diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
commit | 59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch) | |
tree | 57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/post-install.po | |
parent | 0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff) | |
download | installation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 163 |
1 files changed, 62 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index 3778c98cf..b1f268f8d 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -141,24 +142,18 @@ msgstr "" "<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent " "<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " "<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> " -"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, " "funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</" "classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " -"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"ho podeu evitar posant els paquets a <quote>hold</quote> (mantenir) amb " "l'<command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -169,11 +164,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " -"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text " -"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» " -"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " -"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " -"estàndard." +"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" +"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu " +"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal " +"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no " +"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -359,27 +355,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux és una implementació d'Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de " +"Documentació de Linux (LDP)</ulink> recopila un nombre considerable de " +"HOWTOs i llibres en línia relacionats amb Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " -"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" -"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" -"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " -"és una bona referència històrica." +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de sortir a comprar alguns llibres i " +"llegir una mica. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">llista de PMF de Unix</" +"ulink>, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència " +"històrica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -451,18 +443,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -474,14 +455,9 @@ msgstr "" "Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " "programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de " "GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</" -"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</" -"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del " -"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha " -"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " -"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes " -"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " -"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " -"tradicionals." +"command> de Mozilla s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les " +"funcions de MUA, MTA i MDA, però poden — i sovint — també " +"s'utilitzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -491,16 +467,7 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " -#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -510,31 +477,18 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " -"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " -"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " -"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, " -"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -"command>, … </para></footnote> poden enviar informacions importants " -"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " -"potència) o de canvis." +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, seria " +"útil que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional al vostre sistema &debian-gnu;. La raó és que " +"algunes utilitats importants al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para></footnote> poden enviar " +"informacions importants per correu per informar a l'administrador del " +"sistema de problemes (en potència) o de canvis." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " -#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| "</para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" "classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" @@ -547,18 +501,17 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el " -"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no " -"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). " +"Per això podeu instal·lar <classname>exim4</classname> i el <classname>mutt</" +"classname> amb <command>apt install exim4 mutt</command>. " "L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és " -"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " -"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " -"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " -"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament " -"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a " -"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal " -"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> " -"</footnote>." +"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es " +"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els " +"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els " +"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·" +"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes " +"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha " +"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte " +"del «root» mateix.</para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -863,6 +816,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Per què voldria hom compilar un nou nucli? Probablement no és necessari atès " +"que el nucli per defecte que duu &debian; gestiona gairebé totes les " +"configuracions." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -873,6 +829,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Si malgrat això voleu compilar el nucli, això és evidentment possible i us " +"recomanem l'ús de l'objectiu <quote>make deb-pkg</quote>. Per a més " +"informació llegiu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del nucli " +"Linux de Debian</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -914,13 +874,14 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a " -"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " -"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " -"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " -"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " -"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita " -"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " +"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al " +"menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador " +"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>" +"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de " +"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en " +"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us " +"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les " +"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " "assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la " "reparació del sistema." |