diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-12 11:08:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-12 11:08:17 +0000 |
commit | 4b73a653a8a6c54bf25ef45e99c90ea1b186f29c (patch) | |
tree | 89ac8a55e51c3687aaffa5b3d4ee063962079c45 /po/ca | |
parent | f2e2b0d46273ff6f55a928aeee0579a474574e7c (diff) | |
download | installation-guide-4b73a653a8a6c54bf25ef45e99c90ea1b186f29c.zip |
First paragraph about unofficial gpl translation has to be left in English.
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/gpl.po | 13 |
1 files changed, 6 insertions, 7 deletions
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po index 21c623b89..0721300fe 100644 --- a/po/ca/gpl.po +++ b/po/ca/gpl.po @@ -43,13 +43,12 @@ msgid "" "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" -"Ve't aquí una traducció no oficial al català de la llicència pública general " -"(GPL) de GNU. No ha estat publicada per la Free Software Foundation " -"(fundació per al programari lliure), i no defineix legalment els termes de " -"distribució del programari que utilitza la GPL de GNU — només el " -"<ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">text original en anglès</ulink> ho fa. Tot " -"i això, esperem que aquesta traducció ajudi els catalanoparlants a entendre " -"millor la GPL de GNU." +"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " +"Catalan. It was not published by the Free Software Foundation, and does not " +"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " +"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" +"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " +"help Catalan speakers understand the GNU GPL better." #. Tag: para #: gpl.xml:22 |