summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
commit4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch)
tree72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/hardware.po
parent6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff)
downloadinstallation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu> Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r--po/ca/hardware.po66
1 files changed, 33 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 73ab3ae94..060f16f48 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:50+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:07+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en "
"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com "
"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va "
-"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
+"treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</"
"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir "
"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant "
-"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de "
+"bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de "
"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, "
"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de "
"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes."
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els "
"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes "
"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius "
-"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
+"per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
"el món dels PC x86."
#. Tag: title
@@ -827,10 +827,10 @@ msgstr ""
"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
-"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de "
-"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
+"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de "
+"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la "
-"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») "
+"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc («framebuffer») "
"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb "
"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la "
"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)."
@@ -852,7 +852,7 @@ msgstr ""
"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en "
"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en "
"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per "
-"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix "
+"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND flaix "
"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no "
"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal."
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable "
+"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable "
"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les "
"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;."
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel "
"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres "
-"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big "
"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, "
-"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
+"llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
"phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la "
"documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>"
@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en "
"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o "
"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines "
-"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles."
+"inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1463
@@ -2313,7 +2313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) "
"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les "
-"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema "
+"màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun problema "
"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor "
"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). "
"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP "
@@ -2465,8 +2465,8 @@ msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no "
-"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el "
-"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la "
+"suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el "
+"nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la "
"primera CPU."
#. Tag: para
@@ -2482,7 +2482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de "
"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu "
-"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar "
"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>"
@@ -2502,9 +2502,9 @@ msgstr ""
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a "
"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per "
-"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la "
+"defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la "
"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes "
-"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU."
+"SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
@@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
-"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de "
-"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
+"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en comptes "
+"de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. "
"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per "
"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de "
@@ -2618,7 +2618,7 @@ msgid ""
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors "
-"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
+"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
"la versió &x11ver; de les X.Org."
#. Tag: para
@@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid ""
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
-"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
+"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per a més informació de com "
"carregar el microprogramari durant la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un "
-"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a "
+"paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a "
"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest "
"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a "
"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet "
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid ""
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. "
-"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
+"Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: title
@@ -3220,10 +3220,10 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
+"Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure "
"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
-"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
-"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com "
+"documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el "
+"codi font del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com "
"què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no "
"poden funcionar amb &arch-kernel;."
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius "
"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
-"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
+"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrencar des "
"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes "
"operatius."
@@ -3458,7 +3458,7 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
+"També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si "
"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una "
+"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una "
"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers "
"local, és una altra opció."
@@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
-"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a "
+"disc disponible podria ser possible però tan sols és recomanable per a "
"usuaris amb experiència."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
@@ -3729,7 +3729,7 @@ msgstr ""
#~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-"
#~ "mips;\">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. A continuació, només es "
#~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu "
-#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la "
+#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la "
#~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-&arch-"
#~ "listname;</ulink>."