summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/administrivia/administrivia.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-07-13 01:32:15 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-07-13 01:32:15 +0000
commit1c4e49a77b9fc746b85497fcdca998519dfd27d5 (patch)
tree3b022c18f77e202ab6fb1e5fd7d765135a3947f8 /ja/administrivia/administrivia.xml
parent8156b62eb908f8ebc95267b335ddcc4af72e001a (diff)
downloadinstallation-guide-1c4e49a77b9fc746b85497fcdca998519dfd27d5.zip
Update Japanese translation (Japanese Translation Specific)
Diffstat (limited to 'ja/administrivia/administrivia.xml')
-rw-r--r--ja/administrivia/administrivia.xml47
1 files changed, 18 insertions, 29 deletions
diff --git a/ja/administrivia/administrivia.xml b/ja/administrivia/administrivia.xml
index 81e12c787..fbfeaab3f 100644
--- a/ja/administrivia/administrivia.xml
+++ b/ja/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29689 -->
+<!-- original version: 38901 -->
<appendix id="administrivia">
<title>付記</title>
@@ -53,27 +53,27 @@ isolate certain bits of text as architecture-specific.
各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、
プロファイル属性が使われています。
-<!--
-</para><para>
+</para><para condition="about-langteam">
-Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement
-to the people responsible for the translation of the manual.
+<!--
+Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible
+for the translation of the manual.
Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
-translators and reviewers from the translation team for <your language>
-at <your l10n mailinglist>".
-翻訳時にこの段落をアンコメントして、
-マニュアルの翻訳に責任ある人への謝辞を追加できます。
-翻訳チームにアドバイスすると、コーディネータと大きな貢献があった人に言及し、
-あと一言、「<your l10n mailinglist> で <your language> のために作業した、
-翻訳チームの全ての翻訳者・査読者に」といった、
-その他全員への謝辞を述べるのがいいでしょう
-
-(Note: support for this for translations using PO files will be added
- soon.)
-(注: もうじき追加するPO ファイルを使用する翻訳用にこれをサポートします)
-訳注: ここどうしましょうかね。(鍋太郎)
+translators and reviewers from the translation team for {your language}
+at {your l10n mailinglist}".
+
+See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
+Its condition is "about-langteam".
-->
+日本語訳は、
+鴨志田 睦 (1997 年)、
+岡 充 (1998-1999 年)、
+遠藤 美純 (1998-2000 年)、
+門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、
+今井 伸広、上川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、
+杉山 友章、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2006 年)
+が行いました。
</para>
</sect1>
@@ -169,17 +169,6 @@ online.
</para>
-<!-- 日本語翻訳について 独自に追加-->
-<para>
-なお本文書の日本語訳については、
-<email>debian-doc@debian.or.jp</email> で議論を行っています。
-また、<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html#docML">Debian JP
-Project: メーリングリスト</ulink> に購読に関する簡単な説明があり、
-<ulink url="http://lists.debian.or.jp/debian-doc/">debian-doc
-Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。
-</para>
-<!-- ここまで -->
-
</sect1>
<sect1 id="contributors">