diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
commit | 4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch) | |
tree | 72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/boot-installer.po | |
parent | 6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff) | |
download | installation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip |
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu>
Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 192 |
1 files changed, 96 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 759d7dee1..7bf324281 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:43+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat " "aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. " "Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, " -"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del " +"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del " "sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar." #. Tag: para @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" "arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en " "els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar " "imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de " -"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és " +"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és " "significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»." #. Tag: para @@ -188,14 +188,14 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" -"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la " -"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui " +"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la " +"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu " "<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el " "menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></" "informalexample> per <informalexample><screen>console=<device>,<" "speed></screen></informalexample>: per exemple " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " -"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"En acabar, premeu <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" "keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració." #. Tag: title @@ -354,7 +354,7 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a " +"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de " "disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli " "específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, " -"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." +"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "" "de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " "es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " -"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. " +"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " "des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" "quote>." @@ -752,12 +752,12 @@ msgstr "" "transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la " "variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</" "quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola " -"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son " +"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son " "distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que " "el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, " -"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el " -"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " -"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el " +"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors " +"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:367 @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "" "Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, " "executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG " -"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la " +"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la " "targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu " "de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un " "mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB." @@ -877,10 +877,10 @@ msgid "" "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " -"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de " +"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> " "configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a " -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu " -"l'ordinador i passeu al següent capítol." +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar " +"l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698 @@ -913,7 +913,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho " "per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. " -"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " +"Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. " "A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol " "paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-" "ROM." @@ -976,7 +976,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa " "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no " -"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " +"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, " "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant " "<command>setup.exe</command>." @@ -988,7 +988,7 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " +"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " "el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" #. Tag: title @@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr "" "tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us " -"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, " -"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." +"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador. " +"Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -1190,8 +1190,8 @@ msgid "" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del " -"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</" -"filename>. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:" +"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> en comptes de <filename>menu.lst</" +"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:756 @@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" -"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la " -"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar." +"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " +"a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr "" "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " "de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " "podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, " -"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. " +"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. " "Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " "(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/" "hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." @@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr "" "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia " "correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " -"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu " -"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." +"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu " +"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 @@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid "" "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de " -"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " +"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes " "opcions." #. Tag: para @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que " +"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dóna accés a un segon menú que " "permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per " "instal·lacions automatitzades." @@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid "" "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al " -"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de " +"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de " "l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions " "addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions " "possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb " @@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr "" "d'arrencada: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per " -"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una " +"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una " "ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada " "addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les " "diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres " @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que " +"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir que " "si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els " "caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que " "esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;" @@ -1656,7 +1656,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el " "mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic " -"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " +"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert " "i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú " "<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada " "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid "" "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres " -"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic." +"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 @@ -1854,10 +1854,10 @@ msgstr "" "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del " "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una " "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja " -"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si " -"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " +"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si " +"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions " "d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</" -"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a " +"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a " "l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona " "opció." @@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "" "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien " "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..." "</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu " -"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " +"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el " "controlador hauria de ser la mateixa." #. Tag: para @@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "" "d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de " "la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar " "l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de " +"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de " "semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></" "listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu " "de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la " @@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid "" msgstr "" "El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us " "preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, " -"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema " +"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema " "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada " "dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir " "aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: " -"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " +"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions " "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." @@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten " -"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els " -"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap> o la " -"combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap> i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant l'arrencada " -"per a fer-ho des de CD-ROM." +"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" +"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" +"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n" +"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 @@ -2602,10 +2602,10 @@ msgid "" "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " -"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS " +"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS " "present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " "sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " -"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador " +"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador " "obtinga els fitxers requerits." #. Tag: para @@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr "" "filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. " "Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i " -"engegar l'instal·lador." +"inicieu l'instal·lador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1822 @@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr "" "userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</" "userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " "<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de " -"&debian; s'hauria d'engegar." +"&debian; s'hauria d'iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1855 @@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " "arrencada des d'USB." #. Tag: para @@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr "" "la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " "anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open " "Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " -"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb " +"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneït amb " "<command>hattrib -b</command>." #. Tag: para @@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid "" "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " -"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com " +"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " "s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para @@ -2892,9 +2892,9 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola " +"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola " "PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una " -"descripció de sintaxis i opcions disponibles." +"descripció de sintaxi i opcions disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 @@ -2931,10 +2931,10 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de " +"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions amb disquet de " "Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la " "prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema " -"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des " +"d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina provarà d'arrencar des " "de les particions arrencables del disc dur." #. Tag: para @@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid "" msgstr "" "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. " "Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " -"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " +"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " "memòria." #. Tag: title @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "" "arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a " "més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu " -"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»." +"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 @@ -3031,7 +3031,7 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" -"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la " +"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la " "màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" ">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un " "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o " @@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a " "habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també " "<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria " -"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " +"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a " "QWERTY." #. Tag: title @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr "" "connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per " "defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a " "emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de " -"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que " +"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que " "podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La " "documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es " "troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" @@ -3230,7 +3230,7 @@ msgid "" "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal " -"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada " +"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada " "<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para @@ -3334,7 +3334,7 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a " -"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " +"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de " "vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant " "els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de " @@ -3366,7 +3366,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt " "contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre " -"d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>." +"d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2340 @@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" -"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho " +"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho " "detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un " "teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu " "de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" @@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar " +"El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per trobar " "el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " "únicament busqui en aquest dispositiu." @@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid "" msgstr "" "Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a " "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS " -"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és " +"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és " "experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." @@ -4050,7 +4050,7 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " +"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i " "utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>." @@ -4150,11 +4150,11 @@ msgid "" msgstr "" "De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament " "els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si " -"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i " -"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi " -"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes " -"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden " -"recarregar el medi automàticament." +"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i " +"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi " +"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats " +"de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el " +"medi automàticament." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 @@ -4308,7 +4308,7 @@ msgid "" "the installation and the installed system." msgstr "" "Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la " -"instal·lació i per al propi sistema instal·lat." +"instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2883 @@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr "" "literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu " "emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a " "idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a " -"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " +"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació " "de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos " "locals." @@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr "" "La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> " "(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas " "podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a " -"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: " +"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: " "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term @@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: " "<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</" -"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" +"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema " "instal·lat." @@ -4584,9 +4584,9 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns " +"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar alguns " "dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La " -"resta es cosa vostra." +"resta és cosa vostra." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 @@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " +"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no " "està brut." #. Tag: para @@ -4627,7 +4627,7 @@ msgid "" "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció " -"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant " +"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids tant " "pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat." #. Tag: para @@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge " "coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la " -"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. " +"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. " "<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." @@ -4751,7 +4751,7 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, " +"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, " "tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-" "ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el " "CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els " @@ -4792,7 +4792,7 @@ msgid "" "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra " -"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han " +"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han " "de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" @@ -4800,9 +4800,9 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que " +"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que " "no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat " -"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, " +"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, " "podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</" "command>." @@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid "" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a " +"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a " "<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." @@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid "" "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." @@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" -"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa." +"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3478 @@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr "" "<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</" "replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria " -"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació " +"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació " "s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics " "diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per " "tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi " @@ -5388,7 +5388,7 @@ msgid "" "state." msgstr "" "De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes " -"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " +"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet " "<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs." "debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" |