From 59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: d Date: Mon, 1 Feb 2021 19:14:44 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Catalan translation update --- po/ca/post-install.po | 163 +++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 62 insertions(+), 101 deletions(-) (limited to 'po/ca/post-install.po') diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index 3778c98cf..b1f268f8d 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer , 2010 # Miguel Gea Milvaques , 2008 # Guillem Jover , 2007, 2008, 2010 +# d , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -141,24 +142,18 @@ msgstr "" " /usr (excloent " "/usr/local) " "/var (podeu generar /var/local " -"sense risc) /bin /sbin /bin " +" /sbin /lib Per exemple, si reemplaceu /usr/bin/perl, " "funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet perl, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " -"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"ho podeu evitar posant els paquets a hold (mantenir) amb " "l'aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of apt or full-screen text version " -#| "aptitude. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " @@ -169,11 +164,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " -"línia d'ordres apt, o bé la versió amb interfície de text " -"a pantalla completa «aptitude». Noteu que «apt» " -"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " -"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " -"estàndard." +"línia d'ordres apt, o bé eines com ara " +"aptitude o synaptic (" +"que són bàsicament interfícies gràfiques d'apt). Noteu " +"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal " +"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no " +"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -359,27 +355,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux és una implementació d'Unix. El Projecte de " +"Documentació de Linux (LDP) recopila un nombre considerable de " +"HOWTOs i llibres en línia relacionats amb Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "Debian Reference. This " -#| "list of Unix FAQs contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " -"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la Guia de referència de Debian. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, " -"és una bona referència històrica." +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de sortir a comprar alguns llibres i " +"llegir una mica. La llista de PMF de Unix, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència " +"històrica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -451,18 +443,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, " -#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove " -#| " The reason that thunderbird has been renamed to " -#| "icedove in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " @@ -474,14 +455,9 @@ msgstr "" "Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " "programes de correu electrònic gràfics com l'evolution de " "GNOME, el kmail de KDE, o el thunderbird de Mozilla (que a &debian; s'anomena icedove La raó per al canvi de nom del " -"thunderbird a icedove a &debian; ha " -"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " -"d'aquest manual. ) s'ha fet més popular. Aquests programes " -"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " -"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " -"tradicionals." +"command> de Mozilla s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les " +"funcions de MUA, MTA i MDA, però poden — i sovint — també " +"s'utilitzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -491,16 +467,7 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system Examples are: cron, " -#| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -510,31 +477,18 @@ msgid "" "command>, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " -"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " -"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " -"al sistema Alguns exemples són: cron, " -"quota, logcheck, aide, … poden enviar informacions importants " -"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " -"potència) o de canvis." +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, seria " +"útil que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional al vostre sistema &debian-gnu;. La raó és que " +"algunes utilitats importants al sistema Alguns exemples són: " +"cron, quota, logcheck, aide, … poden enviar " +"informacions importants per correu per informar a l'administrador del " +"sistema de problemes (en potència) o de canvis." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages exim4 and " -#| "mutt will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the standard task during the " -#| "installation). exim4 is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "/etc/aliases. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| " ." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 ." msgstr "" -"Per aquest motiu els paquets exim4 i el " -"mutt s'instal·laran per defecte (sempre que no " -"elimineu la selecció de la tasca standard a la instal·lació). " +"Per això podeu instal·lar exim4 i el mutt amb apt install exim4 mutt. " "L'exim4 és una combinació de MTA/MDA que és " -"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " -"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " -"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " -"d'usuari que es va generar a la instal·lació El reenviament " -"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a " -"l'/etc/aliases. Si no hi ha cap compte d'usuari normal " -"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix. " -"." +"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es " +"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els " +"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els " +"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·" +"lació El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes " +"d'usuari s'ha configurat a l'/etc/aliases. Si no hi ha " +"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte " +"del «root» mateix. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -863,6 +816,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Per què voldria hom compilar un nou nucli? Probablement no és necessari atès " +"que el nucli per defecte que duu &debian; gestiona gairebé totes les " +"configuracions." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -873,6 +829,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Si malgrat això voleu compilar el nucli, això és evidentment possible i us " +"recomanem l'ús de l'objectiu make deb-pkg. Per a més " +"informació llegiu el Manual del nucli " +"Linux de Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -914,13 +874,14 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Per accedir al mode de rescat, escriviu rescue a " -"l'indicador boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " -"rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres " -"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " -"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " -"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita " -"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " +"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu rescue al " +"menú d'engegada, escriviu rescue a l'indicador " +"boot: o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " +"rescue/enable=true. Us apareixeran les primeres pantalles de " +"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en " +"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us " +"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les " +"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " "assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la " "reparació del sistema." -- cgit v1.2.3