diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml')
-rw-r--r-- | ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml | 261 |
1 files changed, 261 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml new file mode 100644 index 000000000..607c592a3 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml @@ -0,0 +1,261 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="pre-install-bios-setup"> + <title>インストール前に行うハードウェア・OS の設定</title> +<para> + +<!-- +This section will walk you through pre-installation hardware setup, if +any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, +this involves checking and possibly changing firmware settings for +your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the +hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process +(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of +&debian; on your system are also highlighted. +--> +この節では、Debian のインストールに先立って必要となる +ハードウェアの設定について見ていきます。 +通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェックし、 +場合によってはその設定を変更することになります。 +<quote>ファームウェア</quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、 +電源投入後のブートプロセスの間に起動される、最も重要なものです。 +あなたが使うことになる &debian; の信頼性に影響を与えうる、 +既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り扱っていく予定です。 + +</para> + +&bios-setup-i386.xml; +&bios-setup-m68k.xml; +&bios-setup-powerpc.xml; +&bios-setup-sparc.xml; +&bios-setup-s390.xml; + + <sect2><title>気をつけるべきハードウェアの問題</title> +<para arch="not-s390"> + +<!-- +Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It +sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and +can actually damage your system. One of the authors of this document +over-clocked his own system for a year, and then the system started +aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal +while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU +speed back down to its rated value solved the problem. +--> +多くの人たちが、例えば 90 MHz の CPU を 100 MHz +で動作させるようなことに挑戦しています。 +これはうまくいく時もありますが、温度などの要因に敏感で、 +実際にシステムに損傷を与えることもあります。 +この文書の著者は、自分のシステムを 1 年間オーバークロックで動作させたことが +ありますが、その後カーネルのコンパイル中に <command>gcc</command> が +予期しないシグナル (unexpected signal) で中断するようになってしまいました。 +この問題は CPU の速度を普通に戻すことで解決しました。 + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die +from bad memory modules (or other hardware problems that change data +unpredictably) because it builds huge data structures that it +traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it +to execute an illegal instruction or access a non-existent +address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from +an unexpected signal. +--> +メモリモジュールの不良 (あるいはデータを改変してしまうその他のハードウェア障害) +が起きた場合、最初にやられるのは <command>gcc</command> コンパイラであることが +多いようです。 +<command>gcc</command> は膨大なデータ構造を構築し、それを繰り返し使うからです。 +このようなデータ構造にエラーが生じると、不正な命令が実行されてしまったり、 +存在しないアドレスへのアクセスを発生させたりします。 +この結果として、<command>gcc</command> が予期しないシグナルで中断するのです。 + +</para><para arch="m68k"> + +<!-- +Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you +encounter any strange problems, try running at least the kernel in +ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. +--> +Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名です。 +なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてください。 +Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を +用いないようにするほうがいいでしょう。 + +<phrase condition="FIXME"><emphasis> + +FIXME: もっと説明が必要。 + +</emphasis></phrase> + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The very best motherboards support parity RAM and will actually tell +you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they +don't have a way to fix the error, thus they generally crash +immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better +to be told you have bad memory than to have it silently insert errors +in your data. Thus, the best systems have motherboards that support +parity and true-parity memory modules; see +<xref linkend="Parity-RAM"/>. +--> +本当に優れたマザーボードでは、パリティ付き RAM がサポートされており、 +システムがエラーを検出したときに教えてくれます。 +ただ残念なことに、これらもエラーを訂正する機能までは持っていません。 +したがって、一般的に RAM の不良を知らせた時点でクラッシュしてしまいます。 +それでも、黙ってデータにエラーを混ぜ込んでしまうよりは、 +知らせてくれた方がよいでしょう。 +結局最も良いシステムは、パリティをサポートしたマザーボードと +本物のパリティ付きメモリモジュールの組合せ、ということになります。 +<xref linkend="Parity-RAM"/> をご覧ください。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be +sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to +interrupt on memory parity errors. +--> +本物のパリティ付き RAM を持っていて、マザーボードがそれに対応しているのなら、 +メモリがパリティエラーを起こしたときの割り込み発生を BIOS 設定で +有効にしてください。 + +</para> + + <sect3 arch="i386"><title>ターボスイッチ</title> +<para> + +<!-- +Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls +the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS +allows you to disable software control of the turbo switch (or +software control of CPU speed), do so and lock the system in +high-speed mode. We have one report that on a particular system, while +Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can +accidentally touch the software control for the turbo switch. +--> +多くのシステムには <emphasis>ターボ</emphasis> スイッチがついており、 +これを用いると CPU の速度が制御できます。高速の設定を選んでください。 +ターボスイッチ (または CPU 速度のソフトウェア制御) を +BIOS で設定できるようなら、 +これは無効にして、常にシステムを高速モードで動作するようにしてください。 +ある特定のシステムでは、Linux がハードウェアの自動検出をしている間に、 +ターボスイッチのソフトウェア制御を間違って変更してしまう、 +という報告も受けています。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPU とフロッピーディスクのエラー</title> +<para> + +<!-- +Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their +systems during installation, because the floppy disk has errors if +they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache +when you are finished with installation, as the system runs +<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled. +--> +Cyrix の CPU を使っているユーザは、 +インストールの間はキャッシュを無効にしなければなりません。 +キャッシュを有効にしておくとフロッピーディスクのエラーが起こります。 +キャッシュが無効になっているとシステムが +<emphasis>かなり</emphasis> 遅くなるので、 +この場合インストールが終了したら、 +忘れずに再びキャッシュを有効にしてください。 + +</para><para> + +<!-- +We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may +be something that Linux can work around. We'll continue to look into +the problem. For the technically curious, we suspect a problem with +the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code. +--> +私たちは、 +この問題が必ずしも Cyrix の CPU の欠陥によるものだとは考えていません。 +もしかしたら、Linux 側で回避可能なことなのかもしれません。 +この問題は引き続き調査していきます。 +以下は技術的な好奇心をもつ人向け: +おそらく 16 ビットから 32 ビットコードへ切り替わった後に、 +キャッシュが不正になる問題ではないかと想像しています。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386"><title>周辺機器の設定</title> +<para> + +<!-- +You may have to change some settings or jumpers on your computer's +peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on +jumpers. This document cannot hope to provide complete information on +every hardware device; what it hopes to provide is useful tips. +--> +コンピュータに搭載している拡張カードの設定やジャンパを、 +変更する必要もあるかもしれません。 +カードによっては設定メニューを持つものもありますし、 +ジャンパで設定するものもあります。 +この文書ではすべてのハードウェアデバイスに対する +完全な情報を提供することはできませんが、 +有益な情報を提供できればと望んでいます。 + +</para><para> + +<!-- +If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be +mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 +megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total +amount of RAM in your system. +--> +<quote>mapped memory</quote> のついたカードの場合、そのメモリをマップする場所は、 +0xA0000 - 0xFFFFF (640KB から 1MB の間) のどこかか、 +あるいはシステムの RAM の全容量より +最低 1MB 上のアドレスにしなければなりません。 + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config"> + <title>USB BIOS サポートとキーボード</title> +<para> + +<!-- +If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need +to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if +the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, +for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB +support if your keyboard does not respond. +Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy +keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. +--> +AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、 +BIOS 設定で legacy AT keyboard emulation を有効にする必要があります。 +キーボードを USB モードで使用するときに、インストールシステムが失敗する場合、 +単にこれだけしてください。 +反対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、 +キーボードが反応しなければ、 +レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。 +マザーボードのマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や +<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>64 MB 以上の RAM</title> +<para> + +<!-- +The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If +this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>. +--> +Linux カーネルが、搭載されている RAM 容量の検出に失敗することがあります。 +この場合の対処については <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + </sect1> |