summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-01 19:14:44 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-01 19:14:44 +0100
commit59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch)
tree57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/post-install.po
parent0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff)
downloadinstallation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/post-install.po')
-rw-r--r--po/ca/post-install.po163
1 files changed, 62 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index 3778c98cf..b1f268f8d 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -141,24 +142,18 @@ msgstr ""
"<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent "
"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> "
-"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
+"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</"
"classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts "
-"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a "
+"ho podeu evitar posant els paquets a <quote>hold</quote> (mantenir) amb "
"l'<command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -169,11 +164,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
-"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text "
-"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» "
-"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que "
-"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions "
-"estàndard."
+"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu "
+"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal "
+"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no "
+"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -359,27 +355,23 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux és una implementació d'Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de "
+"Documentació de Linux (LDP)</ulink> recopila un nombre considerable de "
+"HOWTOs i llibres en línia relacionats amb Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir "
-"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-"
-"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, "
-"és una bona referència històrica."
+"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de sortir a comprar alguns llibres i "
+"llegir una mica. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">llista de PMF de Unix</"
+"ulink>, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència "
+"històrica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -451,18 +443,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -474,14 +455,9 @@ msgstr ""
"Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de "
"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de "
"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</"
-"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</"
-"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del "
-"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha "
-"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast "
-"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes "
-"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden &mdash; i sovint "
-"&mdash; també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; "
-"tradicionals."
+"command> de Mozilla s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les "
+"funcions de MUA, MTA i MDA, però poden &mdash; i sovint &mdash; també "
+"s'utilitzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -491,16 +467,7 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -510,31 +477,18 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és "
-"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
-"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants "
-"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar informacions importants "
-"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en "
-"potència) o de canvis."
+"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, seria "
+"útil que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre "
+"sistema un MTA/MDA tradicional al vostre sistema &debian-gnu;. La raó és que "
+"algunes utilitats importants al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: "
+"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
+"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para></footnote> poden enviar "
+"informacions importants per correu per informar a l'administrador del "
+"sistema de problemes (en potència) o de canvis."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -547,18 +501,17 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el "
-"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no "
-"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). "
+"Per això podeu instal·lar <classname>exim4</classname> i el <classname>mutt</"
+"classname> amb <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és "
-"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per "
-"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van "
-"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte "
-"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament "
-"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a "
-"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal "
-"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> "
-"</footnote>."
+"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es "
+"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els "
+"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els "
+"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·"
+"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes "
+"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha "
+"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte "
+"del «root» mateix.</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
@@ -863,6 +816,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Per què voldria hom compilar un nou nucli? Probablement no és necessari atès "
+"que el nucli per defecte que duu &debian; gestiona gairebé totes les "
+"configuracions."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -873,6 +829,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Si malgrat això voleu compilar el nucli, això és evidentment possible i us "
+"recomanem l'ús de l'objectiu <quote>make deb-pkg</quote>. Per a més "
+"informació llegiu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del nucli "
+"Linux de Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -914,13 +874,14 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a "
-"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
-"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
-"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No "
-"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita "
-"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
+"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al "
+"menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador "
+"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>"
+"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de "
+"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en "
+"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us "
+"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les "
+"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per "
"assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la "
"reparació del sistema."