summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/welcome
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/welcome
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/welcome')
-rw-r--r--ja/welcome/about-copyright.xml169
-rw-r--r--ja/welcome/doc-organization.xml205
-rw-r--r--ja/welcome/getting-newest-doc.xml28
-rw-r--r--ja/welcome/getting-newest-inst.xml40
-rw-r--r--ja/welcome/welcome.xml29
-rw-r--r--ja/welcome/what-is-debian-hurd.xml43
-rw-r--r--ja/welcome/what-is-debian-linux.xml151
-rw-r--r--ja/welcome/what-is-debian.xml190
-rw-r--r--ja/welcome/what-is-linux.xml178
9 files changed, 1033 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/welcome/about-copyright.xml b/ja/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..dcd9097c9
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,169 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29000 -->
+
+ <sect1>
+<title>著作権およびソフトウェアライセンスについて
+ </title>
+
+<para>
+
+<!--
+We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
+copy of the software on a single computer. This system's license
+isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
+computer in your school or place of business. Lend your installation
+media to your friends and help them install it on their computers!
+You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
+them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
+and use the system comes directly from Debian being based on
+<emphasis>free software</emphasis>.
+-->
+この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス
+(購入したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる)
+はご存知のことでしょう。しかし、
+このシステムはそのようなものとは違います。
+私たちは、あなたの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに
+インストールすることを勧めます。
+また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールするのを
+手伝ってあげましょう。
+さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、
+何千部ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。
+なぜなら、Debian は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいている
+からです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
+must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
+the licenses of individual programs do not require you to pay for the
+privilege of distributing or using those programs. Free software also
+means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
+but that they may distribute the results of their work as
+well.
+-->
+<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという
+意味ではありません。
+また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならないという
+意味でもありません。フリーソフトウェアとは、
+まず、個々のプログラムのライセンスにおいて、
+プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金を払う
+必要がないことを意味しているのです。
+また誰でも、そのソフトウェアを拡張したり、改造したり、修正すること、
+さらにその成果を再配付することが可能であることも意味しています
+
+<note><para>
+
+<!--
+The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+does make some packages available that do not meet our criteria for
+being free. These packages are not part of the official distribution,
+however, and are only available from the
+<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
+areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
+layout and contents of the archives.
+-->
+Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、
+私たちのフリーの基準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。
+これらは公式なディストリビューションの一部ではありませんが、
+Debian ミラーの <userinput>contrib</userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリア
+またはサードパーティ製 CD-ROM で入手できます。
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>
+ の <quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Many of the programs in the system are licensed under the
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
+often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
+the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
+whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
+of the license ensures that any user will be able to modify the
+software. Because of this provision, the source code<footnote>
+-->
+このシステムに入っているプログラムの多くは、GNU 一般公有使用許諾
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>
+<quote>(GPL)</quote> にしたがって利用許諾されています。
+この GPL は、プログラムのコピーを配布するときには、
+必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくことを
+要求しています。
+これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証するものです。
+そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラムの
+ソースコード<footnote>
+<para>
+
+<!--
+For information on how to locate, unpack, and build
+binaries from Debian source packages, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
+under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
+-->
+Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方やバイナリの作成
+方法に関する情報については、
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>
+の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>をご覧ください。
+
+</para>
+<!--
+</footnote> for all such programs is available in the Debian system.
+-->
+</footnote>をすべて収録しています。
+</para><para>
+
+<!--
+There are several other forms of copyright statements and software
+licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights
+and licenses for every package installed on your system by looking in
+the file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
+</filename>
+once you've installed a package on your system.
+-->
+Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、
+他にも数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、
+一度システムをインストールすれば、
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</replaceable>/copyright
+</filename>ファイルを探せば見つけることができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+For more information about licenses and how Debian determines whether
+software is free enough to be included in the main distribution, see the
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+-->
+ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを
+収録する際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The most important legal notice is that this software comes with
+<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
+software have done so for the benefit of the community. No guarantee
+is made as to the suitability of the software for any given purpose.
+However, since the software is free, you are empowered to modify that
+software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
+changes made by others who have extended the software in this way.
+-->
+最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが
+<emphasis>無保証</emphasis>であることです。
+これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの利益
+を考えてのことです。
+ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証されていません。
+しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じて
+ソフトウェアを修正する権限が与えられます。
+また、このようにしてソフトウェアの拡張が誰かによってなされれば、
+その利益も享受できます。
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/doc-organization.xml b/ja/welcome/doc-organization.xml
new file mode 100644
index 000000000..d809c0cd8
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/doc-organization.xml
@@ -0,0 +1,205 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="doc-organization">
+ <title>この文書の構成</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document is meant to serve as a manual for first-time Debian
+users. It tries to make as few assumptions as possible about your
+level of expertise. However, we do assume that you have a general
+understanding of how the hardware in your computer works.
+-->
+この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアル
+です。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提と
+していますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけてい
+ます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Expert users may also find interesting reference information in this
+document, including minimum installation sizes, details about the
+hardware supported by the Debian installation system, and so on. We
+encourage expert users to jump around in the document.
+-->
+また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、
+Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、
+参考になる情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、
+この文書のあちこちをかいつまんでお読みになることをお勧めします。
+
+</para><para>
+
+<!--
+In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you
+through the installation process from start to finish. Here are the
+steps in installing &debian;, and the sections of this document which
+correlate with each step:
+-->
+基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、
+順々に説明するように構成されています。&debian; のインストールの
+各作業段階と、それに関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Determine whether your hardware meets the requirements for using the
+installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>.
+-->
+<xref linkend="hardware-req"/> では、お手持ちのハードウェアがインストーラ
+のシステム要件を満たしているかどうかを調べます。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Backup your system, perform any necessary planning and hardware
+configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If
+you are preparing a multi-boot system, you may need to create
+partition-able space on your hard disk for Debian to use.
+-->
+<xref linkend="preparing"/> では、既存のシステムをバックアップし、
+Debian のインストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。
+もしマルチブートシステムを考えているのでしたら、
+ハードディスク上に、Debian 用パーティションを作るための空き
+領域を作っておく必要があるかもしれません。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary
+installation files for your method of installation.
+-->
+<xref linkend="install-methods"/> では、あなたのインストール方法のための
+インストールファイルを入手します。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the
+installation system. This chapter also discusses troubleshooting
+procedures in case you have problems with this step.
+-->
+<xref linkend="boot-installer"/> では、インストーラを起動します。
+またこの章では、起動に問題があった際のトラブルシューティングの
+手順についても紹介します。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Setting up the Linux partitions for your Debian system is explained in
+<xref linkend="partitioning"/>.
+-->
+<xref linkend="partitioning"/> では、Debian システムのための
+Linux パーティションを作成します。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Perform the actual installation according to
+<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
+configuring peripheral driver modules, configuring your network
+connection, so that remaining installation files can be obtained
+directly from a Debian server (if you are not installing from a CD),
+partitioning your hard drives and installation of minimal working
+system.
+-->
+<xref linkend="d-i-intro"/>に従って実際のインストールを実行してください。
+ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、
+(CD からインストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを
+デビアンサーバから直接取得するようなネットワーク接続の設定、
+ハードディスクのパーティション分割、最小構成のシステムのインストールを
+行います。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Boot into your newly installed base system and run through some
+additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>.
+-->
+<xref linkend="boot-new"/> では、新しくインストールした基本システムを
+起動し、いくつかの追加の設定を行います。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>.
+-->
+<xref linkend="install-packages"/> では、追加ソフトウェアのインストールを
+行います。
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you've got your system installed, you can read
+<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to
+look to find more information about Unix and Debian, and how to
+replace your kernel.
+-->
+システムのインストールが終了したら、<xref linkend="post-install"/>
+を読んで下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の
+探し方や、カーネルの交換の方法が説明されます。
+
+<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
+from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
+<!-- XXX FIXME: ソースから自分のインストールシステムを構築するのであれば、
+<xref linkend="boot-floppy-techinfo"/> を呼んでください。 -->
+
+</para><para>
+
+<!--
+Finally, information about this document and how to contribute to it
+may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
+-->
+最後に、<xref linkend="administrivia"/> には、この文書に関する情報や
+貢献の方法が載っています。
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 condition="FIXME">
+ <title>文書への支援のお願い</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
+appreciated. Working versions of this document can be found at
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different
+architectures and languages for which this document is available.
+-->
+どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。
+この文書の作業中の版は <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" /> にあります。
+そこでは、この文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
+for more information concerning how to contribute.
+We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
+package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is
+already reported).
+-->
+ソースも公開されています。貢献するための情報については、
+<xref linkend="administrivia"/> を参照して下さい。提案、コメント、
+パッチ、バグ報告 (バグには &d-i-manual; というパッケージ名を使って下さい。
+ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください)
+を歓迎します。
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/getting-newest-doc.xml b/ja/welcome/getting-newest-doc.xml
new file mode 100644
index 000000000..dd8cf94bd
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-doc">
+ <title>このドキュメントの最新版の入手</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document is constantly being revised. Be sure to check the
+<ulink url="&url-release-area;">
+Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about
+the &release; release of the &debian; system. Updated versions of
+this installation manual are also available from the
+<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
+-->
+この文書には絶えず変更が加えられています。
+&debian; システムの &release; リリースに関する最新情報については、
+<ulink url="&url-release-area;">Debian &release; ページ</ulink>
+にて確認してください。
+このインストールマニュアルの最新版は、
+<ulink url="&url-install-manual;">公式インストールマニュアルページ</ulink>
+からも利用できます。
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/getting-newest-inst.xml b/ja/welcome/getting-newest-inst.xml
new file mode 100644
index 000000000..50e546ebd
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="getting-newest-inst">
+ <title>Debian の入手</title>
+
+<para>
+
+<!--
+For information on how to download &debian; from the Internet
+or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
+<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
+The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
+contains a full set of official Debian
+mirrors, so you can easily find the nearest one.
+-->
+インターネットを通じて &debian; をダウンロードしたり Debian の
+公式 CD を購入したりするための情報については、
+<ulink url="&url-debian-distrib;">入手方法についてのページ</ulink>
+を参照して下さい。
+<ulink url="&url-debian-mirrors;">Debian のミラー一覧</ulink>
+には、Debian の公式ミラーサイトがすべて載っていますので、
+もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian can be upgraded after installation very easily. The
+installation procedure will help set up the system so that you can
+make those upgrades once installation is complete, if need be.
+-->
+Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。
+このインストール手順では、システムの設定についてお助けします。
+一度インストールがすんでしまえば、必要に応じて
+このようなアップグレードを行えるようになります。
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/welcome.xml b/ja/welcome/welcome.xml
new file mode 100644
index 000000000..cca95dd0e
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/welcome.xml
@@ -0,0 +1,29 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+<chapter id="welcome"><title>ようこそ Debian へ</title>
+<para>
+
+<!--
+This chapter provides an overview of the Debian Project and
+&debian;. If you already know about the Debian Project's
+history and the &debian; distribution, feel free to skip to
+the next chapter.
+-->
+この章では、Debian プロジェクトと &debian; の概略を紹介します。
+Debian プロジェクトの歴史と &debian; についてすでにご存知でしたら、
+この章を飛ばして構いません。
+
+</para>
+
+&what-is-debian.xml;
+&what-is-linux.xml;
+&what-is-debian-linux.xml;
+&what-is-debian-hurd.xml;
+&getting-newest-inst.xml;
+&getting-newest-doc.xml;
+&doc-organization.xml;
+&about-copyright.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/ja/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/ja/welcome/what-is-debian-hurd.xml
new file mode 100644
index 000000000..c025c7ac8
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -0,0 +1,43 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
+release -->
+ <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
+ <title>Debian GNU/Hurd とは?</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
+monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
+top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is
+unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
+currently only being developed for the i386 architecture, although
+ports to other architectures will be made once the system becomes more
+stable.
+-->
+Debian GNU/Hurd は、Linux モノリシックカーネルを GNU Hurd
+&mdash; GNU Mach マイクロカーネルの上で走る一群のサーバ &mdash;
+で置き換えた Debian GNU システムです。Hurd はまだ完成していません。
+現在のところ、i386 アーキテクチャでのみ開発されていますが、
+システムが安定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される予定です。
+
+</para><para>
+
+<!--
+For more information, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
+and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
+mailing list.
+-->
+詳しくは、<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+Debian GNU/Hurd 移植ページ</ulink>や
+<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリスト
+を参照して下さい。
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/what-is-debian-linux.xml b/ja/welcome/what-is-debian-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..1d32a27d7
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -0,0 +1,151 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian-linux">
+ <title>&debian; とは?</title>
+<para>
+
+<!--
+The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
+unique software distribution called Debian GNU/Linux. This
+distribution is made up of a large number of software
+<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
+contains executables, scripts, documentation, and configuration
+information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is
+primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
+reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
+software. Our extremely large user base, combined with our bug
+tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
+-->
+Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の
+重要なフリーソフトウェアとを組み合わせることにより、&debian;
+と呼ばれるユニークなディストリビューションが形成されています。
+このディストリビューションは、多数のソフトウェア
+<emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリビューションに
+含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメント・
+設定情報などから構成されています。また各パッケージには、
+そのパッケージに責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、
+そのパッケージを最新に保ち、バグ報告を追跡し、パッケージにされている
+ソフトウェアの上流開発者と連絡をとることについて、第一に責任を負います。
+大きなユーザベースが、バグ追跡システムとあいまって、
+問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+stable, and scalable distribution. Installations can be easily
+configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
+desktop scientific workstations to high-end network servers.
+-->
+Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定でスケーラブルな
+ディストリビューションとなっています。小さなファイアウォールから
+科学用途のデスクトップワークステーションやハイエンドネットワーク
+サーバまで、様々な用途に合わせたインストールが可能です。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian is especially popular among advanced users because of its
+technical excellence and its deep commitment to the needs and
+expectations of the Linux community. Debian also introduced many
+features to Linux that are now commonplace.
+-->
+Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティーのニーズや期待への深い
+コミットメントによって、上級ユーザに特に人気があります。
+Debian はさらに、現在 Linuxが普通に持っている多くの特徴を導入しました。
+
+</para><para>
+
+<!--
+For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+package management system for easy installation and removal of
+software. It was also the first Linux distribution that could be
+upgraded without requiring reinstallation.
+-->
+例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用に
+パッケージ管理システムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。
+さらに、再インストールせずにシステムの更新ができる、
+初めての Linux ディストリビューションでした。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+process is an example of just how well the Open Source development
+model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
+maintaining a complete operating system.
+-->
+Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。
+その開発プロセスは (完全なオペレーティングシステムを構築し維持するような
+非常に複雑なタスクであったとしても) オープンソース開発モデルが、
+どれほどうまくいくことができるかの好例となっています。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+distributions is its package management system. These tools give the
+administrator of a Debian system complete control over the packages
+installed on that system, including the ability to install a single
+package or automatically update the entire operating system.
+Individual packages can also be protected from being updated. You can
+even tell the package management system about software you have
+compiled yourself and what dependencies it fulfills.
+-->
+Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の
+特徴は、パッケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、
+システムにインストールされるパッケージに関して、ひとつのパッケージの
+インストールからオペレーティングシステム全体の自動アップデートまで、
+完全に制御することができます。個々のパッケージをアップデートしない
+ように設定することもできます。あなた自身がコンパイルしたソフトウェアに
+ついて、その依存関係を設定することもできます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
+software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
+their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
+care to configure their packages in a secure manner. When security
+problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
+very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
+be downloaded and installed automatically across the Internet.
+-->
+<quote>トロイの木馬</quote>や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを
+守るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが
+登録された Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。
+また、Debian の各パッケージは
+より安全な設定となるように細心の注意が払われています。
+もしリリースされたパッケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、
+その修正版は通常すぐに利用可能になります。
+Debian の簡単なアップデートオプションによって、
+セキュリティ修正はインターネットを通じて自動的にダウンロード・
+インストールすることができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The primary, and best, method of getting support for your &debian;
+system and communicating with Debian Developers is through
+the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
+more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
+way to subscribe to one or more of these lists is visit
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
+Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
+you'll find there.
+-->
+あなたの &debian; システムについてサポートを受けたり、Debian の
+開発者たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian
+プロジェクトが運営する多数のメーリングリストを用いることです
+(この文章の執筆時点で &num-of-debian-maillists; 以上のメーリングリストがあります)。
+メーリングリストを簡単に講読するためには、
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
+Debian メーリングリスト講読ページ</ulink>
+を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/ja/welcome/what-is-debian.xml b/ja/welcome/what-is-debian.xml
new file mode 100644
index 000000000..d77808cc7
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/what-is-debian.xml
@@ -0,0 +1,190 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian">
+ <title>Debian とは?</title>
+<para>
+
+<!--
+Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
+software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
+The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
+invitation to software developers to contribute to a complete and
+coherent software distribution based on the relatively new Linux
+kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
+originally funded by the
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+and influenced by the
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+philosophy, has grown over the years into an organization of around
+&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
+-->
+Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを
+開発し、Free Software Foundation (フリーソフトウェア財団) の理想を
+推進することを目的としています。Debian プロジェクトは 1993 年に、
+比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性ある
+ディストリビューションの制作のために、Ian Murdock
+が開発者を広く募ったときに始まりました。
+献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+によって支援を受け、
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+の哲学に影響されていましたが、数年後には
+&num-of-debian-developers; 人もの <firstterm>Debian 開発者</firstterm>
+を抱える組織になりました。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Debian Developers are involved in a variety of activities, including
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+site administration, graphic design, legal analysis of
+software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
+software packages.
+-->
+Debian 開発者はさまざまな活動に参加しています。例えば、
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> や
+<ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink> サイトの管理、
+グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、
+文書の執筆、そしてもちろん、ソフトウェアパッケージの
+メンテナンスです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+In the interest of communicating our philosophy and attracting
+developers who believe in the principles that Debian stands for, the
+Debian Project has published a number of documents that outline our
+values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:
+-->
+私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を
+引き寄せるために、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を
+述べ、Debian 開発者であるとはどういうことかという指針とする
+ために、多数の文書を発表しています:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
+a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
+Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
+<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
+Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
+that the software meets our criteria for being free, and the package
+follows our quality standards.
+-->
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian 社会契約</ulink>
+は、Debian のフリーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたもの
+です。この社会契約を守ることに同意する人は、誰でも
+<ulink url="&url-new-maintainer;">メンテナ</ulink> になることができます。
+メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを追加することができます
+&mdash; そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリーであり、
+パッケージの品質が基準を満たしていれば。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
+clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
+The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
+and was the foundation of the
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
+-->
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG)
+ は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたもの
+です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある
+文書で、<ulink url="&url-osd;">オープンソースの定義</ulink> のもととなったものです。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
+extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
+-->
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian ポリシーマニュアル</ulink>は、
+Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+<!--
+Debian developers are also involved in a number of other projects;
+some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
+community. Some examples include:
+-->
+Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。
+それらのプロジェクトには、Debian 固有のものもあり、Linux
+コミュニティの一部や全体に関係するものもあります。例えば、
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
+which will enable third-party software and hardware developers to
+easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
+than for a specific GNU/Linux distribution.
+-->
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、
+基本的な GNU/Linux システムを標準化し、
+サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発者が
+ (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく)
+一般的に Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に
+設計することができるようにすることを目的としたプロジェクトです。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
+file system. The FHS will allow software developers to concentrate
+their efforts on designing programs, without having to worry about how
+the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
+-->
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+ (FHS) は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようと
+いう試みです。これによって、ソフトウェア開発者は
+パッケージが様々な GNU/Linux ディストリビューションにどのように
+インストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザインに
+努力を集中することができます。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
+offer to our youngest users.
+-->
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> は、
+Debian を若年ユーザに提供できるようなものにするための内部プロジェクトです。
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+For more general information about Debian, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
+-->
+より一般的な情報については、
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> を参照して下さい。
+
+</para>
+
+ </sect1>
+
diff --git a/ja/welcome/what-is-linux.xml b/ja/welcome/what-is-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..42cf327d3
--- /dev/null
+++ b/ja/welcome/what-is-linux.xml
@@ -0,0 +1,178 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="what-is-linux">
+ <title>GNU/Linux とは?</title>
+<para>
+
+<!--
+Linux is an operating system: a series of programs that let you
+interact with your computer and run other programs.
+-->
+Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、
+他のプログラムを実行させる一連のプログラム) です。
+</para><para>
+
+<!--
+An operating system consists of various fundamental programs which are
+needed by your computer so that it can communicate and receive
+instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
+printers; control the use of memory; and run other software. The most
+important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux
+system, Linux is the kernel component. The rest of the system
+consists of other programs, many of which were written by or for the
+GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
+operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
+to refer to systems that many people casually refer to as
+<quote>Linux</quote>.
+-->
+オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。
+それらによって、コンピュータは、ユーザと交信したり指示を受け取ったり、
+ハードディスクやテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、
+メモリの使い方を制御したり、他のソフトウェアを実行したりすることが
+できます。オペレーティングシステムの最も重要な部分は、カーネルです。
+GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルです。システムの
+残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU
+プロジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは
+動作するオペレーティングシステムを構成できませんので、
+多くの人が日常的に<quote>Linux</quote>と呼ぶシステムのことを、
+私たちは<quote>GNU/Linux</quote>と呼ぶようにしています。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
+was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
+enough to make Linux different from other well-known operating
+systems. However, Linux is even more different than you might
+imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
+Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
+-->
+Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。
+当初から、Linux は マルチタスク、マルチユーザシステムとして設計されました。
+この事実により、Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、
+十分差別化できています。
+しかし、Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。
+他のオペレーティングシステムとは対照的に、誰も Linux を所有しません。
+その開発の多くは無償のボランティアによって行われます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+began development of a free unix -like operating system called GNU.
+-->
+後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、
+<ulink url="http://www.gnu.org/">フリーソフトウェア財団</ulink>
+が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの開発を始めたときに
+始まりました。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
+Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
+mundane (such as copying or removing files from the system) to the
+arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
+editing in a variety of document formats).
+-->
+GNU プロジェクトは、Unix&trade; や、Linux などの Unix ライクな
+オペレーティングシステムと共に使うための一連のフリーソフトウェア
+ツールを開発してきました。これらのツールは、
+ファイルのコピー・削除といった日常的な作業から、
+プログラムの作成・コンパイルや様々なドキュメントフォーマットの
+高度な編集といった作業までを可能にします。
+
+</para><para>
+
+<!--
+While many groups and individuals have contributed to Linux, the
+largest single contributor is still the Free Software Foundation,
+which created not only most of the tools used in Linux, but also the
+philosophy and the community that made Linux possible.
+-->
+多くのグループや個人が Linux に寄与する中で、
+最大の単独貢献者はいまだに (Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく
+哲学も作成した) フリーソフトウェア財団と、
+Linux を可能にしたコミュニティーです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
+appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
+Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
+to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
+Linux International's
+<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
+-->
+<ulink url="&url-kernel-org;">Linux カーネル</ulink>は、
+Linus Torvalds というフィンランド人の計算機科学の学生が
+1991 年に、Usenet の <userinput>comp.os.minix</userinput> ニュースグループに
+Minix の代替カーネルの初期バージョンを公表したのが始まりです。
+Linux International の
+<ulink url="&url-linux-history;">Linux 史のページ</ulink>
+参照して下さい。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
+developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
+weekly summary of discussions on the
+<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
+list can be found on the
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+-->
+Linus Torvalds は、数人の信用できる協力者の助けを得て、
+数百人の開発者の仕事を調整し続けています。
+<userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストにおける議論の
+すばらしい要約が、毎週
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink> で
+読むことができます。<userinput>linux-kernel</userinput> メーリングリストの
+より詳しい情報は、
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel メーリングリスト FAQ</ulink>
+ で読むことができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linux users have immense freedom of choice in their software. For
+example, Linux users can choose from a dozen different command line
+shells and several graphical desktops. This selection is often
+bewildering to users of other operating systems, who are not used to
+thinking of the command line or desktop as something that they can
+change.
+-->
+Linux ユーザは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。
+例えば、Linuxユーザは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや
+数種のグラフィカルデスクトップの中から選ぶことができます。
+この選択できるということが、しばしばコマンドラインやデスクトップを
+変更できるという考えに慣れていない、
+他のオペレーティングシステムのユーザを当惑させています。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
+program at the same time, and more secure than many operating
+systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
+system in the server market. More recently, Linux has begun to be
+popular among home and business users as well.
+-->
+Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、
+複数のプログラムを同時に実行するのに優秀で、
+多くのオペレーティングシステムより安全です。
+これらの利点により、Linux はサーバー市場で最も急成長している
+オペレーティングシステムです。
+さらに最近、Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。
+
+</para>
+
+ </sect1>
+