diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/howto/installation-howto.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/howto/installation-howto.xml')
-rw-r--r-- | ja/howto/installation-howto.xml | 639 |
1 files changed, 639 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/howto/installation-howto.xml b/ja/howto/installation-howto.xml new file mode 100644 index 000000000..894e45af0 --- /dev/null +++ b/ja/howto/installation-howto.xml @@ -0,0 +1,639 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31137 --> + +<!-- +<appendix id="installation-howto"> +<title>Installation Howto</title> +--> +<appendix id="installation-howto"> +<title>インストール Howto</title> + +<para> + +<!-- +This document describes how to install &debian; &releasename; for +the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the +new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process +which should contain all the information you will need for most installs. +When more information can be useful, we will link to more detailed +explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian; +Installation Guide</link>. +--> +この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) に +&debian; &releasename; をインストールする方法について説明します。 +これは、インストール作業の迅速なリハーサルで、 +たいていの導入のために必要となるであろうすべての情報を含んでいます。 +もっと多くの情報が有用な場合には、 +<link linkend="debian_installation_guide">&debian; +インストールガイド</link>のより詳細な説明にリンクします。 + +</para> + + <sect1 id="howto-preliminaries"> +<!-- + <title>Preliminaries</title> +--> + <title>前置き</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +<!-- +The debian-installer is still in a beta state. +--> +debian-installer はまだベータ版の状態です。 +</phrase> +<!-- +If you encounter bugs during your install, please refer to +<xref linkend="submit-bug" /> for instructions +on how to report them. If you have questions which cannot be +answered by this document, please direct them to the debian-boot +mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot +on the freenode network). +--> +インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法の説明のために +<xref linkend="submit-bug" /> を参照してください。 +この文書で答えることができない質問があれば、debian-boot +メーリングリスト (&email-debian-boot-list;) で直接質問するか、 +IRC (freenode ネットワーク上の #debian-boot) で訊ねてください。 + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-getting-images"> +<!-- + <title>Booting the installer</title> +--> + <title>インストーラを起動する</title> +<para> + +<phrase condition="unofficial-build"> +<!-- +For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> +&d-i; home page</ulink>. +--> +CD イメージへのリンクが直ちに必要な方は、<ulink url="&url-d-i;"> +&d-i; ホームページ</ulink>を確認してください。 +</phrase> +<!-- +The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the +<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. +For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. +--> +debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、 +<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD ページ</ulink>から入手できます。 +どこで CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、 +<xref linkend="official-cdrom" />をご覧ください。 + +</para><para> + +<!-- +Some installation methods require other images than CD images. +--> +一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 +<phrase condition="unofficial-build"> +<!-- +The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to +other images. +--> +<ulink url="&url-d-i;">&d-i; ホームページ</ulink>には、 +他のイメージへのリンクがあります。 +</phrase> +<!-- +<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian +mirrors. +--> +<xref linkend="where-files" />は、Debian ミラーサイトでイメージを +探す方法について説明しています。 + +</para><para> + +<!-- +The subsections below will give the details about which images you should +get for each possible means of installation. +--> +以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のために +どのイメージを取得するべきかを詳しく説明します。 + +</para> + + <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> +<!-- + <title>CDROM</title> +--> + <title>CD-ROM</title> + +<para> + +<!-- +There are two different netinst CD images which can be used to install +&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD +and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. +The difference between the two images is that on the full netinst image +the base packages are included, whereas you have to download these from +the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can +get a full size CD image which will not need the network to install. You +only need the first CD of the set. +--> +&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD +イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージを +インストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついています。 +2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージが +含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブからそれらを +ダウンロードしなければならないということです。インストールするのにはむしろ +ネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良いでしょう。 +それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。 + +</para><para> + +<!-- +Download whichever type you prefer and burn it to a CD. +--> +好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。 +<!-- +<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS +configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> +--> +<phrase arch="i386">CD から起動するには、<xref linkend="bios-setup" /> +で説明しているように、BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。</phrase> +<phrase arch="powerpc"> +<!-- +To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See +<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. +--> +CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。 +CD から起動するその他の方法は、<xref linkend="boot-cd" />をご覧ください。 + +</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> + <title>Floppy</title> +<para> + +<!-- +If you can't boot from CD, you can download floppy images to install +Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the +<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. +--> +CD から起動できない場合は、Debian をインストールするためにフロッピーイメージを +ダウンロードできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と +<filename>floppy/root.img</filename>、そしてたぶんドライバディスクのうちの 1 枚を必要とします。 + +</para><para> + +<!-- +The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. +This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — +use the one with <filename>root.img</filename> on it. +--> +中に <filename>boot.img</filename> を含んでいるのが、ブートフロッピーです。 +このフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます — +そこで <filename>root.img</filename> を含むフロッピーを使用します。 + +</para><para> + +<!-- +If you're planning to install over the network, you will usually need +the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional +drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. +--> +ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に多数の +イーサネットカード用の追加ドライバや PCMCIA サポートを含む +<filename>floppy/net-drivers.img</filename> が必要です。 + +</para><para> + +<!-- +If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the +install using the CD. +--> +CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動して、 +CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの +<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> を使ってください。 + +</para><para> + +<!-- +Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for +lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each +<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; +you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means +(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). +Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. +--> +フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つなので、 +たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (<xref linkend="unreliable-floppies" />をご覧ください)。 +ダウンロードしたそれぞれの <filename>.img</filename> ファイルは単一のフロッピーに +入れられます。/dev/fd0 やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます +(詳細は <xref linkend="create-floppy" />をご覧ください)。 +2 枚以上のフロッピーがあるなら、ラベルを付けておくのは良い考えです。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> +<!-- + <title>USB memory stick</title> +--> + <title>USB メモリスティック</title> +<para> + +<!-- +It's also possible to install from removable USB storage devices. For +example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you +can take with you anywhere. +--> +取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、 +USB キーチェーンは、どんな場所ででも手軽に Debian をインストールできる +媒体です。 + +</para><para> + +<!-- +The easiest way to prepare your USB memory stick is to download +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB +image from that file. Write this image directly to your memory stick, which +must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already +on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT +filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file +to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in +<literal>.iso</literal>. +--> +USB メモリスティックを準備する最も簡単な方法は、 +<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> をダウンロードし gunzip を使用して、 +そのファイルから 128MB のイメージを抽出することです。そのイメージをメモリスティック +(少なくとも 128 MB のサイズが必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、 +メモリスティック上のすでにある何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう +FAT ファイルシステムのあるメモリスティックをマウントしてください。次に、Debian netinst CD +イメージをダウンロードして、メモリスティックにそのファイルをコピーしてください。 +ファイル名が <literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。 + +</para><para> + +<!-- +There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the +debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory +sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. +--> +その他にも、debian-installer で使用するためのメモリスティックを設定する +より柔軟な方法があり、もっと小さなサイズのメモリスティックで動作させられます。 +詳細は、<xref linkend="boot-usb-files" />をご覧ください。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to +configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a +<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it +doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of +the install. For helpful hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />. +--> +いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できません。 +<quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を, +あるいは USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する +必要があるかもしれません。もし起動できない場合は、1 枚のフロッピーから起動して、 +残りのインストールには USB スティックが使えます。役に立つヒントや詳細に関しては、 +<xref linkend="usb-boot" />をご覧ください。 + +</para><para arch="powerpc"> + +<!-- +Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use +of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />. +--> +USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware +のマニュアルを必要とします。方法は、<xref linkend="usb-boot" />をご覧ください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> +<!-- + <title>Booting from network</title> +--> + <title>ネットワークからの起動</title> +<para> + +<!-- +It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The +various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. +The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. +--> +&d-i; をネットから完全に起動することもできます。 +netboot のための様々な方法は、アーキテクチャや netboot セットアップに依存します。 +<filename>netboot/</filename> 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the +file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or +wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass +filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck +everything will just work. +For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />. +--> +セットアップするのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。 +<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを +<filename>/var/lib/tftpboot</filename> の中か、 +あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。 +DHCP サーバをセットアップして、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> +を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。 +詳細な説明に関しては、<xref linkend="install-tftp" />をご覧ください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="howto-getting-images-hard-disk"> +<!-- + <title>Booting from hard disk</title> +--> + <title>ハードディスクからの起動</title> +<para> + +<!-- +It's possible to boot the installer using no removable media, but just an +existing hard disk, which can have a different OS on it. Download +<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, +and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure +that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now +it's just a matter of booting linux with the initrd. +--> +リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS があっても +構いません) を使ってインストーラを起動することができます。 +<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</filename> +および Debian CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダウンロードしてください。 +CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で終わっていることを確かめてください。 +それは initrd を備えた linux の起動にかかわる問題です。 +<phrase arch="i386"> +<!-- +<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. +--> +<xref linkend="boot-initrd" />では、その方法を説明しています。 +</phrase> + +</para> + </sect2> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation"> +<!-- +<title>Installation</title> +--> +<title>インストール</title> +<para> + +<!-- +Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press +&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot +methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). +--> +インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。 +起動するために &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を +読んでください (<xref linkend="boot-parms" />をご覧ください)。 +<phrase arch="i386"> +<phrase condition="sarge"> +<!-- +If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +--> +2.6 系カーネルを希望するのなら、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで +<userinput>linux26</userinput> とタイプしてください。 +</phrase> +<phrase condition="etch"> +<!-- +If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt. +--> +2.4 系カーネルを希望するのなら、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで +<userinput>install24</userinput> とタイプしてください。 +</phrase> +<footnote><para> + +<phrase condition="sarge"> +<!-- +The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from +a floppy. +--> +ほとんどの起動方法で 2.6 系カーネルが利用できますが、 +フロッピーからの起動では利用できません。 +</phrase> +<phrase condition="etch"> +<!-- +The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available +when booting from a floppy. +--> +ほとんどの起動方法で 2.6 系カーネルが標準で利用できますが、 +フロッピーからの起動では利用できません。 +</phrase> + +</para></footnote> +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys +to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to +select your country, with the choices including countries where your +language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the +countries in the world is available. +--> +しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選び、 +継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々を含む +選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。 +短いリスト上にはない場合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。 + +</para><para> + +<!-- +You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless +you know better. +--> +キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からなければ、 +デフォルトを選択してください。 + +</para><para> + +<!-- +Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and +loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. +--> +debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは +USB などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。 + +</para><para> + +<!-- +Next the installer will try to detect your network hardware and set up +networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you +will be given the opportunity to configure the network manually. +--> +次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によって +ネットワークのセットアップをしようとします。ネットワーク上にないか、 +DHCP が無い場合は、ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。 + +</para><para> + +<!-- +Now it is time to partition your disks. First you will be given the +opportunity to automatically partition either an entire drive, or free +space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, +but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. +--> +さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、 +またはドライブの空き領域を自動的にパーティション分割するか +選択する機会が与えられます。これは新規ユーザや急いでいる誰にでも薦められますが、 +自動分割を望まない場合はメニューからマニュアルを選びます。 + +</para><para arch="i386"> + +<!-- +If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, +be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, +you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create +room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size. +--> +失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、 +パーティションの自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、Debian +をインストールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションを +サイズ変更するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、 +新しいサイズを指定してください。 + +</para><para> + +<!-- +On the next screen you will see your partition table, how the partitions +will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to +modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be +able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the +menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for +swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. +<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning. +--> +次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、 +それをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、 +パーティションを選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、 +設定したものを使用するメニューから、<guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> +で決定できます。スワップスペースのために少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと +<filename>/</filename> にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。 +<xref linkend="partitioning" />にパーティション分割に関するもっと多くの情報があります。 + +</para><para> + +<!-- +Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, +which can take a while. That is followed by installing a kernel. +--> +それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、ベースシステムのインストール +(時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされます。 + +</para><para> + +<!-- +The last step is to install a boot loader. If the installer detects +other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu +and let you know. +--> +最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他の +オペレーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューに +それらを加えて知らせます。 +<!-- +<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the master boot +record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be +given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. +--> +<phrase arch="i386">GRUB は、デフォルトで第 1 ハードドライブの +マスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。 +その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。 +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +&d-i; will now tell you that the installation has +finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; +to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install +process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />. +--> +次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。 +CD-ROM や他の起動メディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; +を叩いてください。<xref linkend="boot-new" />で説明しているように、 +インストール手順の次の段階に向けて起動するべきです。 + +</para><para> + +<!-- +If you need more information on the install process, see +<xref linkend="d-i-intro" />. +--> +インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、 +<xref linkend="d-i-intro" />をご覧ください。 + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-report"> +<!-- + <title>Send us an installation report</title> +--> + <title>インストールレポートを送ってください</title> +<para> + +<!-- +If you successfully managed an installation with &d-i;, +please take time to provide us with a report. There is a template +named <filename>install-report.template</filename> in the +<filename>/root</filename> directory of a freshly +installed system. Please fill it out and file it as a bug against the +package <classname>installation-reports</classname>, as explained in +<xref linkend="submit-bug" />. +--> +&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のために +しばらく時間をかけてください。新しくインストールしたシステムの +<filename>/root</filename> ディレクトリの中に +<filename>install-report.template</filename> という名前のテンプレートがあります。 +<xref linkend="submit-bug" />で説明しているように記入して、 +<classname>installation-reports</classname> パッケージのバグとして +提出してください。 + +</para><para> + +<!-- +If you did not reach base-config or ran into other trouble, you +probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it +is necessary that we know about them, so please take the time to +report them. You can use an installation report to report problems; +if the install completely fails, see <xref linkend="problem-report" />. +--> +もし base-config に達せなかったり、他の問題に陥ったりしたならば、 +おそらく debian-installer のバグを発見しました。インストーラを改善するためには、 +私たちがそれらについて知っていることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。 +問題を報告するためにはインストールレポートが使用できます。 +インストールが完全に失敗する場合は、<xref linkend="problem-report" />をご覧ください。 + +</para> + </sect1> + + <sect1 id="howto-installation-finally"> +<!-- + <title>And finally..</title> +--> + <title>そして最後に…</title> +<para> + +<!-- +We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian +useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. +--> +Debian のインストールが快適であり、Debian が役に立つことに気づいていただければと思います。 +<xref linkend="post-install" />を読みたいと思ったかもしれません。 + +</para> + </sect1> +</appendix> |