diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2006-07-13 01:32:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2006-07-13 01:32:15 +0000 |
commit | 1c4e49a77b9fc746b85497fcdca998519dfd27d5 (patch) | |
tree | 3b022c18f77e202ab6fb1e5fd7d765135a3947f8 /ja/administrivia/administrivia.xml | |
parent | 8156b62eb908f8ebc95267b335ddcc4af72e001a (diff) | |
download | installation-guide-1c4e49a77b9fc746b85497fcdca998519dfd27d5.zip |
Update Japanese translation (Japanese Translation Specific)
Diffstat (limited to 'ja/administrivia/administrivia.xml')
-rw-r--r-- | ja/administrivia/administrivia.xml | 47 |
1 files changed, 18 insertions, 29 deletions
diff --git a/ja/administrivia/administrivia.xml b/ja/administrivia/administrivia.xml index 81e12c787..fbfeaab3f 100644 --- a/ja/administrivia/administrivia.xml +++ b/ja/administrivia/administrivia.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29689 --> +<!-- original version: 38901 --> <appendix id="administrivia"> <title>付記</title> @@ -53,27 +53,27 @@ isolate certain bits of text as architecture-specific. 各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、 プロファイル属性が使われています。 -<!-- -</para><para> +</para><para condition="about-langteam"> -Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement -to the people responsible for the translation of the manual. +<!-- +Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible +for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all -translators and reviewers from the translation team for <your language> -at <your l10n mailinglist>". -翻訳時にこの段落をアンコメントして、 -マニュアルの翻訳に責任ある人への謝辞を追加できます。 -翻訳チームにアドバイスすると、コーディネータと大きな貢献があった人に言及し、 -あと一言、「<your l10n mailinglist> で <your language> のために作業した、 -翻訳チームの全ての翻訳者・査読者に」といった、 -その他全員への謝辞を述べるのがいいでしょう - -(Note: support for this for translations using PO files will be added - soon.) -(注: もうじき追加するPO ファイルを使用する翻訳用にこれをサポートします) -訳注: ここどうしましょうかね。(鍋太郎) +translators and reviewers from the translation team for {your language} +at {your l10n mailinglist}". + +See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. +Its condition is "about-langteam". --> +日本語訳は、 +鴨志田 睦 (1997 年)、 +岡 充 (1998-1999 年)、 +遠藤 美純 (1998-2000 年)、 +門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、 +今井 伸広、上川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、 +杉山 友章、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2006 年) +が行いました。 </para> </sect1> @@ -169,17 +169,6 @@ online. </para> -<!-- 日本語翻訳について 独自に追加--> -<para> -なお本文書の日本語訳については、 -<email>debian-doc@debian.or.jp</email> で議論を行っています。 -また、<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html#docML">Debian JP -Project: メーリングリスト</ulink> に購読に関する簡単な説明があり、 -<ulink url="http://lists.debian.or.jp/debian-doc/">debian-doc -Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。 -</para> -<!-- ここまで --> - </sect1> <sect1 id="contributors"> |