summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
commit2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33 (patch)
treed8ff2cbafe9695aaa6e58422c3ea691864b4e81a /po/ca
parent9511efa1a0a5250f0835b9cc1408eec929045a5b (diff)
downloadinstallation-guide-2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33.zip
Review of 3 chapters for Catalan by Innocent de Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/hardware.po79
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po101
-rw-r--r--po/ca/preparing.po81
3 files changed, 134 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index d4385b023..c7d1fe50e 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-04 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
-"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
+"L'instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes "
"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es "
"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador "
@@ -1366,6 +1366,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
+#| msgid "<term>Versatile</term>"
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</"
"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot "
-"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador "
+"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i l'instal·lador "
"&debian; no els admet directament."
#. Tag: para
@@ -1459,6 +1460,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
+#| msgid "Loongson 3"
msgid "Loongson 2E and 2F"
msgstr "Loongson 2E i 2F"
@@ -2801,7 +2803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
-"carregar el microprogramari durant l'instal·lació."
+"carregar el microprogramari durant la instal·lació."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1798
@@ -2827,7 +2829,7 @@ msgid ""
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que "
-"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar "
+"pugueu fer servir durant la instal·lació, encara es possible instal·lar "
"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu "
"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que "
"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el "
@@ -3222,9 +3224,9 @@ msgstr ""
"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
-"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. "
-"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, "
-"no poden funcionar amb &arch-kernel;."
+"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com "
+"què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no "
+"poden funcionar amb &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2045
@@ -3242,14 +3244,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que "
"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels "
-"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un "
-"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador "
-"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per "
-"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</"
-"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament "
-"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona "
-"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son "
-"compatibles amb l'estàndard."
+"dispositius per a alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a "
+"un estàndard (encara que sigui de fet) es poden fer servir amb un "
+"controlador genèric de dispositiu i no son necessaris controladors "
+"específics. Per a alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius "
+"d'interacció humana</quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i "
+"dispositius d'emmagatzemament massiu com és ara disc USB i lectors de "
+"targetes de memòria) això funciona molt bé i pràcticament tots els "
+"dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
@@ -3264,14 +3266,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
-"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no "
-"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un "
-"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden "
-"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models "
-"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha "
-"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden "
-"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa "
-"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
+"Per a altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament "
+"no és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb "
+"un petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i "
+"poden funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns "
+"models que només fan servir les ordres de control del fabricant de les quals "
+"no hi ha documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no "
+"es poden fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si "
+"es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
@@ -3415,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
-"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes "
+"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes "
"operatius."
#. Tag: title
@@ -3439,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers "
"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del "
"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes "
-"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació "
+"preguntes que se us faran durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació "
"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o "
"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, "
"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP."
@@ -3458,7 +3460,7 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
-"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si "
+"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si "
"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. "
@@ -3474,9 +3476,9 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa "
-"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és "
-"una altra opció."
+"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una "
+"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers "
+"local, és una altra opció."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2199
@@ -3494,9 +3496,10 @@ msgid ""
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra "
-"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per "
-"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als "
-"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació."
+"opció per a moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu "
+"per copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per "
+"als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la "
+"instal·lació."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2208
@@ -3528,7 +3531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
-"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb "
+"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
@@ -3547,8 +3550,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre "
-"de sistemes en els quals pot funcionar."
+"L'instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre de "
+"sistemes en els quals pot funcionar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
@@ -3673,8 +3676,8 @@ msgstr ""
"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
-"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris "
-"amb experiència."
+"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a "
+"usuaris amb experiència."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index a8bf36067..5bd35932c 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-28 18:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -76,9 +76,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és "
"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el "
-"primer CD; per alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD necessita "
-"connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir fitxers o CD "
-"addicionals."
+"primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD "
+"necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir "
+"fitxers o CD addicionals."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -102,14 +102,14 @@ msgstr ""
"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la "
"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition="
-"\"bootable-disk\">el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">el "
-"llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">l'arrencada en xarxa,"
-"</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment "
-"l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres "
-"maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la "
-"dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els "
-"camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als "
-"mateixos directoris i subdirectoris del CD."
+"\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> "
+"el llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en "
+"xarxa,</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar "
+"inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar "
+"d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de "
+"&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit "
+"s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-"
+"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
@@ -133,11 +133,11 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
-"d'instal·lació i posar-los a <phrase arch=\"s390\">mini dics VM</"
-"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\">el disquet o</"
-"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">el disc dur o</phrase><phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">el llapis usb o</phrase><phrase condition="
-"\"supports-tftp\">un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
+"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> el disquet o</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</phrase><phrase "
+"condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase condition="
+"\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
"per a arrencar l'instal·lador."
#. Tag: title
@@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la mes ràpida, mireu la "
+"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -164,8 +164,8 @@ msgid ""
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
-"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, ni mode text "
-"ni mode automàtic."
+"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, no en mode "
+"text ni en mode automàtic."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
@@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:533
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr "Prepara una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
+msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:534
@@ -808,8 +808,8 @@ msgid ""
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Les imatges en DC i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
-"memòria USB i resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
+"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una "
+"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
@@ -825,7 +825,7 @@ msgid ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
-"capacitat, podeu descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del "
+"capacitat, és descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del "
"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
"\"where-files\"/>)."
@@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
-"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en al "
+"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la "
"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o "
"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos "
@@ -865,8 +865,8 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
-"La imatge pot s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. "
-"ex. /dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
+"La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /"
+"dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
#. Tag: para
@@ -878,8 +878,9 @@ msgid ""
"specialised needs."
msgstr ""
"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
-"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions són més complexes, "
-"especialment per aquelles persones amb exigències especials."
+"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
+"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
+"exigències especials."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
@@ -893,8 +894,8 @@ msgstr ""
"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
-"elecció. Especialment si només disposau d'una memòria USB o bé voleu fer "
-"servir la memòria per altres coses."
+"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu "
+"fer servir la memòria per altres coses."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:585
@@ -951,10 +952,11 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Una possibilitat alternativa per a preparat la vostra memòria USB és copiant-"
+"Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-"
"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
-"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar amb "
-"llapis amb menys capacitat si seguiu <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un "
+"llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:614
@@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar "
"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot "
"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
-"operatiu que suporte el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
+"operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
"la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
@@ -1180,9 +1182,9 @@ msgid ""
"file names."
msgstr ""
"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers imatge de l'instal·lador al "
-"llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
-"<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
+"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers de la imatge de "
+"l'instal·lador al llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+"filename> o <filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió "
"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera "
@@ -1809,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar "
"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. "
"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el "
-"SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux."
+"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1168
@@ -1951,7 +1953,7 @@ msgid ""
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
-"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP, i passarel·la de "
+"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de "
"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
@@ -2042,8 +2044,8 @@ msgstr ""
"}\n"
"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el "
"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
-"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu baix <xref linkend=\"tftp-images"
-"\"/> )."
+"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
+"més endevant)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1267
@@ -2064,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</"
"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</"
"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> "
-"i <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu; respectivament."
+"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1276
@@ -2123,7 +2125,7 @@ msgstr ""
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</"
-"quote>, que especifica la adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
+"quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per "
"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> "
"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure "
@@ -2182,7 +2184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar "
"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</"
-"classname> del sistema, o es pot configurar per a executar com un dimoni "
+"classname> del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni "
"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot "
"ser canviat reconfigurant aquest."
@@ -2273,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al "
"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client "
-"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP, i "
+"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i "
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
@@ -2310,7 +2312,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
-"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat "
+"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat "
"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
"nom del fitxer d'arrencada."
@@ -2456,8 +2458,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació "
"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de "
-"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble, i el que fa és "
-"emplenar amb respostes totes les preguntes fetes al procés d'instal·lació."
+"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir "
+"per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés "
+"d'instal·lació."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1614
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 1b39b9e18..f4c471134 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal "
"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, "
"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè "
-"funcionen correctament en el nou sistema operatiu."
+"funcionin correctament en el nou sistema operatiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -277,8 +277,8 @@ msgstr ""
"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte "
"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors "
"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la "
-"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
-"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</"
+"connexió de xarxa, executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
+"d'instal·lar els paquets del sistema base i el <classname>tasksel</"
"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes "
"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, "
"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina "
@@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</"
"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes "
-"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
+"relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
"d'escriptori."
#. Tag: para
@@ -313,11 +313,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn "
"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns "
-"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn "
-"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia "
-"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
+"gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca "
+"<quote>Entorn d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat "
+"en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en "
-"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
+"disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca."
#. Tag: para
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu "
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
-"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
+"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
@@ -424,9 +424,9 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia "
-"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i "
-"llengües</ulink>."
+"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diversos formats i llengües</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:268
@@ -826,7 +826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber "
"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els "
-"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de "
+"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de "
"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és "
"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips."
@@ -840,10 +840,10 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb "
+"En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb "
"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
-"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres "
+"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres "
"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
"quote>."
@@ -997,8 +997,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en "
-"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu "
+"de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
"website</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió "
+"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió "
"ethernet o una connexió &mdash; equivalent però no amb una connexió d'accés "
"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la "
"següent informació:"
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan "
"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, "
"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar "
-"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend="
+"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir."
+"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1387,7 +1387,8 @@ msgstr ""
"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al "
"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir "
"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a "
-"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;."
+"mínim necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid ""
"without making changes."
msgstr ""
"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant "
-"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-"
+"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu<phrase arch=\"any-"
"x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</"
@@ -1751,12 +1752,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels "
-"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les "
-"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
-"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
-"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
-"l'arrencada per xarxa amb PXE."
+"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i "
+"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a "
+"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els "
+"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els "
+"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per "
+"xarxa amb PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1831,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, "
"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot "
"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS "
-"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
+"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir "
"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-"
-"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
-"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en "
-"mode de disc dur USB.</phrase>"
+"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
+"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode "
+"de disc dur USB.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
"image."
msgstr ""
"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una "
-"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. "
+"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. "
"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació."
@@ -3044,15 +3045,15 @@ msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb "
-"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
+"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la "
"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes "
"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu "
"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està "
-"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes "
-"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura "
-"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió "
-"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
+"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix "
+"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està "
+"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de "
+"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per "
"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la "
"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb "
@@ -3089,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic "
-"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver "
+"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver "
"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema "
"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. "
"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a "