diff options
author | Kenshi Muto <kmuto@debian.org> | 2006-01-09 13:09:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Kenshi Muto <kmuto@debian.org> | 2006-01-09 13:09:54 +0000 |
commit | 37a9f4a6982aae9a5058e64b9a05f82a6631429a (patch) | |
tree | ff0e5b27390e4d2297c0941fd4245145a47e13b7 /ja | |
parent | da5d79a0af79f7b198d1b18d13a22e8faaf41bca (diff) | |
download | installation-guide-37a9f4a6982aae9a5058e64b9a05f82a6631429a.zip |
[l10] update Japanese translation (d-doc@jp:4722)
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r-- | ja/appendix/chroot-install.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/files.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/preseed.xml | 236 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/random-bits.xml | 3 | ||||
-rw-r--r-- | ja/hardware/hardware-supported.xml | 26 | ||||
-rw-r--r-- | ja/install-methods/automatic-install.xml | 133 | ||||
-rw-r--r-- | ja/install-methods/usb-setup/i386.xml | 10 | ||||
-rw-r--r-- | ja/install-methods/usb-setup/powerpc.xml | 5 | ||||
-rw-r--r-- | ja/preparing/install-overview.xml | 60 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/components.xml | 62 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/base-installer.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/localechooser.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml | 69 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/os-prober.xml | 20 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/modules/save-logs.xml | 15 | ||||
-rw-r--r-- | ja/using-d-i/using-d-i.xml | 151 | ||||
-rw-r--r-- | ja/welcome/doc-organization.xml | 36 |
18 files changed, 323 insertions, 567 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml index 7b3bef861..58f8eea5b 100644 --- a/ja/appendix/chroot-install.xml +++ b/ja/appendix/chroot-install.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31190 --> +<!-- original version: 33719 --> <sect1 id="linux-upgrade"> <title>Unix/Linux System システムからの &debian; のインストール</title> @@ -512,24 +512,6 @@ interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. </sect3> <sect3> - <title>タイムゾーン、ユーザ、APT の設定</title> -<para> - -<!-- -Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> -sources by running ---> -タイムゾーンの設定、一般ユーザの追加、 -<command>apt</command> ソースの選択を行うには、以下のコマンドを実行します。 - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/base-config new -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> <title>locale の設定</title> <para> @@ -546,11 +528,13 @@ English, install the locales support package and configure it: </screen></informalexample> <!-- -NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase. +NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and +running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localisation HOWTO. --> -注: apt はあらかじめ (つまり base-config で) 設定しておかなければなりません。 +注: あらかじめ sources.list の作成と apt-get update を実行して、 +apt を設定しておかなければなりません。 ASCII や latin1 以外の文字セットを持つ locale を使用する前には、 適切な localization HOWTO を調べてください。 diff --git a/ja/appendix/files.xml b/ja/appendix/files.xml index f088f20d5..22c84c2f1 100644 --- a/ja/appendix/files.xml +++ b/ja/appendix/files.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 33887 --> <sect1 id="linuxdevices"><title>Linux のデバイス</title> @@ -191,7 +191,7 @@ to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and -<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>. +<ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>. --> いろいろな理由で gpm が無効だったりインストールされていない場合、 /dev/psaux といったマウスデバイスから直接読み込むよう X を設定するといいです。 diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml index acc110536..87b1584f3 100644 --- a/ja/appendix/preseed.xml +++ b/ja/appendix/preseed.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32512 --> +<!-- original version: 33890 --> <!-- Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate @@ -21,7 +21,7 @@ Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). (訳注 訳してしまうとサンプルファイルが動作するか分からないので、未訳のままにします) --> -<appendix id="appendix-preseed" condition="etch"> +<appendix id="appendix-preseed"> <!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> --> @@ -55,26 +55,17 @@ example preseed file from &urlset-example-preseed;. <para> <!-- -Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually -enter the answers while the installation is running. This makes it possible to -fully automate most types of installation and even offers some features not -available during normal installations. +Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the +installation process, without having to manually enter the answers while +the installation is running. This makes it possible to fully automate most +types of installation and even offers some features not available during +normal installations. --> preseed は、インストールの実行中に手動で回答を入力せずに、 -質問の答を設定する方法を提供します。 +インストールプロセス中の質問の答を設定する方法を提供します。 これにより、ほとんどの方法のインストールを自動化し、 さらに通常のインストールでは利用できない特徴もあります。 -</para><para> - -<!-- -Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during -both the first stage of the installation (before the reboot into the new -system) and the second stage. ---> -preseed を使用して、インストールの第 1 段階 (新しいシステムで再起動する前まで) -と第 2 段階の両方で行われる質問に、回答を与えることができます。 - </para> <sect2 id="preseed-methods"> @@ -209,7 +200,7 @@ also already have been processed. <!-- Obviously, any questions that have been processed before the -preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. +preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these questions being asked. --> @@ -315,7 +306,7 @@ are stored in a separate, non-readable file in the same directory. <para> <!-- -A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the +A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend="preseed-shell"/> for details. --> @@ -337,31 +328,13 @@ preseed ツールで提供される、とても強力で柔軟なオプションに、 <listitem><para> <!-- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot - at the end of the first stage of the installation, but before the - <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted + at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> + filesystem has been unmounted --> <userinput>preseed/late_command</userinput>: は、 - インストールの第 1 段階が終わって再起動する直前、 + インストールが終わって再起動する直前、 <filename>/target</filename> ファイルシステムをアンマウントする前に実行します。 </para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - <userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second - stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up ---> - <userinput>base-config/early_command</userinput>: は、 - インストールの第 2 段階の先頭、 - <command>base-config</command> を実行し始めるときに実行します。 -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - <userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of - <command>base-config</command>, just before the login prompt ---> - <userinput>base-config/late_command</userinput>: は、 - <command>base-config</command> の最後、 - ログインプロンプトを出す直前に実行します。 -</para></listitem> </itemizedlist> </sect2> @@ -699,11 +672,11 @@ preseed ファイルのフォーマットが適切かどうかを調べるには、 </para> </sect1> - <sect1 id="preseed-stage1"> + <sect1 id="preseed-contents"> <!-- - <title>Preseeding the first stage of the installation</title> + <title>Contents of the preseed file</title> --> - <title>インストール第 1 段階の preseed</title> + <title>preseed ファイルの内容</title> <para> <!-- @@ -836,13 +809,27 @@ preseed のネットワーク設定は動作しません。 ネットワークから preseed ファイルを読み込む場合、 ネットワーク設定パラメータは、カーネルブートパラメータで渡すことになります。 -</para> +</para><para> + +<!-- +If you need to pick a particular interface when netbooting before loading +a preseed file from the network, use a boot parameter such as +<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. +--> +ネットワークから preseed ファイルを読み込む前に netboot するとき、 +特定のインターフェースを選ぶ必要があるなら、 +<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> +のようにブートパラメータを使用してください。 + <informalexample role="example"><screen> # netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it # skip displaying a list if there is more than one interface. d-i netcfg/choose_interface select auto +# To pick a particular interface instead: +#d-i netcfg/choose_interface select eth1 + # If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for # it, this might be useful. #d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 @@ -877,7 +864,7 @@ d-i netcfg/wireless_wep string <para> <!-- -Depending on the installation method you use, a mirror may used both to +Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system. @@ -1051,12 +1038,12 @@ d-i time/zone string US/Eastern <!-- Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to -earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding. +earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding. --> <filename>/etc/apt/sources.list</filename> のセットアップと基本設定オプションは、 インストール方法と初期の質問への回答から、完全に自動的に行われます。 -preseed に関連する変数は 2 つしかありません。 +preseed に関連する変数は 3 つしかありません。 </para> @@ -1064,6 +1051,9 @@ preseed に関連する変数は 2 つしかありません。 # You can choose to install non-free and contrib software. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true +# To avoid adding security sources, or to use a different server +# than security.debian.org. +#d-i apt-setup/security_host string </screen></informalexample> </sect2> @@ -1106,22 +1096,22 @@ MD5 ハッシュは総当たり攻撃にかけられることを考えると、 <informalexample role="example"><screen> # Root password, either in clear text -#passwd passwd/root-password password r00tme -#passwd passwd/root-password-again password r00tme +#d-i passwd/root-password password r00tme +#d-i passwd/root-password-again password r00tme # or encrypted using an MD5 hash. -#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] +#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash] # Skip creation of a normal user account. -#passwd passwd/make-user boolean false +#d-i passwd/make-user boolean false # Alternatively, create a normal user account. -#passwd passwd/user-fullname string Debian User -#passwd passwd/username string debian +#d-i passwd/user-fullname string Debian User +#d-i passwd/username string debian # Normal user's password, either in clear text -#passwd passwd/user-password password insecure -#passwd passwd/user-password-again password insecure +#d-i passwd/user-password password insecure +#d-i passwd/user-password-again password insecure # or encrypted using an MD5 hash. -#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] +#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] </screen></informalexample> <para> @@ -1157,6 +1147,29 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5 </para> </sect2> + <sect2 id="preseed-base-installer"> +<!-- + <title>Base system installation</title> +--> + <title>基本システムのインストール</title> +<para> + +<!-- +There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the +installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. +--> +インストールのこの段階では、実際にはうまく preseed できないことがあります。 +その唯一のものが、カーネルのインストールについての質問です。 + +</para> + +<informalexample role="example"><screen> +# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. +#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird +</screen></informalexample> + + </sect2> + <sect2 id="preseed-bootloader"> <!-- <title>Boot loader installation</title> @@ -1185,53 +1198,7 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true </sect2> - <sect2 id="preseed-finish"> -<!-- - <title>Finishing up the first stage install</title> ---> - <title>インストール第 1 段階の仕上げ</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Avoid that last message about the install being complete. -d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note - -# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, -# which is useful in some situations. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="preseed-stage2"> -<!-- - <title>Preseeding the second stage of the installation</title> ---> - <title>インストール第 2 段階の preseed</title> - - <sect2 id="preseed-baseconfig"> - <title>Base config</title> - -<informalexample role="example"><screen> -# Avoid the introductory message. -base-config base-config/intro note - -# Avoid the final message. -base-config base-config/login note - -# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately -# after base-config finishes. -#base-config base-config/start-display-manager boolean false - -# Some versions of the installer can report back on what you've installed. -# The default is not to report back, but sending reports helps the project -# determine what software is most popular and include it on CDs. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - - </sect2> - - <sect2 id="preseed-tasksel"> + <sect2 id="preseed-pkgsel"> <!-- <title>Package selection</title> --> @@ -1302,22 +1269,15 @@ Available tasks as of this writing include: --> <userinput>Laptop (ラップトップ)</userinput> </para></listitem> -<listitem><para> -<!-- - <userinput>manual package selection</userinput> ---> - <userinput>manual package selection (マニュアルパッケージ集)</userinput> -</para></listitem> </itemizedlist> <para> <!-- -The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks, -and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend -always including the <userinput>Standard system</userinput> task. +You can also choose to install no tasks, and force the installation of a +set of packages in some other way. We recommend always including the +<userinput>Standard system</userinput> task. --> -この後に aptitude を実行します。 タスクをインストールしないこともできますし、 他の方法でパッケージのセットが強制的にインストールされることもあります。 <userinput>Standard system</userinput> タスクは常に含めるのをお奨めします。 @@ -1327,6 +1287,29 @@ always including the <userinput>Standard system</userinput> task. <informalexample role="example"><screen> tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment #tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server + +# Some versions of the installer can report back on what software you have +# installed, and what software you use. The default is not to report back, +# but sending reports helps the project determine what software is most +# popular and include it on CDs. +#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false +</screen></informalexample> + + </sect2> + + <sect2 id="preseed-finish"> +<!-- + <title>Finishing up the first stage install</title> +--> + <title>インストール第 1 段階の仕上げ</title> + +<informalexample role="example"><screen> +# Avoid that last message about the install being complete. +d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note + +# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, +# which is useful in some situations. +#d-i cdrom-detect/eject boolean false </screen></informalexample> </sect2> @@ -1380,23 +1363,23 @@ Debian の X コンフィグレータはすべてを自動設定するわけには行かないのです。 <informalexample role="example"><screen> # X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding, # you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa +#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa # A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it # over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of # an infinite loop if the mouse is not autodetected. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true +#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true # Monitor autodetection is recommended. -xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true +xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true # Uncomment if you have an LCD display. -#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true +#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true # X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed # the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not # be available, and the "advanced" path asks too many questions. -xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \ +xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \ select medium -xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ +xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \ select 1024x768 @ 60 Hz </screen></informalexample> @@ -1446,17 +1429,10 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \ #d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb # This command is run just before the install finishes, but when there is -# still a usable /target directory. -#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar - -# This command is run just as base-config is starting up. -#base-config base-config/early_command string echo hi mom - -# This command is run after base-config is done, just before the login: -# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to -# tweak the configuration of the system. -#base-config base-config/late_command \ -# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh +# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it +# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install +# packages and run commands in the target system. +#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh </screen></informalexample> </sect2> diff --git a/ja/appendix/random-bits.xml b/ja/appendix/random-bits.xml index cb0376632..4f043e3c4 100644 --- a/ja/appendix/random-bits.xml +++ b/ja/appendix/random-bits.xml @@ -1,10 +1,9 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29687 --> +<!-- original version: 33719 --> <appendix id="appendix"><title>ランダムビット</title> -&example-preseed.xml; &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; diff --git a/ja/hardware/hardware-supported.xml b/ja/hardware/hardware-supported.xml index e98b8491e..7658157fa 100644 --- a/ja/hardware/hardware-supported.xml +++ b/ja/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> +<!-- original version: 33887 --> <sect1 id="hardware-supported"> <title>サポートするハードウェア</title> @@ -274,30 +274,30 @@ during the installation process described in this document. <!-- Debian's support for graphical interfaces is determined by the -underlying support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and -PCIe video cards work under XFree86. Details on supported graphics +underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and +PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at -<ulink url="&url-xfree86;"></ulink>. Debian &release; ships -with XFree86 version &x11ver;. +<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships +with X.Org version &x11ver;. --> Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、 -XFree86 の X11 System のサポートに基づいたものです。 -ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは XFree86 の下で動作します。 +X.Org の X11 System のサポートに基づいたものです。 +ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下で動作します。 サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティングデバイス に関するより詳細な情報については、 -<ulink url="&url-xfree86;"></ulink> をご覧ください。 -なお Debian &release; は XFree86 バージョン &x11ver; を採用しています。 +<ulink url="&url-xorg;"></ulink> をご覧ください。 +なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。 </para><para arch="mips"> <!-- -The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The +The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available. --> -XFree86 X11 window System は SGI の Indy のみサポートしています。 +X.Org X11 window System は SGI の Indy のみサポートしています。 Broadcom BCM91250A 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、 VGA エミュレーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレームバッファをサポートしています。 @@ -306,13 +306,13 @@ BCM91250A 用の<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">互換性リスト</ulink>を利用で </para><para arch="mipsel"> <!-- -The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The +The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available. --> -XFree86 X11 window System は DECstation モデルをいくつかサポートしています。 +X.Org X11 window System は DECstation モデルをいくつかサポートしています。 Broadcom BCM91250A 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、 VGA エミュレーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレームバッファをサポートしています。 diff --git a/ja/install-methods/automatic-install.xml b/ja/install-methods/automatic-install.xml index 0a88d2790..463436c12 100644 --- a/ja/install-methods/automatic-install.xml +++ b/ja/install-methods/automatic-install.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32424 --> +<!-- original version: 33725 --> <sect1 id="automatic-install"> <title>自動インストール</title> @@ -39,7 +39,8 @@ Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使われます。 -</para><para condition="etch"> + +</para><para> <!-- Full documentation on preseeding including a working example that you can @@ -48,134 +49,6 @@ edit is in <xref linkend="appendix-preseed"/>. 編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="appendix-preseed"/> にあります。 -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, -there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk -or use available free space on a disk; it is not possible to use existing -partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. -Also, with the exception of network driver modules, it is not possible -to preconfigure kernel module parameters. ---> -&d-i; で使用するほとんどの質問は、この方法であらかじめ設定できますが、 -いくつかの例外があります。 -ディスク全体のパーティション (再) 分割や、ディスクの空き領域は利用できますが、 -すでにあるパーティションの利用はできません。 -現在、RAID や LVM のセットアップは、あらかじめ設定できません。 -また、ネットワークドライバモジュール以外の -カーネルモジュールパラメータをあらかじめ設定できません。 - -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -The preconfiguration file is in the format used by the -debconf-set-selections command. A well documented and working example -that you can edit is in <xref linkend="example-preseed"/>. ---> -preconfiguration ファイルは、 -debconf-set-selections コマンドで使用される形式のファイルです。 -編集できるよく説明されていて動作するサンプルは、 -<xref linkend="example-preseed"/> にあります。 - -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -Alternatively, one way to get a complete file listing -all the values that can be preseeded is to do a manual install, -and then use <filename>debconf-get-selections</filename>, -from the <classname>debconf-utils</classname> package, -to dump both the debconf database and the cdebconf -database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: ---> -また、あらかじめ設定するすべての値を記述した完全なファイルを得るには、 -マニュアルインストールを行ったあとに、 -<filename>debconf-get-selections</filename> -(<classname>debconf-utils</classname> パッケージ) -を使用して debconf データベースと - cdebconf データベース (/var/log/debian-installer/cdebconf にある) を、 -以下のようにひとつのファイルにダンプします。 - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -However, a file generated in this manner will have some items that should -not be preseeded, and the file in <xref linkend="example-preseed"/> is a -better starting place for most users. ---> -しかしこの方法で生成したファイルでは、 -いくつかの項目が設定されない可能性があります。 -そのためほとんどのユーザにとっては、取っかかりとして、 -<xref linkend="example-preseed"/> にあるファイルの方がよいでしょう。 - -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and -place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever -you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot -time to tell it to use the file. ---> -preconfiguration ファイルがあれば、これをお好みに編集したうえで、 -web サーバに配置したり、インストーラの起動メディアにコピーできます。 -配置した場所ならどこでも、このファイルを起動時にインストーラに読み込ませるよう -パラメータに渡す必要があります。 - -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the -network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot -parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the -installer manages to set up the network to download the file, so this is -most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking -any questions. You may want to set the installation priority to critical to -avoid any questions while the network is being configured. See -<xref linkend="installer-args"/>. ---> -ネットワークからダウンロードした preconfiguration ファイルを、 -インストーラに使うようにさせるには、 -カーネルの起動パラメータに preseed/url=http://url/to/preseed.cfg と追加します。 -もちろん、 -インストーラがネットワークをセットアップし preconfiguration ファイルを -ダウンロードするまで、preconfiguration は効果を現しません。 -そのため、インストーラが全く質問せずに、 -DHCP でネットワークをセットアップできるときに最も有用になります。 -ネットワーク設定中にまったく質問が出なくなるように、 -インストール優先度を「重要」に設定したいと思うかもしれません。 -<xref linkend="installer-args"/> をご覧ください。 - -</para><para condition="sarge"> - -<!-- -To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the -ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for -mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and -use preseed/file=/floppy/preseed.cfg ---> -CD に preconfiguration ファイルを置くために、 -preconfiguration ファイルを含む ISO イメージのマスターを、 -新たに作る必要があるでしょう。 -詳細は mkisofs のマニュアルを参照してください。 -また、フロッピーに preseed ファイルを置いて、 -preseed/file=/floppy/preseed.cfg とすることもできます。 - -</para><para arch="i386" condition="sarge"> - -<!-- -If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your -preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the -syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel boot -parameters. ---> -USB メモリスティックから起動するのであれば、 -単にメモリスティックのファイルシステムに preconfiguration ファイルをコピーし、 -カーネル起動パラメータに preseed/file=/hd-media/preseed.cfg を加えるよう、 -syslinux.cfg ファイルを編集できます。 - </para> </sect2> </sect1> diff --git a/ja/install-methods/usb-setup/i386.xml b/ja/install-methods/usb-setup/i386.xml index a905ef0d1..232fb9e54 100644 --- a/ja/install-methods/usb-setup/i386.xml +++ b/ja/install-methods/usb-setup/i386.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32141--> +<!-- original version: 33725--> <sect3 arch="i386"> <title>&arch-title; での USB スティックのパーティション分割</title> @@ -151,17 +151,9 @@ append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw <!-- Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. -<phrase condition="sarge"> -If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> -to the <quote>append</quote> line. -</phrase> --> 起動するイメージに応じて、<userinput>ramdisk_size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。 -<phrase condition="sarge"> -起動に失敗する場合は、<quote>append</quote> 行に、 -<userinput>devfs=mount,dall</userinput> と追加してみてください。 -</phrase> </para> </sect3> diff --git a/ja/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/ja/install-methods/usb-setup/powerpc.xml index b1dd23a99..1528f1504 100644 --- a/ja/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ b/ja/install-methods/usb-setup/powerpc.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 27345--> +<!-- original version: 33725--> <sect3 arch="powerpc"> <title>&arch-title; での USB スティックのパーティション分割</title> @@ -150,8 +150,7 @@ message=/boot.msg image=/vmlinux label=install initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000<phrase condition="sarge"> - append="devfs=mount,dall --"</phrase> + initrd-size=10000 read-only </screen></informalexample> diff --git a/ja/preparing/install-overview.xml b/ja/preparing/install-overview.xml index 95d63b5fd..1a2c75695 100644 --- a/ja/preparing/install-overview.xml +++ b/ja/preparing/install-overview.xml @@ -1,8 +1,11 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 33719 --> <sect1 id="install-overview"> +<!-- + <title>Overview of the Installation Process</title> +--> <title>インストールプロセスの概要</title> <para> @@ -94,6 +97,7 @@ before starting the installation. Create partition-able space for Debian on your hard disk. --> ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。 + </para></listitem> <listitem><para> @@ -123,7 +127,7 @@ Boot the installation system. インストールシステムを起動する。 </para></listitem> -<listitem><para> +<listitem arch="not-s390"><para> <!-- Select installation language. @@ -151,9 +155,9 @@ Configure one network interface. <listitem arch="s390"><para> <!-- -Open a telnet connection to the new system. +Open a ssh connection to the new system. --> -新しいシステムに telnet 接続する。 +新しいシステムに ssh 接続する。 </para></listitem> <listitem arch="s390"><para> @@ -196,20 +200,9 @@ which can start up &debian; and/or your existing system. <listitem><para> <!-- -Load the newly installed system for the first time, and make some -initial system settings. ---> -新しいシステムを初めて起動し、システムの初期設定を行う。 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> -and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion. +Load the newly installed system for the first time. --> -追加ソフトウェア (<firstterm>タスク</firstterm> -や <firstterm>パッケージ</firstterm>) を好みに応じてインストールする。 +新しいシステムを初めて起動する。 </para></listitem> </orderedlist> @@ -249,22 +242,13 @@ you load the new system for the first time. </para><para> <!-- -Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> -supervises adding users, setting a time zone (via -<classname>tzsetup</classname>), and setting up the -package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then -launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large -groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> -allows you to choose individual software packages. +To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you +to choose to install various predefined bundles of software like a Web +server or a Desktop environment. --> -新しい基本システムを起動する際、<classname>base-config</classname> は、 -ユーザの追加、時間帯の設定 (<classname>tzsetup</classname>)、 -パッケージインストールシステムの設定 (<classname>apt-setup</classname>を使用) -を司ります。 -その後で、関連プログラムのグループをインストールする -<classname>tasksel</classname>を起動します。 -その後、個々のパッケージソフトを選べる <classname>aptitude</classname> -を起動できます。 +システムをお好みに調整するには、<classname>tasksel</classname> を使用して +Web サーバやデスクトップ環境といった、 +様々なソフトウェアの定義済みセットを選択・インストールできます。 </para><para> @@ -272,17 +256,15 @@ allows you to choose individual software packages. When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor -will not be installed unless you select it during the final steps, -with either <classname>tasksel</classname> or -<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; -systems are servers which don't really have any need for a graphical -user interface to do their job. +will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. +It's optional because many &debian; systems are servers which don't really +have any need for a graphical user interface to do their job. --> 初めてシステムを起動する前で、<classname>debian-installer</classname> が 完了した時には、システムを操作するのに、非常に基本的なコマンドラインしか ありません。モニタにウィンドウを表示するようなグラフィカルインターフェースは、 -最終ステップで <classname>tasksel</classname> や -<classname>aptitude</classname> を使って選択しないとインストールされません。 +最終ステップで <classname>tasksel</classname> を使って選択しないと +インストールされません。 多くの &debian; システムは、処理を行う上で本当なら グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないようなサーバであるため、 これはオプションとなっています。 diff --git a/ja/using-d-i/components.xml b/ja/using-d-i/components.xml index 1a54a2adc..d3f08db73 100644 --- a/ja/using-d-i/components.xml +++ b/ja/using-d-i/components.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29895 --> +<!-- original version: 33730 --> <sect1 id="module-details"> <title>それぞれのコンポーネントの使用法</title> @@ -72,8 +72,6 @@ hardware detection needs to be repeated later in the process. </para> &module-lowmem.xml; -&module-languagechooser.xml; -&module-countrychooser.xml; &module-localechooser.xml; &module-kbd-chooser.xml; &module-s390-netdevice.xml; @@ -120,19 +118,33 @@ LVM や RAID 装置のような密接に関係する件のオプション設定を行うことです。 &module-lvmcfg.xml; &module-mdcfg.xml; </sect2> + + <sect2 id="di-system-setup"> + <title>Setting up the System</title> +<para> + +After partitioning the installer asks a few more questions that will be +used to set up the system it is about to install. + +</para> + +&module-tzsetup.xml; +&module-clock-setup.xml; +&module-user-setup.xml; +</sect2> <sect2 id="di-install-base"> <title>基本システムのインストール</title> <para> <!-- -Although this stage is the least problematic, it consumes most time of -the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base -system. If you have a slow computer or network connection, this could +Although this stage is the least problematic, it consumes a significant +fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole +base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time. --> この段階が最重要問題でないとはいえ、全体の基本システムをダウンロード、確認、 -展開にインストールのほとんどの時間を費やします。 +展開にインストールのかなりの部分を費やします。 遅いコンピュータや遅いネットワーク接続しか持っていなければ、 ある程度時間がかかるかもしれません。 @@ -140,7 +152,34 @@ take some time. &module-base-installer.xml; </sect2> + + <sect2 id="di-install-software"> +<!-- + <title>Installing Additional Software</title> +--> + <title>追加ソフトウェアのインストール</title> +<para> +<!-- +After the base system is installed, you have a usable but limited system. +Most users will want to add additional software to the system to tune it to +their needs, and the installer lets you do so. This step can take even +longer than installing the base system if you have a slow computer or +network. +--> +基本システムのインストールが終わると、 +利用できますが制限されたシステムになります。 +ほとんどのユーザは、お好みに調整するのに、 +追加ソフトウェアをシステムに入れたいでしょう。 +そしてこれはインストーラから行えます。 +遅いコンピュータや回線を使用していると、 +このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかります。 + +</para> +&module-apt-setup.xml; +&module-pkgsel.xml; + </sect2> + <sect2 id="di-make-bootable"> <title>システム起動可能化</title> <para condition="supports-nfsroot"> @@ -192,14 +231,17 @@ documentation for more information. </sect2> <sect2 id="di-finish"> - <title>第 1 ステージ完了</title> +<!-- + <title>Finishing the Installation</title> +--> + <title>インストールの完了</title> <para> <!-- -These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It +These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;. --> -新しい Debian を再起動する前にちょっとすることがあります。 +新しいシステムを再起動する前にちょっとすることがあります。 ほとんどが &d-i; の後片付けです。 </para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml index de181a786..cd57cb35b 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 33720 --> <sect3 id="base-installer"> <title>基本システムのインストール</title> @@ -9,15 +9,15 @@ <!-- During the Base installation, package unpacking and setup messages are -redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this +redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; +<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. --> 基本のインストール中は、パッケージの展開・設定メッセージは、 -<userinput>tty3</userinput> にリダイレクトされます。 -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> +<userinput>tty4</userinput> にリダイレクトされます。 +<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> を押すと、この端末 (terminal) にアクセスできます。 元のインストーラの画面に戻るには、 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> @@ -27,12 +27,12 @@ get back to the main installer process with <!-- The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in -<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is +<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console. --> シリアルコンソールでのインストール中に、 基本インストールが出力する展開・設定メッセージは、 -<filename>/var/log/messages</filename> に保存されます。 +<filename>/var/log/syslog</filename> に保存されます。 </para><para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/localechooser.xml b/ja/using-d-i/modules/localechooser.xml index be6b159ee..b9509c7e7 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/localechooser.xml @@ -1,9 +1,9 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28856 --> +<!-- original version: 33725 --> - <sect3 id="localechooser" condition="etch"> + <sect3 id="localechooser"> <!-- <title>Selecting Localization Options</title> --> diff --git a/ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml index c179e2b4e..653ef880b 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/lvmcfg.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30207 --> +<!-- original version: 33725 --> <sect3 id="lvmcfg"> <title>論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定</title> @@ -92,73 +92,6 @@ LVM</guimenuitem> </menuchoice> を選ぶことで行います) その後、<guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem> から ボリュームグループの先頭に論理ボリュームを作成してください。 -<note arch="powerpc" condition="sarge"><para> - -<!-- -There is no widely accepted standard to identify partitions containing -LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular -hardware, the above procedure for creating physical volumes and volume -groups will not work. There is a good workaround for this limitation, -provided you are familiar with the underlying LVM tools. ---> -Apple Power Macintosh のハードウェアで、 -LVM データのあるパーティションを特定する一般的な標準はありません。 -この特殊なハードウェアでは、 -物理ボリュームやボリュームグループを作成するのに上述の手順ではできません。 -もし基本的な LVM ツールに詳しければ、この制限を回避する方法があります。 - -</para><para> - -<!-- -To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you -should create all the disk partitions for your logical volumes as -usual. In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should -choose <menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not -Use</guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be -offered the option to use the partition as a physical volume). When -you are done with creating all your partitions, you should start the -logical volume manager as usual. However, since no physical volumes -have been created you must now access the command shell available on -the second virtual terminal (see <xref linkend="shell"/>) and create -them manually. ---> -Power Macintosh ハードウェア上の論理ボリュームにインストールするには、 -すべてのディスクパーティションを通常の論理ボリュームで作成してください。 -このパーティションは <guimenu>Partition settings</guimenu> メニューで、 -<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not -Use</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。 -(物理ボリュームとしてパーティションを作成する方法はありません) -すべてのパーティション作成が終わったら、通常通り論理ボリュームマネージャを -起動してください。しかし物理ボリュームの作成をしていないため、 -今度は別の仮想端末上のコマンドシェルにアクセスし -(<xref linkend="shell"/> 参照)、手動で作成しなければなりません。 - -</para><para> - -<!-- -Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt -to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use -the <command>vgcreate</command> command to create each volume group -you want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata -area header checksums and fsync failures while doing this. When you -have finished creating all your volume groups, you should go back to -the first virtual terminal and skip directly the the -<command>lvmcfg</command> menu items for logical volume -management. You will see your volume groups and you can create the -logical volumes you need as usual. ---> -シェルコマンドプロンプトで <command>pvcreate</command> コマンドを使用し、 -選択したパーティションに物理ボリュームを作成してください。 -その後、<command>vgcreate</command> コマンドで必要なボリュームグループを -作成してください。その間、「メタデータエリアヘッダチェックサムが不正」や -「fsync エラー」といったエラーは安全に無視できます。 -ボリュームグループを作成し終えたら、最初の仮想端末に戻り、 -<command>lvmcfg</command> の論理ボリューム管理の項目を直接選択してください。 -そこにボリュームグループがありますので、 -後は通常通り論理ボリュームを作成してください。 - -</para></note> - </para><para> <!-- diff --git a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml index df36f7b33..59a6d8cbf 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 30377 --> +<!-- original version: 33725 --> <sect3 id="mdcfg"> <title>マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定</title> @@ -223,20 +223,6 @@ at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>. <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink> をご覧ください。 -<note arch="powerpc" condition="sarge"><para> - -<!-- -There is no widely accepted standard to identify partitions containing -RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; -currently does not support setting up RAID on this platform. ---> -Apple Power Macintosh のハードウェアで、 -RAID データのあるパーティションを特定する一般的な標準はありません。 -そのため &d-i; では、 -このプラットフォームでの RAID のセットアップはサポートしていません。 - -</para></note> - </para><para> <!-- diff --git a/ja/using-d-i/modules/os-prober.xml b/ja/using-d-i/modules/os-prober.xml index 3995191b8..5ee491fa4 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/os-prober.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 27596 --> +<!-- original version: 33725 --> <sect3 id="os-prober"> <title>他 OS の検出</title> @@ -39,22 +39,4 @@ boot manager's documentation for more information. <!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> </para> - -<note condition="sarge"><para> - -<!-- -The installer may fail to detect other operating systems if the partitions on -which they reside are mounted when the detection takes place. This may occur if -you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing another operating -system in <command>partman</command>, or if you have mounted partitions manually -from a console. ---> -OS を検出する時にそのパーティションがマウントされていれば、 -インストーラは他の OS を検出しないかもしれません。 -これは、<command>partman</command> で他の OS を含むパーティション用に -マウントポイントを選択 (例: /win) したり、 -コンソールから手動でパーティションをマウントした場合に起きるかも知れません。 - -</para></note> - </sect3> diff --git a/ja/using-d-i/modules/save-logs.xml b/ja/using-d-i/modules/save-logs.xml index e854c523e..dec819707 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/save-logs.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 33725 --> <sect3 id="save-logs"> <title>インストールログの保存</title> @@ -10,25 +10,24 @@ <!-- If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to -<filename>/var/log/debian-installer/</filename> on your new +<filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system. --> インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、 -新しい Debian システムの <filename>/var/log/debian-installer/</filename> +新しい Debian システムの <filename>/var/log/installer/</filename> に自動的に作成されています。 </para><para> <!-- Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main -menu allows you to save the log files to a floppy -disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other -media</phrase>. This can be useful if you encounter fatal problems +menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard +disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report. --> メインメニューから <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> を選択すると、 -ログファイルをフロッピーディスク<phrase condition="etch">やネットワーク、 -ハードディスク、その他メディア</phrase>に保存することができます。 +ログファイルをフロッピーディスクやネットワーク、 +ハードディスク、その他メディアに保存できます。 これは、インストール中に致命的な問題に遭遇してしまい、 別システムでそのログを調査したいときや、 インストールレポート向けにログを添付したいときに便利です。 diff --git a/ja/using-d-i/using-d-i.xml b/ja/using-d-i/using-d-i.xml index f7050a940..fb6063df6 100644 --- a/ja/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/ja/using-d-i/using-d-i.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> +<!-- original version: 33819 --> <chapter id="d-i-intro"><title>Debian Installer の使用法</title> @@ -150,19 +150,19 @@ S/390 は仮想コンソールをサポートしません。以下で説明するように、 </para><para> <!-- -Error messages are redirected to the third console. +Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by -pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> +pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the -<keycap>F3</keycap> function key); get back to +<keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. --> -エラーメッセージは第 3 コンソールに +エラーメッセージとログは第 4 コンソールに リダイレクトされます。このコンソールへは -<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> +<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (左 <keycap>Alt</keycap> キーを押しながら -<keycap>F3</keycap> ファンクションキーを押す) を押してアクセスしてください。 +<keycap>F4</keycap> ファンクションキーを押す) を押してアクセスしてください。 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> で、 メインのインストーラプロセスに戻ります。 @@ -170,21 +170,21 @@ the main installer process with <!-- These messages can also be found in -<filename>/var/log/messages</filename>. After installation, this log -is copied to <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> on your +<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log +is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> +installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system. --> -これらのメッセージは <filename>/var/log/messages</filename> で +これらのメッセージは <filename>/var/log/syslog</filename> で 見つけることもできます。 インストールの後、このログはあなたの新システムの -<filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> にコピーされます。 +<filename>/var/log/installer/syslog</filename> にコピーされます。 他のインストールメッセージは、インストール中には <filename>/var/log/</filename> に、 インストールしたシステムでコンピュータが起動した後には -<filename>/var/log/debian-installer/</filename> にあります。 +<filename>/var/log/debian/</filename> にあります。 </para> </sect1> @@ -240,36 +240,7 @@ repeatedly to back all the way out of the currently running component. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="sarge"> - -<term>languagechooser</term><listitem><para> - -<!-- -Shows a list of languages and language variants. The installer will -display messages in the chosen language, unless the translation for -that language is not complete. When a translation is not complete, -English messages are shown. ---> -言語と言語の変種のリストを表示します。 -インストーラは、翻訳が完了していない言語を除いて選択された言語で、 -メッセージを表示します。 -翻訳が完了していない言語は、英語のメッセージが表示されます。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry condition="sarge"> - -<term>countrychooser</term><listitem><para> - -<!-- -Shows a list of countries. The user may choose the country he lives -in. ---> -国のリストを表示します。ユーザが住んでいる国を選択できます。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry condition="etch"> +<varlistentry> <term>localechooser</term><listitem><para> @@ -493,6 +464,39 @@ newer motherboards. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> + +<term>tzsetup</term><listitem><para> + +<!-- +Selects the time zone, based on the location selected earlier. +--> +あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>clock-setup</term><listitem><para> + +<!-- +Determines whether the clock is set to UTC or not. +--> +クロックを UTC に設定するかどうかを決定します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>user-setup</term><listitem><para> + +<!-- +Sets up the root password, and adds a non-root user. +--> +root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> <term>base-installer</term><listitem><para> @@ -506,7 +510,31 @@ the computer to operate under Linux when rebooted. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> + +<term>apt-setup</term><listitem><para> + +<!-- +Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is +running from. +--> +インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>pkgsel</term><listitem><para> +<!-- +Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software. +--> +追加ソフトウェアをインストールするのに +<classname>tasksel</classname> を使用します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term>os-prober</term><listitem><para> <!-- @@ -529,11 +557,12 @@ bootloader-installer へ渡します。 <term>bootloader-installer</term><listitem><para> <!-- -Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary -for the computer to start up using Linux without using a floppy or -CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate -operating system each time the computer boots. +The various bootloader installers each install a boot loader program on the +hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux +without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to +choose an alternate operating system each time the computer boots. --> +様々なブートローダインストーラがそれぞれ、 ハードディスクにブートローダプログラムをインストールします。 これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで Linux を起動するのに必要です。 ブートローダの多くは、コンピュータが起動するごとに @@ -543,21 +572,6 @@ operating system each time the computer boots. </varlistentry> <varlistentry> -<term>base-config</term><listitem><para> - -<!-- -Provides dialogs for setting up the base system packages according -to user preferences. This is normally done after rebooting the -computer; it is the <quote>first run</quote> of the new Debian system. ---> -設定によって基本システムのパッケージをセットアップするダイアログを提供します。 -これは通常、コンピュータを再起動した後に行われます。 -そのため新しい Debian システムの<quote>初稼働</quote>となります。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term>shell</term><listitem><para> <!-- @@ -570,17 +584,16 @@ console. </varlistentry> <varlistentry> -<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para> +<term>save-logs</term><listitem><para> <!-- -Provides a way for the user to record information on a floppy -disk<phrase condition="etch">, network, hard disk, or other media</phrase> -when trouble is encountered, in order to accurately report installer -software problems to Debian developers later. +Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, +hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately +report installer software problems to Debian developers later. --> 後で Debian 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、 -障害に遭遇した際の、フロッピーディスク<phrase condition="etch">やネットワーク、 -ハードディスク、その他メディア</phrase>に情報を記録する方法を提供します。 +障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、 +ハードディスク、その他メディアに情報を記録する方法を提供します。 </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/ja/welcome/doc-organization.xml b/ja/welcome/doc-organization.xml index 8fb927ff9..7f37293b7 100644 --- a/ja/welcome/doc-organization.xml +++ b/ja/welcome/doc-organization.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 33772 --> <sect1 id="doc-organization"> <title>この文書の構成</title> @@ -109,36 +109,31 @@ Perform the actual installation according to configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), -partitioning your hard drives and installation of minimal working -system. +partitioning your hard drives and installation of a base system, then +selection and installation of tasks. +(Some background about setting up the partitions for your Debian +system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.) --> <xref linkend="d-i-intro"/>に従って実際のインストールを実行してください。 ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、 (CD からインストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを デビアンサーバから直接取得するようなネットワーク接続の設定、 -ハードディスクのパーティション分割、最小構成のシステムのインストールを -行います。 +ハードディスクのパーティション分割、基本システムのインストールを行います。 +その後、インストールするタスクの選択を行います。 +(Debian システムのパーティションセットアップについては、 +<xref linkend="partitioning"/> で背景を説明しています) </para></listitem> <listitem><para> <!-- -Boot into your newly installed base system and run through some -additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>. +Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>. --> -<xref linkend="boot-new"/> では、新しくインストールした基本システムを -起動し、いくつかの追加の設定を行います。 +<xref linkend="boot-new"/> では、 +新しくインストールした基本システムを起動します。 -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>. ---> -<xref linkend="install-packages"/> では、追加ソフトウェアのインストールを -行います。 - -</para></listitem> +</para> +</listitem> </orderedlist> </para><para> @@ -197,7 +192,8 @@ already reported). --> ソースも公開されています。貢献するための情報については、 <xref linkend="administrivia"/> を参照して下さい。提案、コメント、 -パッチ、バグ報告 (バグには <classname>installation-guide</classname> というパッケージ名を使って下さい。 +パッチ、バグ報告 (バグには <classname>installation-guide</classname> +というパッケージ名を使って下さい。 ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を歓迎します。 |