zařízení, kde " +"zařízení je vaše sériové zařízení, což je obvykle " +"něco jako ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2448 +#, no-c-format +msgid "" +"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +"parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"---, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." +msgstr "" +"Někdy je potřeba zadat konkrétní parametry sériového portu, jako je jeho " +"rychlost a parita, např. console=ttyS0,9600n8. Další " +"obvyklé rychlosti bývají 57600 a 115200. Ujistěte se, že tento parametr " +"přidáte až za ---, aby se toto nastavení zkopírovalo i do " +"konfigurace zavaděče v instalovaném systému. (Pokud to instalátor pro daný " +"zavaděč umožňuje.)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2456 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +"dumb. The default for serial console in &d-i; is " +"vt102. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " +"screen terminal type, which is very close to " +"vt102." +msgstr "" +"Abyste zajistili, že instalace používá typ terminálu kompatibilní s vaším " +"emulátorem terminálu, můžete přidat parametr " +"TERM=typ. Instalační " +"systém podporuje následující typy terminálů: linux, " +"bterm, ansi, vt102 " +"a dumb. Pro sériovou konzoli v &d-i; je výchozím typem " +"vt102. Používáte-li IPMI konzoli, nebo virtualizační " +"nástroj (např. QEMU/KVM), který sám o sobě nenabízí konverzi do daných typů " +"terminálu, můžete jej spustit uvnitř screen. To totiž " +"zajistí automatický převod na typ terminálu screen, který " +"je velmi podobný typu vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are ttya or " +"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." +msgstr "" +"Pro &arch-title; jsou sériová zařízení ttya nebo " +"ttyb. Eventuálně můžete nastavit proměnné pro OpenPROM " +"input-device a output-device na hodnotu " +"ttya." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2484 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installer Parameters" +msgstr "Parametry instalačního programu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " +"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " +"truncated. which may be useful." +msgstr "" +"Instalační systém rozpoznává několik užitečných parametrů S " +"aktuálními jádry (od verze 2.6.9) lze použít až 32 parametrů a 32 proměnných " +"prostředí. Pokud tato čísla překročíte, jádro zpanikaří. Další omezení je, " +"že se celá příkazová řádka jádra musí vejít do 255 znaků. Cokoliv nad tuto " +"délku může být v tichosti oříznuto.." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2500 +#, no-c-format +msgid "" +"A number of parameters have a short form that helps avoid the " +"limitations of the kernel command line options and makes entering the " +"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " +"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " +"normally use the short form too." +msgstr "" +"Mnoho parametrů má i svou zkrácenou formu, která usnadňuje zadávání a také " +"pomáhá obejít omezení příkazové řádky jádra. Pokud má parametr zkrácenou " +"formu, bude uvedena v závorce za dlouhou podobou. Krátkou formu preferujeme " +"i v příkladech této příručce." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2512 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority (priority)" +msgstr "debconf/priority (priority)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2513 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Nastavením tohoto parametru můžete změnit nejnižší prioritu zobrazených " +"otázek." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2517 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses priority=high. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Standardní instalace používá nastavení priority=high, " +"což znamená, že se zobrazí jak kritické, tak důležité hlášky, ale normální a " +"nevýznamné zprávy jsou přeskočeny. Jestliže se vyskytne problém, instalátor " +"upraví priority otázek podle potřeb." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add priority=medium as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When priority=low is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the expert boot " +"method). With priority=critical, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Když použijete parametr priority=medium, zobrazí se " +"instalační menu a získáte nad instalací větší kontrolu. Při použití " +"priority=low, nic se nepřeskakuje a zobrazí se " +"všechny hlášky instalačního programu (to je ekvivalentní zaváděcí metodě " +"expert). Hodnotou priority=critical se potlačí všechny zprávy a otázky se stupněm důležitosti menším " +"než kritickým. Pro tyto potlačené otázky se použijí přednastavené hodnoty." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2538 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2539 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +"DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the newt and " +"text frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"gtk frontend." +msgstr "" +"Ovlivňuje uživatelské rozhraní, ve kterém bude instalace probíhat. Dostupné " +"volby jsou: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Výchozí rozhraní je " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. Pro instalaci přes sériovou " +"konzolu může být vhodnější DEBIAN_FRONTEND=text. " +"Některé specializované typy instalačních médií mohou nabízet jen omezený " +"výběr rozhraní, nicméně rozhraní newt a " +"text by měla být dostupná na většině instalačních " +"médií. Na architekturách, kde to je možné, využívá grafický instalátor " +"rozhraní gtk." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2570 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2571 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Tímto parametrem můžete kontrolovat množství zpráv, které se zapíší do " +"instalačního logu." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2581 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Toto je standardní hodnota." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2585 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2586 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Upovídanější než obvykle." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2590 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2591 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Spousty ladících informací." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2595 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Pro opravdu detailní ladění se během zavádění několikrát spustí shell, ve " +"kterém můžete kontrolovat a ovlivňovat náběh systému. Když shell ukončíte, " +"bude zavádění pokračovat." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2610 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2611 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +"installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" +msgstr "" +"Hodnota tohoto parametru zadává cestu k zařízení, ze kterého se má nahrát " +"instalační systém, například INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"Normálně se totiž zaváděcí disketa snaží najít kořenovou disketu na všech " +"dostupných disketových mechanikách. Tímto parametrem jí sdělíte, že se má " +"podívat jenom na zadané zařízení." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2628 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "log_host" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2629 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "log_port" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2630 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" +"Způsobí, že instalátor nebude ukládat logovací hlášky jen do lokálního " +"souboru, ale bude je také posílat přes síť vzdálenému syslogu běžícímu na " +"zadaném počítači a portu. Jestliže parametr log_port vynecháte, bude se " +"předpokládat standardní port syslogu 514." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2641 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " +"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " +"and 2. See also ." +msgstr "" +"Může vynutit, aby instalátor použil agresivnější nízkopaměťový režim, než by " +"nastavil podle skutečně dostupné paměti. Možné hodnoty jsou 1 a 2. Více " +"naleznete v ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2652 +#, no-c-format +msgid "noshell" +msgstr "noshell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " +"Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "" +"Zabrání instalátoru, aby na druhé a třetí virtuální konzoli nabízel " +"interaktivní shell, což je užitečné při automatizovaných vzdálených " +"instalacích, kdy je fyzická bezpečnost omezena." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2662 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2663 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " +"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"minutes after starting the install." +msgstr "" +"Některé architektury využívají pro instalaci v různých jazycích jaderný " +"framebuffer (grafická konzole). Pokud na svém systému zaznamenáte symptomy " +"jako chybové hlášky o btermu a boglu, černou obrazovku nebo zamrznutí " +"instalace po několika minutách od spuštění, můžete framebuffer vypnout " +"parametrem vga=normal " +"fb=false." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Tyto problémy byly hlášeny na hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"disabled by default for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" +"framebuffer=true or fb=true for short." +msgstr "" +"Kvůli zobrazovacím problémům na některých systémech je podpora framebufferu " +"na architektuře &arch-title; implicitně vypnutá. To " +"může způsobit ne zrovna pěkné zobrazení na systémech, které framebuffer " +"podporují korektně. Příkladem jsou systémy s grafickými kartami ATI. " +"Zaznamenáte-li při instalaci problémy se zobrazením, zkuste zavést " +"instalační systém s parametrem debian-installer/framebuffer=true, nebo krátce fb=true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/theme (theme)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"theme=dark." +msgstr "" +"Téma určuje vzhled uživatelského rozhraní instalačního systému (barvy, " +"ikony, atd.). Dostupná témata se liší podle použitého rozhraní. Rozhraní " +"newt i gtk nyní podporují pouze alternativní téma dark, které " +"bylo navrženo pro zrakově postižené uživatele. Téma můžete nastavit " +"zaváděcím parametrem theme=dark." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_autoconfig" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " +"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " +"network setup only in case the automatic configuration fails." +msgstr "" +"Standardně se &d-i; snaží získat nastavení sítě přes automatické nastavení " +"sítě IPv6 a DHCP. Je-li získáno nějaké nastavení, instalační systém se na " +"nic nebude ptát a automaticky bude pokračovat v instalaci. K ručnímu " +"nastavení sítě se dostanete pouze v případě, že automatické nastavení selže." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " +"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " +"parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " +"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " +"the information manually." +msgstr "" +"Máte-li tedy na místní síti DHCP server nebo IPv6 router, ale z nějakého " +"důvodu jej nechcete použít (protože např. pro účely instalace vrací špatné " +"hodnoty), můžete použít parametr netcfg/disable_autoconfig=true, kterým zabráníte automatickému nastavení sítě (ať už verze 4 " +"nebo 6) a rovnou budete požádáni o ruční nastavení síťových údajů." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Pokud chcete zabránit startu PCMCIA služeb, nastavte tento parametr na " +"hodnotu false. Některé notebooky jsou totiž nechvalně " +"známé tím, že při startu PCMCIA služeb zaseknou celý systém." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2733 +#, no-c-format +msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " +"that this support is currently experimental. Additional information can be " +"found on the &debian; Installer Wiki." +msgstr "" +"Chcete-li v instalačním systému zapnout podporu disků připojených k " +"sériovému ATA RAIDu (též známému jako ATA RAID, BIOS RAID nebo falešný " +"RAID), nastavte parametr na hodnotu true. Tato " +"podpora je zatím experimentální. Více informací naleznete v v &debian; Installer Wiki." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2745 +#, no-c-format +msgid "preseed/url (url)" +msgstr "preseed/url (url)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2746 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " +"automating the install. See ." +msgstr "" +"Zde můžete zadat url k souboru s přednastavením, podle kterého se má provést " +"automatická instalace, viz ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2755 +#, no-c-format +msgid "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " +"install. See ." +msgstr "" +"Zde můžete zadat soubor s přednastavením, podle kterého se má provést " +"automatická instalace, viz ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/interactive" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2766 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " +"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." +msgstr "" +"Nastavením na hodnotu true se zobrazí i otázky, které " +"byly přednastaveny. To může být užitečné pro testování nebo ladění souboru s " +"přednastavením. Nastavení se neprojeví u otázek, které byly zadány jako " +"parametry při zavádění systému. Pro ty však existuje speciální syntaxe, viz " +"." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enable (auto)" +msgstr "auto-install/enable (auto)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2779 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. See for " +"details about using this to automate installs." +msgstr "" +"Při nastavení na hodnotu true odsune otázky obvykle " +"zobrazované před začátkem přednastavení až za nastavení sítě. Podrobnosti o " +"automatizaci instalací pomocí této možnosti naleznete v části ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "finish-install/keep-consoles" +msgstr "finish-install/keep-consoles" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2791 +#, no-c-format +msgid "" +"During installations from serial or management console, the regular virtual " +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +msgstr "" +"Během instalací skrze sériovou nebo správcovskou konzoli jsou tradiční " +"virtuální konzoly (VT1-VT6) v souboru /etc/inittab " +"zakázány. Chcete-li tomu zabránit, nastavte na hodnotu true." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2802 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2803 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Před restartem &d-i; do nového systému se implicitně vysune optické médium " +"použité během instalace. To někdy není potřeba (např. systém není nastaven " +"pro automatické zavádění z CD-ROM) a v některých případech může být vysunutí " +"dokonce nežádoucí. Například pokud mechanika neumí nahrát médium sama a " +"uživatel zrovna není na místě, aby to provedl ručně. Příkladem takovýchto " +"mechanik jsou mechaniky v přenosných počítačích a mechaniky se štěrbinovým " +"podáváním." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2812 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to false to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Pro zakázání automatického vysunutí nastavte parametr na hodnotu " +"false." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"By setting this option to false, the package " +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the " +"installed system. See also ." +msgstr "" +"Nastavením na hodnotu false se systém pro správu " +"balíků nebude pokoušet o instalaci doporučených balíků jak během instalace, " +"tak později v nainstalovaném systému. Více naleznete v kapitole ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " +"features being missing that you might normally expect to be available. You " +"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " +"full functionality you want. This option should therefore only be used by " +"very experienced users." +msgstr "" +"Použitím této volby můžete získat štíhlejší systém, ale také je možné, že " +"zmizí některé vlastnosti, které byste normálně od systému očekávali. Pro " +"získání požadované funkcionality pak můžete ručně doinstalovat některé " +"vybrané doporučované balíky, nicméně musíte vědět, které balíky potřebujete " +"a proto by tuto možnost měli používat pouze zkušení harcovníci." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2843 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to true to disable that " +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +msgstr "" +"Instalační systém vyžaduje, aby byly všechny repositáře autentizovány známým " +"gpg klíčem. Nastavením na hodnotu true můžete " +"autentizaci potlačit. Varování: Nebezpečné, není " +"doporučeno." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " +"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " +"be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "" +"Tento parametr by již měl být nastaven na správnou hodnotu. Použijte jej " +"pouze v případě, že během zavádění systému uvidíte chyby naznačující, že " +"ramdisk nebyl nahrán celý. Hodnota je v kB." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2866 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2867 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See ." +msgstr "" +"Nastavíte-li tento parametr na hodnotu true, spustí " +"se místo běžné instalace záchranný režim. Viz ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Použití zaváděcích parametrů pro zodpovězení otázek" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"Na stejném místě, kam se zadávají parametry pro jádro nebo instalační " +"program, můžete zadat odpověď na téměř každou otázku, se kterou se můžete " +"při instalaci potkat. Tato možnost se využívá spíše ve specifických " +"případech a je zde vypsáno jen několik příkladů. Podrobnější informace " +"naleznete v dodatku ." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2893 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/language (language)" +msgstr "debian-installer/language (language)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2894 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/country (country)" +msgstr "debian-installer/country (country)" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " +"the installation and the installed system." +msgstr "" +"Existují dva způsoby, jak nastavit jazyk, zemi a místní prostředí (locale) " +"instalace a následně nainstalovaného systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "" +"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " +"for example use locale=de_CH to select German as " +"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " +"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " +"way." +msgstr "" +"První a nejjednodušší je použít pouze parametr locale. " +"Jazyk a země se pak z této hodnoty odvodí automaticky. Například " +"locale=de_CH vybere jako výchozí jazyk němčinu, jako " +"zemi Švýcarsko a výchozí locale v nainstalovaném systému bude de_CH." +"UTF-8. Nevýhodou je skutečnost, že takto nelze nastavit všechny " +"možné kombinace jazyka, země a locale." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2910 +#, no-c-format +msgid "" +"The second, more flexible option is to specify language " +"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " +"the installed system. Example: language=en country=DE " +"locale=en_GB.UTF-8." +msgstr "" +"Druhou, pružnější, možností je zadat jazyk (language) a " +"zemi (country) samostatně, přičemž můžete volitelně " +"použít i parametr locale, kterým nastavíte výchozí locale " +"instalovaného systému. Například můžete systému sdělit, že se nacházíte v " +"Německu, ale rádi byste používali anglické prostředí v jeho britském " +"standardu: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "anna/choose_modules (modules)" +msgstr "anna/choose_modules (modules)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2923 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " +"by default. Examples of optional components that may be useful are " +"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " +"ppp-udeb (see )." +msgstr "" +"Pomocí tohoto parametru můžete nechat automaticky nahrát komponenty " +"instalačního systému, které se implicitně nenahrávají. Příkladem užitečných " +"komponent jsou openssh-client-udeb (během instalace " +"můžete využívat scp) a " +"ppp-udeb (podporuje nastavení PPPoE, viz )." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true if you want to disable IPv6 " +"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "mirror/protocol (protocol)" +msgstr "mirror/protocol (protocol)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2947 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will use the http protocol to download files from " +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"ftp, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." +msgstr "" +"Instalační systém standardně používá pro stažení souborů ze zrcadel &debian;" +"u protokol http a při standardní prioritě otázek nelze za běhu změnit na " +"ftp. nastavením tohoto parametru na hodnotu ftp " +"můžete instalátor donutit, aby použil právě tento protokol. Ftp zrcadlo " +"nemůžete vybrat z připraveného seznamu, vždy jej musíte zadat ručně." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2960 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2961 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +msgstr "" +"Tímto parametrem můžete nainstalovat úlohy, které nejsou při instalaci v " +"interaktivním seznamu úloh dostupné. Příkladem budiž úloha kde-" +"desktop. Více informací naleznete v části ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2975 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Předávání parametrů jaderným modulům" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Jestliže jsou ovladače zakompilovány přímo do jádra, můžete jim předávat " +"parametry tak, jak je popsáno v dokumentaci k jádru. Pokud však jsou " +"ovladače zkompilovány jako moduly, znamená to, že jsou při instalaci " +"zaváděny odlišným způsobem než při zavádění nainstalovaného systému a " +"nemůžete jim předat parametry klasickým postupem. Musíte použít speciální " +"syntaxi, kterou instalátor rozpozná a zařídí, aby se tyto parametry uložily " +"do příslušných konfiguračních souborů a posléze se v pravý čas použily. Tyto " +"parametry se automaticky přenesou i do nainstalovaného systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Poznamenejme, že v dnešní době je používání parametrů modulů téměř raritou, " +"protože jádro ve většině případů správně rozpozná přítomný hardware a " +"nastaví pro něj vhodné hodnoty automaticky. Pokud tomu tak není, stále " +"můžete použít ruční nastavení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2996 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name.parameter_name=value\n" +" If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"Syntaxe pro nastavení parametrů modulu je následující: " +"\n" +"název_modulu.název_parametru=hodnota\n" +" Potřebujete-li modulu předat několik parametrů, " +"stačí syntaxi několikrát zopakovat. Například pro nastavení staré síťové " +"karty 3Com, aby použila konektor BNC (koaxiální) a IRQ 10, zadali-byste:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3006 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3012 +#, no-c-format +msgid "Blacklisting kernel modules" +msgstr "Zapsání jaderných modulů na černou listinu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3013 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " +"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " +"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " +"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " +"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " +"driver is loaded first." +msgstr "" +"Někdy je nutné zanést modul na černou listinu a zabránit tak jádru a udevu, " +"aby jej automaticky zavedli. Jedním z důvodů bývá ten, že modul způsobuje na " +"vašem hardwaru problémy. Někdy také jádro registruje pro jedno zařízení dva " +"ovladače, což může vytvářet problémy v případech, kdy jsou tyto ovladače " +"navzájem konfliktní, nebo pokud zařízení funguje správně jen s jedním z " +"ovladačů a jádro nejprve zavede ten chybný ovladač." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3022 +#, no-c-format +msgid "" +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. " +"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" +"blacklist.local both during the installation and for the " +"installed system." +msgstr "" +"Moduly můžete na černou listinu přidat následovně: " +"jméno_modulu.blacklist=yes. Prakticky to znamená, že se modul zapíše do souboru /" +"etc/modprobe.d/blacklist.local, což ho vyřadí jak během " +"instalace, tak v nově nainstalovaném systému." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " +"You can prevent that from happening by running the installation in expert " +"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " +"the hardware detection phases." +msgstr "" +"Poznamenejme, že modul stále může být zaveden explicitně přímo instalačním " +"systémem. Předejít tomu můžete instalací v expertním režimu a odebráním " +"modulu ze seznamu modulů, který se zobrazuje během několika fází " +"rozpoznávání hardwaru." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3046 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Problémy s instalačním systémem" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3051 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Spolehlivost CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Občas, obzvláště se staršími CD mechanikami, se nemusí podařit zavést " +"instalační systém. Dokonce je možné, že se systém zavede, ale poté již CD " +"mechaniku nenalezne, nebo během instalace bude čtení vracet chyby." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3059 +#, no-c-format +msgid "" +"There are many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Možných příčin je spousta a můžeme zde vypsat jen ty nejběžnější, resp. " +"můžeme zmínit obecné postupy. Zbytek je na vás." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Nejprve byste měli vyzkoušet dvě nejjednodušší věci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3070 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Pokud z CD nejde zavést, zkontrolujte, že je disk vložen správně a že není " +"špinavý." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3076 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +" Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Pokud systém sice naběhne, ale rozpoznání CD selže, zkuste z menu opakovaně " +"vybrat možnost Rozpoznat a připojit CD-ROM . Je známo, že se tím vyřeší některé problémy s " +"DMA muzeálních CD mechanik." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Jestliže to stále nepomohlo, zkuste některý z návrhů níže. Většina návrhů " +"platí jak pro CD mechaniky, tak pro DVD, Blue Ray a podobné mechaniky." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3092 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Jako poslední záchrana zde stále existuje možnost zvolit instalaci z jiného " +"média, např. ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3100 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Běžné problémy" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3103 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Některé starší CD mechaniky nepodporují čtení disků vypálených na novějších " +"vypalovačkách vyššími rychlostmi." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3120 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled for them." +msgstr "" +"Některé hodně staré CD mechaniky nefungují správně při povoleném DMA " +"direct memory access." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3131 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Jak zjistit o problému co nejvíce (a možná jej vyřešit)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3132 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Pokud se nedaří z CD zavést systém, zkuste následující." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3137 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda je v BIOSu povoleno zavádění z CD a že vaše CD mechanika " +"podporuje média, která používáte." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3144 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the MD5SUMS file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. \n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Pokud jste si stáhli iso obraz, zkontrolujte, že souhlasí kontrolní součet s " +"tím, který se nachází v souboru MD5SUMS. Soubor by měl " +"ležet na stejném místě, ze kterého jste stáhli obraz. " +"\n" +"$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." +"iso\n" +" Dále zkontrolujte, že kontrolní součet souhlasí " +"i po vypálení obrazu." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3162 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." +msgstr "" +"Pokud se podařilo zavést instalační systém, ale ten už CD nerozpozná, " +"postačí někdy z hlavního instalačního menu znovu spustit krok rozpoznání CD. " +"Máte-li více mechanik, zkuste použít nějakou jinou. Jestliže to nepomáhá, " +"nebo se při čtení objevují chyby, zkuste některou z rad níže. Pro " +"následující kroky je třeba základní znalost jádra &arch-kernel;. Pro " +"spouštění různých příkazů byste se měli přepnout na druhou virtuální konzolu " +"(VT2) a aktivovat tam spící shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " +"(use nano as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of dmesg." +msgstr "" +"Zkontrolujte podezřelé hlášky na čtvrté virtuální konzoli, nebo si editorem " +"nano prohlédněte obsah souboru /var/log/syslog. Poté zkontrolujte výstup příkazu dmesg." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3181 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): \n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using modprobe." +msgstr "" +"Ve výpisu příkazu dmesg se podívejte, zda byla vaše CD " +"mechanika nalezena. Měli byste tam vidět něco podobného (ne nutně v tomto " +"pořadí): \n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: configured for UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " +"5\n" +"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +" Nevidíte-li nic podobného, je možné, že řadič, " +"ke kterému je vaše CD mechanika připojena, nebyl rozpoznán, nebo není " +"podporován. Jestliže víte, který ovladač je vyžadován pro váš řadič, můžete " +"jej zkusit nahrát ručně příkazem modprobe." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3195 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" +". In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda se v adresáři /dev/ vytvořil soubor " +"zařízení odpovídající vaší CD mechanice. Podle výše uvedeného příkladu by to " +"byl soubor /dev/sr0. Také by měl existovat symbolický " +"odkaz /dev/cdrom." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3203 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the mount command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: \n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Příkazem mount se přesvědčte, zda je CD připojeno. Pokud " +"ne, zkuste je připojit ručně. \n" +"$ mount /dev/hdc /cdrom\n" +" Podívejte se, zda tento příkaz nevyvolal nějaká " +"chybová hlášení." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" A 1 in the first column after " +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Zkontrolujte, zda je DMA zapnuté: \n" +"$ cd /proc/ide/hdc\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +" Číslo 1 v prvním sloupci za " +"textem using_dma znamená, že je DMA povoleno. Pokud je, " +"zkuste je vypnout: \n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +" Před spuštěním příkazu se ujistěte, že jste v " +"adresáři zařízení, které odpovídá vaší CD mechanice." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3228 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Pokud se během instalace vyskytnou problémy, zkuste zkontrolovat integritu " +"média pomocí volby v hlavním menu instalačního systému. Toto menu můžete " +"použít jako rozumný test, zda je možné spolehlivě přečíst celé CD." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3243 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Spolehlivost disket" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Pro lidi, kteří instalují &debian; z disket, bývá největším problémem " +"spolehlivost těchto médií." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3250 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Nejhorší problémy bývají se zaváděcí disketou, poněvadž tuto disketu čte " +"BIOS ještě před zavedením Linuxu. BIOS nedokáže číst disketu tak spolehlivě " +"jako linuxový ovladač, a pokud dojde k chybnému načtení dat, může se čtení " +"jen tak zastavit bez vypsání chybového hlášení. K chybnému " +"čtení může samozřejmě dojít i u disket s ovladači a instalačním systémem, " +"což se, na rozdíl od zaváděcí diskety, projeví záplavou hlášení o V/V " +"chybách." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a different " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Pokud se vám instalace zasekne vždy na stejné disketě, první věc, kterou " +"byste měli udělat, je znovu stáhnout obraz diskety a zapsat jej na " +"jinou disketu. Přeformátování původní diskety nemusí " +"vést k úspěchu, ani když se po formátování vypíše, že operace proběhla bez " +"problémů. Někdy je užitečné zkusit nahrát diskety na jiném počítači. Máte-li " +"podezření na problém při stahování, ověřte md5součty obrazů." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Jeden z uživatelů napsal, že se mu podařilo vytvořit bezchybnou zaváděcí " +"disketu až na třetí takový pokus." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3274 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3280 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Podle dalších uživatelů může systém úspěšně naběhnout až na několikátý pokus " +"při čtení ze stejné diskety. Příčinou jsou nespolehlivé disketové jednotky " +"nebo chyby ve firmwaru." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3289 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Zaváděcí konfigurace" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"." +msgstr "" +"Pokud se jádro zasekne během zavádění, nerozezná připojená zařízení, nebo " +"disky nejsou korektně rozpoznány, v prvé řadě zkontrolujte parametry jádra, " +"kterými se zabývá ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3300 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +" and )." +msgstr "" +"V některých případech může za nefunkčnost zařízení chybějící firmware, jak " +"popisují části a ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3311 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" +"Pokud softwarová syntéza hlasu nefunguje, bývá to obvykle problém se " +"zvukovou kartou. Buď není její ovladač součástí instalátoru, nebo její mixer " +"používá atypické názvy kanálů, které jsou vevýchozím nastavení ztišené. Měli " +"byste to nahlásit jako chybu a přiložit k ní výpisy násedujících příkazů " +"spuštěných na daném počítači z jiného linuxového systému, na kterém zvuk " +"funguje (například z Live CD)." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3322 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3324 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3326 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:3328 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "amixer" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Běžné instalační problémy na &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3337 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"V praxi se můžete potkat s instalačními problémy, které lze vyřešit, nebo je " +"aspoň obejít, zadáním určitých zaváděcích parametrů instalačnímu programu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3388 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " +"languages will be available during the installation due to limited console " +"features. See for details." +msgstr "" +"Jestliže je obraz na obrazovce během zavádění jádra divný, " +"jako třeba čistě bílý, naprosto černý, nebo se zobrazuje barevné " +"smetí, máte problematickou grafickou kartu, která se neumí " +"správně přepnout do grafického režimu. V takovém případě pomůže zaváděcí " +"parametr fb=false, kterým vypnete grafický " +"framebuffer. Během instalace však bude k dispozici pouze podmnožina " +"dostupných jazyků, protože některé jazyky nejdou v čistě textovém režimu " +"zobrazit. Zaváděcí parametry popisuje ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3402 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Systém zamrzne během konfigurování PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3403 +#, no-c-format +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." +msgstr "" +"Některé staré modely notebooků firmy Dell jsou známé tím, že se zhroutí, " +"když automatické rozpoznávání PCMCIA zařízení přistoupí na určité hardwarové " +"adresy. Toto chování mohou vykazovat i některé notebooky jiných výrobců. " +"Pokud se u vás tento problém projevuje a pro instalaci podporu PCMCIA " +"nepotřebujete, můžete ji vypnout zaváděcím parametrem hw-detect/" +"start_pcmcia=false. Služby PCMCIA můžete zprovoznit později po " +"instalaci." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " +"of some common resource range options in the System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Alternativně můžete instalační program zavést v expertním režimu. Pak budete " +"mimo jiné dotázáni na rozsah zdrojů, které váš hardware vyžaduje. Například " +"pokud máte jeden z výše zmíněných Dellů, měli byste zde zadat " +"exclude port 0x800-0x8ff. Seznam obvyklých rozsahů se " +"nachází například v System resource settings section of the PCMCIA " +"HOWTO. Při zadávání rozsahů do instalačního programu vynechejte " +"všechny čárky (pokud se v rozsazích nachází)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3448 +#, no-c-format +msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." +msgstr "" +"Při instalaci existuje několik známých problémů, které je dobré zmínit." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3454 +#, no-c-format +msgid "Misdirected video output" +msgstr "Chybné přesměrování video výstupu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3455 +#, no-c-format +msgid "" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " +"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " +"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " +"typical cases, the display will only show: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" To work around this, you can either pull out one " +"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " +"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " +"should boot the installer with video=atyfb:off." +msgstr "" +"Není neobvyklé, že ve výchozí konfiguraci mají systémy &arch-title; dvě " +"grafické karty, například ATI a Sun Creator 3D. V některých případech se " +"může stát, že Linux nepřesměruje svůj video výstup na kartu původně zvolenou " +"firmwarem, ale na tu druhou. To pak může vypadat, jako by se zavádění " +"zaseklo. Poslední viditelná hláška bývá obvykle: \n" +"Remapping the kernel... done\n" +"Booting Linux...\n" +" Možným řešením je fyzické odstranění jedné z " +"grafických karet, nebo zakázání nepoužívané karty pomocí parametru jádra. " +"Například pro zakázání karty ATI byste zavedli instalační systém s " +"parametrem video=atyfb:off." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3469 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +"configuration (edit /target/etc/silo.conf before " +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" +"etc/X11/xorg.conf." +msgstr "" +"Je možné, že tento parametr budete muset před restartem přidat i do " +"konfiguračního souboru zavaděče silo (/target/etc/silo.conf) a pokud jste instalovali X11, tak v souboru /etc/X11/" +"xorg.conf změnit ovladač, aby odpovídal skutečně použité kartě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3480 +#, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +msgstr "Chyba při zavádění z CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " +"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " +"Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "" +"Některé Sparc systémy jsou notoricky známé tím, že mají problémy se " +"zaváděním z CD-ROM. A i když se zavedení podaří, mohou se během instalace " +"objevovat nevysvětlitelné chyby. Nejvíce problémů bylo hlášeno na systémech " +"SunBlade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3487 +#, no-c-format +msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +msgstr "Doporučujeme tyto systémy instalovat zavedením ze sítě." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3496 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Význam hlášek při zavádění jádra" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"can't find something, or something not " +"present, can't initialize " +"something, or even " +"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see )." +msgstr "" +"Během zavádění systému můžete vidět spoustu hlášení typu " +"can't find ..., ... not " +"present, can't initialize ... nebo this driver release depends on .... Většina těchto hlášení je neškodná. Vy je vidíte proto, že " +"jádro instalačního systému je přeloženo tak, aby mohlo běžet na počítačích s " +"odlišnými hardwarovými konfiguracemi a mnoha různými periferními zařízeními. " +"Samozřejmě že žádný počítač asi nebude mít všechna zařízení, tudíž systém " +"nahlásí několik nenalezených zařízení. Také se může stát, že se zavádění na " +"chvíli zastaví. To se stává při čekání na odpověď od zařízení, které v " +"systému chybí. Pokud se vám zdá doba, za kterou systém naběhne, příliš " +"dlouhá, můžete si později vytvořit vlastní jádro " +"(viz )." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3523 +#, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Hlášení problémů s instalací" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option Save debug logs may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Jestliže se dostanete přes úvodní fázi zavedení systému, ale nemůžete " +"instalaci dokončit, můžete použít menu Uložit záznamy pro " +"pozdější ladění. Tato volba vám umožní uložit na disketu nebo " +"zpřístupnit přes webové rozhraní chybové hlášky, stav systému a jiné " +"užitečné informace, které vám mohou naznačit, v čem je problém a jak ho " +"vyřešit. Tyto údaje nám také můžete poslat spolu s hlášením o chybě." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Další užitečné informace můžete najít během instalace v adresáři /" +"var/log/ a později v novém systému ve /var/log/" +"installer/." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3546 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3547 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Pokud problém přetrvává, prosíme vás o zaslání zprávy o průběhu instalace. " +"Zprávu o instalaci můžete zaslat i v případě, že vše proběhlo bez problémů " +"— získáme tak přehled o nejrůznějších hardwarových konfiguracích." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3554 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" +"Zprávy o instalaci budou publikovány v našem systému sledování chyb (BTS, " +"Bug Tracking System) a budou přeposlány do veřejného diskusního listu. Proto " +"se ujistěte, že použijete emailovou adresu, u které vám nevadí, že bude " +"zveřejněna." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3560 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " +"install installation-report reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." +msgstr "" +"Máte-li funkční systém s &debian;em, je nejjednodušší zaslat zprávu pomocí " +"balíku reportbug. Nainstalujte si potřebné balíky " +"(apt install installation-report reportbug), nastavte " +"reportbug podle kapitoly a spusťte příkaz reportbug installation-reports." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3570 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +" In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Při psaní zprávy můžete využít následující šablonu, kterou pak zašlete jako " +"hlášení o chybě vůči pseudobalíku installation-report " +"na adresu submit@bugs.debian.org. \n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Jak jste zavedli instalaci? CD? Disketa? Síť?>\n" +"Image version: <Celé url, odkud jste stáhli obraz(y)>\n" +"Date: <Datum a čas instalace>\n" +"\n" +"Machine: <Popis počítače (např. IBM Thinkpad T41)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <Výstup příkazu df -Tl;>\n" +"\n" +"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Zde se můžete rozepsat o způsobu instalace, zmínit nápady apostřehy,\n" +" které vás napadly během instalace.>\n" +" V samotné zprávě podrobně popište problém, " +"včetně posledních viditelných hlášek jádra v okamžiku zaseknutí počítače. " +"Také nezapomeňte popsat kroky, kterými jste se do problémové části dostali." -- cgit v1.2.3