diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/preparing/install-overview.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/preparing/install-overview.xml')
-rw-r--r-- | ja/preparing/install-overview.xml | 305 |
1 files changed, 305 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/install-overview.xml b/ja/preparing/install-overview.xml new file mode 100644 index 000000000..95d63b5fd --- /dev/null +++ b/ja/preparing/install-overview.xml @@ -0,0 +1,305 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + <sect1 id="install-overview"> + <title>インストールプロセスの概要</title> +<para> + +<!-- +First, just a note about re-installations. With Debian, a +circumstance that will require a complete re-installation of your +system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would +be the most common case. +--> +はじめに、再インストールについて述べておきます。 +Debianで、システムの完全な再インストールが必要になる状況は、 +非常にまれです。おそらく、もっともありそうなケースはハードディスクの +機械的な故障でしょう。 + +</para><para> + +<!-- +Many common operating systems may require a complete installation to +be performed when critical failures take place or for upgrades to new +OS versions. Even if a completely new installation isn't required, +often the programs you use must be re-installed to operate properly in +the new OS. +--> +多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、 +OS の新バージョンへのアップグレードの際に、 +完全インストールを要求するかもしれません。 +完全な新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に +動かすために再インストールしなければなりません。 + +</para><para> + +<!-- +Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired +rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a +wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the +programs are almost always compatible with successive OS releases. If +a new program version requires newer supporting software, the Debian +packaging system ensures that all the necessary software is +automatically identified and installed. The point is, much effort has +been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as +your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> +designed to re-install over an existing system. +--> +&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく +修理できるケースの方がはるかに多いでしょう。 +アップグレードでは大量のインストールは必要ありませんし、 +常にその場でアップグレードできます。 +また OS のリリースが続いても、プログラムにはほとんど常に互換性があります。 +プログラムの新バージョンが、より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、 +Debian パッケージングシステムは、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、 +確実にインストールします。 +再インストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールを +しなくてはならないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。 +インストーラは、既に存在するシステムに対して再インストールするように、 +設計されていません。 + +</para><para> + +<!-- +Here's a road map for the steps you will take during the installation +process. +--> +ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょう。 + +</para> + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Back up any existing data or documents on the hard disk where you +plan to install. +--> +インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Gather information about your computer and any needed documentation, +before starting the installation. +--> +インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Create partition-able space for Debian on your hard disk. +--> +ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。 +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Locate and/or download the installer software and any specialized +driver files your machine requires (except Debian CD users). +--> +インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を +確認ないしダウンロードする。(Debian CD ユーザは不要) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian +CD users can boot from one of the CDs). +--> +起動テープ・フロッピー・USB スティックを作る。または起動ファイルを配置する。 +(ほとんどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Boot the installation system. +--> +インストールシステムを起動する。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Select installation language. +--> +インストールする言語を選択する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="not-s390"><para> + +<!-- +Activate the ethernet network connection, if available. +--> +可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。 + +</para></listitem> + +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Configure one network interface. +--> +ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Open a telnet connection to the new system. +--> +新しいシステムに telnet 接続する。 + +</para></listitem> +<listitem arch="s390"><para> + +<!-- +Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). +--> +ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。 + +</para></listitem> + +<listitem><para> + +<!-- +Create and mount the partitions on which Debian will be installed. +--> +Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Watch the automatic download/install/setup of the +<firstterm>base system</firstterm>. +--> +自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダウンロード・ +インストール・セットアップを監視する。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install a <firstterm>boot loader</firstterm> +which can start up &debian; and/or your existing system. +--> +&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>を +インストールする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Load the newly installed system for the first time, and make some +initial system settings. +--> +新しいシステムを初めて起動し、システムの初期設定を行う。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> +and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion. +--> +追加ソフトウェア (<firstterm>タスク</firstterm> +や <firstterm>パッケージ</firstterm>) を好みに応じてインストールする。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<para> + +<!-- +If you have problems during the installation, it helps to know which +packages are involved in which steps. Introducing the leading software +actors in this installation drama: +--> +インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを +知るお手伝いをします。 +このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹介します。 + +</para><para> + +<!-- +The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is +the primary concern of this manual. It detects hardware and loads +appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the +network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install +the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, +but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when +you load the new system for the first time. +--> +インストーラの <classname>debian-installer</classname> は、 +このマニュアルの主役です。 +ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、 +<classname>dhcp-client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、 +基本システムパッケージをインストールするのに +<classname>debootstrap</classname> を実行します。 +このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、 +初めて新しいシステムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> +はそのタスクを終えることになります。 + +</para><para> + +<!-- +Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> +supervises adding users, setting a time zone (via +<classname>tzsetup</classname>), and setting up the +package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then +launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large +groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname> +allows you to choose individual software packages. +--> +新しい基本システムを起動する際、<classname>base-config</classname> は、 +ユーザの追加、時間帯の設定 (<classname>tzsetup</classname>)、 +パッケージインストールシステムの設定 (<classname>apt-setup</classname>を使用) +を司ります。 +その後で、関連プログラムのグループをインストールする +<classname>tasksel</classname>を起動します。 +その後、個々のパッケージソフトを選べる <classname>aptitude</classname> +を起動できます。 + +</para><para> + +<!-- +When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the +first system load, you have only a very basic command line driven +system. The graphical interface which displays windows on your monitor +will not be installed unless you select it during the final steps, +with either <classname>tasksel</classname> or +<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian; +systems are servers which don't really have any need for a graphical +user interface to do their job. +--> +初めてシステムを起動する前で、<classname>debian-installer</classname> が +完了した時には、システムを操作するのに、非常に基本的なコマンドラインしか +ありません。モニタにウィンドウを表示するようなグラフィカルインターフェースは、 +最終ステップで <classname>tasksel</classname> や +<classname>aptitude</classname> を使って選択しないとインストールされません。 +多くの &debian; システムは、処理を行う上で本当なら +グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないようなサーバであるため、 +これはオプションとなっています。 + +</para><para arch="not-s390"> + +<!-- +Just be aware that the X system is completely separate from +<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more +complicated. Installation and trouble shooting of the X window +installation is not within the scope of this manual. +--> +X のシステムは、 <classname>debian-installer</classname> とは完全に +分かれていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。 +X ウィンドウシステムのインストールとトラブルシュートは、 +このマニュアルの想定外です。 + +</para> + </sect1> + |