summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml')
-rw-r--r--ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml261
1 files changed, 261 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml
new file mode 100644
index 000000000..607c592a3
--- /dev/null
+++ b/ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -0,0 +1,261 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28997 -->
+
+ <sect1 id="pre-install-bios-setup">
+ <title>インストール前に行うハードウェア・OS の設定</title>
+<para>
+
+<!--
+This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
+any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
+this involves checking and possibly changing firmware settings for
+your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
+hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
+(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
+&debian; on your system are also highlighted.
+-->
+この節では、Debian のインストールに先立って必要となる
+ハードウェアの設定について見ていきます。
+通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェックし、
+場合によってはその設定を変更することになります。
+<quote>ファームウェア</quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、
+電源投入後のブートプロセスの間に起動される、最も重要なものです。
+あなたが使うことになる &debian; の信頼性に影響を与えうる、
+既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り扱っていく予定です。
+
+</para>
+
+&bios-setup-i386.xml;
+&bios-setup-m68k.xml;
+&bios-setup-powerpc.xml;
+&bios-setup-sparc.xml;
+&bios-setup-s390.xml;
+
+ <sect2><title>気をつけるべきハードウェアの問題</title>
+<para arch="not-s390">
+
+<!--
+Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
+sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
+can actually damage your system. One of the authors of this document
+over-clocked his own system for a year, and then the system started
+aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
+while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
+speed back down to its rated value solved the problem.
+-->
+多くの人たちが、例えば 90 MHz の CPU を 100 MHz
+で動作させるようなことに挑戦しています。
+これはうまくいく時もありますが、温度などの要因に敏感で、
+実際にシステムに損傷を与えることもあります。
+この文書の著者は、自分のシステムを 1 年間オーバークロックで動作させたことが
+ありますが、その後カーネルのコンパイル中に <command>gcc</command> が
+予期しないシグナル (unexpected signal) で中断するようになってしまいました。
+この問題は CPU の速度を普通に戻すことで解決しました。
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
+from bad memory modules (or other hardware problems that change data
+unpredictably) because it builds huge data structures that it
+traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
+to execute an illegal instruction or access a non-existent
+address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
+an unexpected signal.
+-->
+メモリモジュールの不良 (あるいはデータを改変してしまうその他のハードウェア障害)
+が起きた場合、最初にやられるのは <command>gcc</command> コンパイラであることが
+多いようです。
+<command>gcc</command> は膨大なデータ構造を構築し、それを繰り返し使うからです。
+このようなデータ構造にエラーが生じると、不正な命令が実行されてしまったり、
+存在しないアドレスへのアクセスを発生させたりします。
+この結果として、<command>gcc</command> が予期しないシグナルで中断するのです。
+
+</para><para arch="m68k">
+
+<!--
+Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
+encounter any strange problems, try running at least the kernel in
+ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
+-->
+Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名です。
+なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてください。
+Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を
+用いないようにするほうがいいでしょう。
+
+<phrase condition="FIXME"><emphasis>
+
+FIXME: もっと説明が必要。
+
+</emphasis></phrase>
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
+you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
+don't have a way to fix the error, thus they generally crash
+immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
+to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
+in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
+parity and true-parity memory modules; see
+<xref linkend="Parity-RAM"/>.
+-->
+本当に優れたマザーボードでは、パリティ付き RAM がサポートされており、
+システムがエラーを検出したときに教えてくれます。
+ただ残念なことに、これらもエラーを訂正する機能までは持っていません。
+したがって、一般的に RAM の不良を知らせた時点でクラッシュしてしまいます。
+それでも、黙ってデータにエラーを混ぜ込んでしまうよりは、
+知らせてくれた方がよいでしょう。
+結局最も良いシステムは、パリティをサポートしたマザーボードと
+本物のパリティ付きメモリモジュールの組合せ、ということになります。
+<xref linkend="Parity-RAM"/> をご覧ください。
+
+</para><para arch="i386">
+
+<!--
+If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
+sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
+interrupt on memory parity errors.
+-->
+本物のパリティ付き RAM を持っていて、マザーボードがそれに対応しているのなら、
+メモリがパリティエラーを起こしたときの割り込み発生を BIOS 設定で
+有効にしてください。
+
+</para>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>ターボスイッチ</title>
+<para>
+
+<!--
+Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
+the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
+allows you to disable software control of the turbo switch (or
+software control of CPU speed), do so and lock the system in
+high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
+Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
+accidentally touch the software control for the turbo switch.
+-->
+多くのシステムには <emphasis>ターボ</emphasis> スイッチがついており、
+これを用いると CPU の速度が制御できます。高速の設定を選んでください。
+ターボスイッチ (または CPU 速度のソフトウェア制御) を
+BIOS で設定できるようなら、
+これは無効にして、常にシステムを高速モードで動作するようにしてください。
+ある特定のシステムでは、Linux がハードウェアの自動検出をしている間に、
+ターボスイッチのソフトウェア制御を間違って変更してしまう、
+という報告も受けています。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPU とフロッピーディスクのエラー</title>
+<para>
+
+<!--
+Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
+systems during installation, because the floppy disk has errors if
+they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
+when you are finished with installation, as the system runs
+<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
+-->
+Cyrix の CPU を使っているユーザは、
+インストールの間はキャッシュを無効にしなければなりません。
+キャッシュを有効にしておくとフロッピーディスクのエラーが起こります。
+キャッシュが無効になっているとシステムが
+<emphasis>かなり</emphasis> 遅くなるので、
+この場合インストールが終了したら、
+忘れずに再びキャッシュを有効にしてください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
+be something that Linux can work around. We'll continue to look into
+the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
+the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
+-->
+私たちは、
+この問題が必ずしも Cyrix の CPU の欠陥によるものだとは考えていません。
+もしかしたら、Linux 側で回避可能なことなのかもしれません。
+この問題は引き続き調査していきます。
+以下は技術的な好奇心をもつ人向け:
+おそらく 16 ビットから 32 ビットコードへ切り替わった後に、
+キャッシュが不正になる問題ではないかと想像しています。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386"><title>周辺機器の設定</title>
+<para>
+
+<!--
+You may have to change some settings or jumpers on your computer's
+peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
+jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
+every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
+-->
+コンピュータに搭載している拡張カードの設定やジャンパを、
+変更する必要もあるかもしれません。
+カードによっては設定メニューを持つものもありますし、
+ジャンパで設定するものもあります。
+この文書ではすべてのハードウェアデバイスに対する
+完全な情報を提供することはできませんが、
+有益な情報を提供できればと望んでいます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be
+mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
+megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
+amount of RAM in your system.
+-->
+<quote>mapped memory</quote> のついたカードの場合、そのメモリをマップする場所は、
+0xA0000 - 0xFFFFF (640KB から 1MB の間) のどこかか、
+あるいはシステムの RAM の全容量より
+最低 1MB 上のアドレスにしなければなりません。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
+ <title>USB BIOS サポートとキーボード</title>
+<para>
+
+<!--
+If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
+to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
+the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
+for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
+support if your keyboard does not respond.
+Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
+keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
+-->
+AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、
+BIOS 設定で legacy AT keyboard emulation を有効にする必要があります。
+キーボードを USB モードで使用するときに、インストールシステムが失敗する場合、
+単にこれだけしてください。
+反対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、
+キーボードが反応しなければ、
+レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。
+マザーボードのマニュアルを調べて、<quote>Legacy keyboard emulation</quote> や
+<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3><title>64 MB 以上の RAM</title>
+<para>
+
+<!--
+The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
+this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
+-->
+Linux カーネルが、搭載されている RAM 容量の検出に失敗することがあります。
+この場合の対処については <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+ </sect1>