summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 12:02:30 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 12:02:30 +0000
commit393d202025a7a40648909de9c0e4cdc11671d4c8 (patch)
treebb152d43f71c841f778b67716753215200bd804d /po/ca
parent58ad50ba6be7160c0e58a0645b366c2eaeda266f (diff)
downloadinstallation-guide-393d202025a7a40648909de9c0e4cdc11671d4c8.zip
Update for catalan translation and some proofreading,
by Innocent De Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po4
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po10
-rw-r--r--po/ca/hardware.po186
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po14
-rw-r--r--po/ca/preseed.po10
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po4
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po25
-rw-r--r--po/ca/welcome.po25
8 files changed, 133 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
index 7dbe0ca4b..f1e28687e 100644
--- a/po/ca/administrivia.po
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
-msgstr "Administrativa"
+msgstr "Sobre aquest document"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 30ea623b7..b3eacce9a 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 15:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgid ""
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
-"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
+"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
@@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2454
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "&debian; Paràmetres d'arrencada"
+msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2455
@@ -3583,8 +3583,8 @@ msgstr ""
"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals "
"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer "
"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen "
-"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> poden ésser "
-"útils."
+"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. </para> </footnote> que poden "
+"ésser útils."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2468
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 73b24dc58..d4385b023 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -132,26 +132,25 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "màquines x86 predeterminades"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "predeterminat"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Només dominis Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>ARM</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
-msgstr "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
@@ -239,10 +238,9 @@ msgstr "mips"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>APS</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
@@ -252,10 +250,9 @@ msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>Versatile</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
@@ -283,10 +280,9 @@ msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>ARM</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
@@ -1325,23 +1321,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:814
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes"
#. Tag: term
#: hardware.xml:822
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Cavium Octeon"
+#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "Cavium Octeon"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:824
@@ -1351,40 +1345,39 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan "
+"servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb "
+"aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino Labs "
+"UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:833
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>powerpc</term>"
+#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64."
+msgstr ""
+"Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos."
#. Tag: term
#: hardware.xml:843
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>Versatile</term>"
+#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
-"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real."
+"Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
+"provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real."
#. Tag: para
#: hardware.xml:849
@@ -1393,6 +1386,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a porcessadors "
+"de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits."
#. Tag: para
#: hardware.xml:857
@@ -1403,21 +1398,14 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</"
+"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot "
+"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador "
+"&debian; no els admet directament."
#. Tag: para
#: hardware.xml:865
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
-#| "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-#| "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
-#| "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1426,24 +1414,16 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant "
-"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si "
-"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una "
-"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades "
-"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</"
-"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per "
-"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, "
-"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de "
-"debian-&arch-listname;</ulink>."
+"La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/mips64el "
+"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel "
+"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres "
+"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
-#| "mips64el architectures."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1451,16 +1431,18 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big "
-"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per "
-"a l'arquitectura mipsel i mips64el."
+"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big "
+"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, "
+"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
+"phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la "
+"documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:892
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf"
+msgstr ""
+"Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:893
@@ -1470,13 +1452,15 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que no "
+"implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En conseqüència, les "
+"següents plataformes admeses a Jessie ja no són compatibles:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Loongson 3"
+#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 2E i 2F"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:901
@@ -1485,36 +1469,39 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats en "
+"ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong."
#. Tag: term
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP22"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP32"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2."
#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:918
@@ -1523,6 +1510,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel nom "
+"en clau SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:933
@@ -2384,12 +2373,12 @@ msgstr ""
"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les "
"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent "
"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i "
-"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi "
-"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari "
-"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no "
-"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona "
-"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
-"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>."
+"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi (<quote>mode "
+"avió</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari especialitzat o "
+"propietari per a algunes funcions especifiques que poden no estar suportats. "
+"Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/"
+"Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pàgines d'ordinadors "
+"portàtils amb Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
@@ -2410,7 +2399,7 @@ msgid ""
"physical chip."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
-"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per a "
"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador "
"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb "
"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. "
@@ -2455,11 +2444,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un "
-"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més "
-"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels "
-"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més "
-"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic."
+"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinador era una "
+"característica només dels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat "
+"més freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció "
+"dels anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquests tenen dues "
+"o més unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip "
+"físic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
@@ -2569,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades "
"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del "
"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació "
-"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu "
+"addicional d'imatges de <quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
@@ -3092,12 +3082,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
-"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent "
-"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria "
-"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el "
-"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema "
-"operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
+"En bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
+"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma "
+"permanent, de fàbrica, en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu. Actualment, la "
+"majoria de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta "
+"manera, i el fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu "
+"pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
@@ -3130,7 +3120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant "
"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar "
-"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja "
+"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitjà "
"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de "
"microprogramari o paquets durant la instal·lació."
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index 6aaf05251..c9966c460 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -932,9 +932,9 @@ msgid ""
"is not recommended."
msgstr ""
"Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu "
-"<guimenuitem>Partir un disc dur</guimenuitem> (o paregut). Es podria "
-"utilitzar una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, "
-"malgrat que no es recomana."
+"<guimenuitem>Parteix els dics</guimenuitem> (o paregut). Es podria utilitzar "
+"una eina de fer particions des de la línia d'ordres al VT2, malgrat que no "
+"es recomana."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:538
@@ -1220,9 +1220,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les receptes per partir automàticament del <command>partman</command> creen "
"una partició EFI com a primera partició del disc. També podeu crear aquesta "
-"partició en l'apartat <guimenuitem>Fer particions de forma guiada</"
-"guimenuitem> del menú principal de manera similar a crear una partició "
-"d'<emphasis>intercanvi</emphasis>."
+"partició en l'apartat <guimenuitem>Partició guiada</guimenuitem> del menú "
+"principal de manera similar a crear una partició d'<emphasis>intercanvi</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:711
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index 751ad2819..0b74aa23a 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -147,8 +147,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
+#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
-msgstr "Àlies útils per la configuració prèvia"
+msgstr "Àlies útils amb la configuració prèvia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:520
@@ -2605,7 +2605,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr "Configuració de l'apt"
+msgstr "Configuració de l'«apt»"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1035
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index 767bf8ef6..f987b7f96 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr "# apt clean"
#: random-bits.xml:850
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 8c94f61c9..76230d6b1 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-10 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -1107,10 +1107,10 @@ msgstr ""
"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els "
"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
-"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció "
-"<guimenuitem>altres</guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores "
-"amb una llista de continents; seleccionat el continent, arribareu a una "
-"llista amb els països rellevants del continent."
+"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</"
+"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
+"continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països "
+"rellevants del continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -2941,12 +2941,11 @@ msgstr ""
"A continuació, hauríeu d'escollir <guimenuitem>Configura el RAID de "
"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
-"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per RAID</guimenuitem>.) A la "
+"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
-"<guimenuitem>Genera dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una "
-"llista dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu "
-"d'escollir un (p.ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que "
-"seleccioneu."
+"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
+"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p."
+"ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -3323,8 +3322,8 @@ msgstr ""
"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir "
"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
-"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per xifrar</guimenuitem> a "
-"l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
+"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> "
+"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
"criptografia per la partició."
@@ -5223,7 +5222,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Solucionar de problemes"
+msgstr "Solucionar problemes"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3166
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index bb3c3133b..b7686ee36 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-13 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgid ""
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"El <ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracte Social de Debian</ulink> "
-"és una declaració dels compromisos de Debian respecte la comunitat del "
+"és una declaració dels compromisos de Debian respecte a la comunitat del "
"programari lliure. Qualsevol persona que accepti acollir-se al Contracte "
"Social pot convertir-se en un <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
"\">mantenidor</ulink>. Qualsevol mantenidor pot introduir nou programari a "
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema "
"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
-"quals han estat escrits pel o per a el projecte GNU. Com que el nucli Linux "
+"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux "
"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
"a anomenar <quote>Linux</quote>."
@@ -350,9 +350,9 @@ msgstr ""
"En Linus Torvalds segueix coordinant el treball de centenars de "
"desenvolupadors amb l'ajuda d'alguns mantenidors de subsistemes. Hi ha un "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">lloc web oficial</ulink> per al nucli Linux. "
-"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu "
-"del<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
-"list-faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux.</ulink>."
+"També podeu trobar més informació sobre la llista de correu del "
+"<userinput>nucli Linux</userinput> a les <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-"
+"faq;\">PMF de la llista de correu del nucli Linux</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -537,15 +537,14 @@ msgstr ""
"d'algunes llistes de correu mantingudes pel projecte &debian; (en el moment "
"que s'escrivia aquest document n'hi havia més de &num-of-debian-maillists;). "
"La manera més fàcil per subscriure's a una o més llistes és visitant la "
-"pàgina de subscripcions a la llista de correu de &debian; <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> i "
-"emplenar el formulari que hi trobareu."
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Pàgina de subscripció a les "
+"llistes de correu de Debian</ulink> i emplenar el formulari que hi trobareu."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Que és &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Què és &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -891,7 +890,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr "Sobre el copyright i les llicències del programari"
+msgstr "Sobre els drets d'autoria i les llicències del programari"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
@@ -977,8 +976,8 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
-"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència de <emphasis>GNU</"
-"emphasis> <emphasis>Llicència Pública General</emphasis>, sovint anomenada "
+"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència "
+"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada "
"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "