summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2015-01-27 21:24:55 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2015-01-27 21:24:55 +0000
commitc63f968e19a37830f6436f620f1c3f5029da67bf (patch)
tree91f3633bc54ef75fc4810daa28e52640b3f06f45 /it
parenteda682c9258ceee2d8f873f8f59dd8b36bf1c3af (diff)
downloadinstallation-guide-c63f968e19a37830f6436f620f1c3f5029da67bf.zip
Update italian d-i manual
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml71
-rw-r--r--it/appendix/files.xml36
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml114
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml124
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml52
-rw-r--r--it/boot-new/mount-encrypted.xml92
-rw-r--r--it/hardware/buying-hardware.xml2
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml17
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml6
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml113
-rw-r--r--it/hardware/supported/i386.xml74
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml41
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml34
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/rarp.xml6
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/x86.xml6
-rw-r--r--it/partitioning/schemes.xml6
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml29
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/arm.xml13
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml16
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml5
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml2
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml10
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml3
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml8
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml65
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml156
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/partman.xml16
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml73
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/using-d-i.xml38
32 files changed, 689 insertions, 555 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index 472ec4b69..d6c1d2a11 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68948 -->
+<!-- original version: 69333 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
<!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> -->
@@ -311,13 +311,11 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>armel</userinput>,
<userinput>armhf</userinput>,
<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>ia64</userinput>,
<userinput>mips</userinput>,
<userinput>mipsel</userinput>,
<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>s390</userinput>,
-<userinput>s390x</userinput>, or
-<userinput>sparc</userinput>.
+<userinput>ppc64el</userinput>,
+<userinput>s390x</userinput>.
-->
Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire
@@ -1007,23 +1005,72 @@ Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
</sect2>
<sect2>
- <!-- <title>Remote access: Installing SSH and setting a password</title> -->
- <title>Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione di una password</title>
+ <!-- <title>Remote access: Installing SSH and setting up access</title> -->
+ <title>Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso</title>
<para>
<!--
In case you can login to the system via console, you can skip this section. If
the system should be accessible via the network later on, you need to install
-SSH and set a password for root:
+SSH and set up access.
-->
-Chi potrà accedere al sistema con la console, può saltare questa sezione.
-Se in seguito il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario
-installare SSH e impostare una password per root:
+Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione.
+Se il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare
+SSH e impostare l'accesso.
<informalexample><screen>
# aptitude install ssh
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Root login with password is disabled by default, so setting up access can be
+done by setting a password and re-enable root login with password:
+-->
+
+Con la configurazione predefinita non è possibile accedere come root tramite
+password, quindi è necessario prima impostare una password e poi riattivare
+l'accesso come root tramite password:
+
+<informalexample><screen>
# passwd
+# editor /etc/ssh/sshd_config
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+This is the option to be enabled:
+-->
+
+Questa è l'opzione da attivare:
+
+<informalexample><screen>
+PermitRootLogin yes
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Access can also be set up by adding an ssh key to the root account:
+-->
+
+È possibile anche configurare l'accesso aggiungendo una chiave ssh
+all'utente root:
+
+<informalexample><screen>
+# mkdir /root/.ssh
+# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys
+ssh-rsa ....
+EOF
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Lastly, access can be set up by adding a non-root user and setting a password:
+-->
+
+Infine, configurare l'accesso per un utente non-root e impostare la password
+per questo utente:
+
+<informalexample><screen>
+# adduser joe
+# passwd joe
</screen></informalexample>
</para>
</sect2>
@@ -1041,7 +1088,7 @@ to install all packages with <quote>standard</quote> priority:
Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di
un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo
-c'è un modo semplice per installare tutti i pacchetti con priorità
+c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità
<quote>standard</quote>:
<informalexample><screen>
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 3faab8b0e..fa5884e5e 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65939 -->
+<!-- original version: 69486 -->
<sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices">
<!-- <title>Linux Devices</title> -->
@@ -302,13 +302,13 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<!--
A standard installation for the amd64 architecture, including all standard
-packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space.
+packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space.
A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote>
task selected, will take &base-system-size;MB.
-->
L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti
-standard e il kernel 2.6 predefinito, richiede &std-system-size;&nbsp;MB di spazio su
+standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size;&nbsp;MB di spazio su
disco. L'installazione di base minimale, senza il task <quote>Sistema
standard</quote>, richiede &base-system-size;&nbsp;MB.
@@ -423,25 +423,21 @@ elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere
<entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry>
<entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry>
</row>
-
<row>
- <entry><!-- Laptop -->Computer portatile<footnote>
-
- <para>
-
-<!--
- There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task.
- If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional
- disk space.
--->
-
- Alcune parti del task Computer portatile sono comuni con il task Ambiente desktop.
- Installandoli entrambi, il task Computer portatile richiede solo pochi MB di spazio
- su disco in più.
-
- </para>
+ <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE</entry>
+ <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry>
+ <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry>
+ <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon</entry>
+ <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry>
+ <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry>
+ <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry>
+</row>
- </footnote></entry>
+<row>
+ <entry><!-- Laptop -->Computer portatile</entry>
<entry>&task-laptop-inst;</entry>
<entry>&task-laptop-dl;</entry>
<entry>&task-laptop-tot;</entry>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 3f8d94ba4..24a05130e 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69163 -->
+<!-- original version: 69573 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -183,26 +183,28 @@ metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD.
Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la configurazione
della rete.
-</para><para>
+</para><important><para>
<!--
Obviously, any questions that have been processed before the
preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include
questions that are only displayed at medium or low priority, like the
-first hardware detection run). <xref linkend="preseed-bootparms"/>
-offers a way to avoid these questions being asked.
+first hardware detection run). A not so convenient way to avoid these
+questions from being asked is to preseed them through the boot parameters,
+as described in <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
-->
Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file
-di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate
-solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento
-dell'hardware). In <xref linkend="preseed-bootparms"/> è descritto un modo
-per evitare che queste domande siano poste.
+di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle
+mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo
+riconoscimento dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare
+che queste domande siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di
+avvio, come descritto in <xref linkend="preseed-bootparms"/>.
</para><para>
<!--
-In order to avoid the questions that would normally appear before the
+In order to easily avoid the questions that would normally appear before the
preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote>
mode. This delays questions that would normally be asked too early for
preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after
@@ -211,16 +213,17 @@ the installation at critical priority, which avoids many unimportant
questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details.
-->
-Per evitare le domande normalmente poste prima che avvenga la
-preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità
-<quote>auto</quote>. Questa modalità rimanda le domande che sarebbero
-poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua,
-nazione e tastiera) fino a che la rete non sia funzionante, in modo
-da consentire la preconfigurazione; inoltre la priorità
-dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande
-trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i dettagli.
+Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima
+che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in
+modalità <quote>auto</quote>. Infatti, in questa modalità le domande che
+sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta
+di lingua, nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è
+funzionante, in modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la
+priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie
+domande trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i
+dettagli.
-</para>
+</para></important>
</sect2>
<sect2 id="preseed-limitations">
@@ -470,8 +473,15 @@ Boot parameters to specify:
- con avvio da rete:
preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
-
<!--
+- or
+ preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg
+ preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+-->- oppure
+ preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg
+ preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
+ <!--
- if you're booting a remastered CD:
-->- con avvio da un CD masterizzato:
preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
@@ -620,15 +630,15 @@ variabile completa. Per esempio alla variabile <literal>preseed/url</literal>
</para><para>
<!--
-A <quote>\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
-parameters that appear after the last <quote>\-\-</quote> may be copied
+A <quote>\-\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel
+parameters that appear after the last <quote>\-\-\-</quote> may be copied
into the bootloader configuration for the installed system (if supported by
the installer for the bootloader). The installer will automatically filter
out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
-->
-L'uso di <quote>--</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
-i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>--</quote> potrebbero
+L'uso di <quote>---</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale,
+i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>---</quote> potrebbero
essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato
(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore
filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce
@@ -1887,9 +1897,12 @@ chiave SSH oppure con sudo).
<!--
The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:
+The following command (available from the <classname>whois</classname> package)
+can be used to generate an MD5 hash for a password:
-->
-Si può usare il seguente comando per creare un hash MD5 di una password:
+Per creare l'hash MD5 di una password è possibile usare il seguente
+comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>):
<informalexample><screen>
mkpasswd -m sha-512
@@ -2056,12 +2069,12 @@ d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
# - atomic: all files in one partition
# - home: separate /home partition
-# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions
+# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions
--># È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento
# predefinite:
# - atomic: tutti i file in una partizione
# - home: partizione separata per /home
-# - multi: partizioni separate per /home, /usr, /var e /tmp
+# - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp
d-i partman-auto/choose_recipe select atomic
<!--
@@ -2432,37 +2445,48 @@ siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <userinput>standard</userinput>
+ <userinput>standard</userinput><!-- (standard tools) -->
+ (programmi standard)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>desktop</userinput>
+ <userinput>desktop</userinput><!-- (graphical desktop) -->
+ (desktop grafico)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>gnome-desktop</userinput>
+ <userinput>gnome-desktop</userinput><!-- (Gnome desktop) -->
+ (desktop GNOME)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>xfce-desktop</userinput>
+ <userinput>xfce-desktop</userinput><!-- (XFCE desktop) -->
+ (desktop XFCE)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>kde-desktop</userinput>
+ <userinput>kde-desktop</userinput><!-- (KDE desktop) -->
+ (desktop KDE)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>cinnamon-desktop</userinput>
+ <userinput>cinnamon-desktop</userinput><!-- (Cinnamon desktop) -->
+ (desktop cinnamon)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>mate-desktop</userinput>
+ <userinput>mate-desktop</userinput><!-- (MATE desktop) -->
+ (desktop MATE)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>lxde-desktop</userinput>
+ <userinput>lxde-desktop</userinput><!-- (LXDE desktop) -->
+ (desktop LXDE)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>web-server</userinput>
+ <userinput>web-server</userinput><!-- (web server) -->
+ (server web)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>print-server</userinput>
+ <userinput>print-server</userinput><!-- (print server) -->
+ (server di stampa)
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>ssh-server</userinput>
+ <userinput>ssh-server</userinput><!-- (SSH server) -->
+ (server SSH)
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -2576,6 +2600,10 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
# To install to a particular device:
--># Per installare su un device particolare:
#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda
+<!--
+# To install to the first device:
+--># Per installare sul primo device:
+#d-i grub-installer/bootdev string default
<!--
# Optional password for grub, either in clear text
@@ -2693,6 +2721,18 @@ Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
in determinati momenti dell'installazione.
+</para><para>
+
+<!--
+When the filesystem of the target system is mounted, it is available in
+<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is mounted
+it is available in <filename>/cdrom</filename>.
+-->
+
+Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è
+disponibile in <filename>/target</filename>. Se l'installazione avviene
+da CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>.
+
</para>
<informalexample role="example"><screen>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 52a924f81..80db008f9 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69188 -->
+<!-- original version: 69534 -->
<sect2 arch="arm" id="boot-image-formats">
<!-- <title>Boot image formats</title> -->
@@ -124,12 +124,12 @@ saveenv
</para><para>
<!--
-Afterwards you need to load the the images (kernel/initial
+Afterwards you need to load the images (kernel/initial
ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command,
which has to be provided with the address at which the image
shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary
from system to system, so there is no general rule which addresses
-can be used for this.
+can be used for this.
-->
Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale
@@ -247,7 +247,7 @@ the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot
sets the filesize variable to the size of the last file loaded and
the bootz command requires the size of the ramdisk image to work
correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a
-kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
+kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
-->
Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine
@@ -262,6 +262,122 @@ device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
</sect3>
</sect2>
+ <sect2 arch="arm" id="boot-hd-media">
+ <!-- <title>Booting from a USB stick in u-boot</title> -->
+ <title>Avvio da chiavetta USB in u-boot</title>
+<para>
+
+<!--
+Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from
+USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact
+steps required to do that can vary quite a bit from device to device.
+-->
+
+Molte delle versioni moderne di u-boot hanno il supporto per USB e
+permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa
+USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare
+l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo.
+
+</para><para>
+
+<!--
+U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and
+autoboot framework. This allows building generic boot images that
+work on any system implementing this framework. The &d-i; supports
+installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not
+all platforms have adopted this new framework yet.
+-->
+
+In u-boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga
+di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini
+d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework.
+Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali
+sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa
+nuova infrastruttura.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the
+hd-media tarball (see <xref linkend="where-files"/>) onto a
+USB stick formatted with a filesystem supported by the u-boot version
+on your device. For modern u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 /
+ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the
+first &debian; installation CD or DVD onto the stick.
+-->
+
+Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre
+prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref
+linkend="where-files"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei
+filesystem supportati dalla versione di u-boot del proprio dispositivo
+(le versioni più recenti di u-boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 /
+ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD
+d'installazione &debian; sulla chiavetta.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the
+boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible
+boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds.
+If there is no operating system installed, plugging in the USB stick
+and powering up the system should result in starting the installer.
+You can also initiate the USB-boot process any time from the u-boot
+prompt by entering the <quote>run usb_boot</quote> command.
+-->
+
+L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di u-boot funziona in
+modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè
+ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il
+primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è
+installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e
+l'accensione del sistema dovrebbe conportare l'avvio dell'installatore.
+È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi
+momento inserendo dal prompt di u-boot il comando
+<quote>run usb_boot</quote>.
+
+
+</para><para>
+
+<!--
+One problem that can come up when booting from a USB stick while using
+a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console
+variable is defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically
+passes it to the kernel to set the primary console device and, if
+applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the
+console variable varies from platform to platform - on some platforms,
+the console variable includes the baudrate (as in
+<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the
+console variable contains only the device (as in
+<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled
+console output when the default baudrate differs between u-boot and
+the kernel. Modern u-boot versions often use 115200 baud while the
+kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens,
+you should manually set the console variable to contain the correct
+baudrate for your system and then start the installer with the
+<quote>run usb_boot</quote> command.
+-->
+
+Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB
+quando è collegata una console seriale è un disallineamento della
+velocità di comunicazione. Se in u-boot è definita la varibile console,
+lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al
+kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se
+possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione
+della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune
+la varibile contiene anche la velocità (come in
+<quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile
+contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In
+quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console
+qual ora la velocità predefinita di u-boot sia diversa da quella del
+kernel. Le versioni recenti di u-boot spesso utilizzano 115200 baud
+mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo
+caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che
+contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare
+l'installatore con il comando <quote>run usb_boot</quote>.
+
+</para>
+ </sect2>
<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
# CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index c67fcabef..f03f54c02 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68591 -->
+<!-- original version: 69498 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
@@ -82,12 +82,18 @@ usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>
<!--
You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and
parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical
-speeds may be 57600 or 115200.
+speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after
+<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for
+the installed system (if supported by the installer for the bootloader).
+
-->
Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della
porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>;
-altre comuni velocità sono 57600 e 115200.
+altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa
+opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella
+configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata
+dall'installatore e dal boot loader).
</para><para>
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index ebf33fc99..d33644ba0 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69241 -->
+<!-- original version: 69269 -->
<sect2 arch="any-x86">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -667,7 +667,8 @@ install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a
number of options.
-->
-La voce del menu <quote>Installazione grafica</quote> potrebbe non essere
+La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica)
+potrebbe non essere
disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini
bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni opzione
d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di
@@ -676,18 +677,19 @@ opzioni è praticamente raddoppiato.
</para><para>
<!--
-For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or
-the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the
-arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the
-<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and press
-&enterkey; to boot the installer.
+For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or
+the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the
+arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash;
+and press &enterkey; to boot the installer. The
+<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default.
-->
-Per procedere con una installazione normale, selezionare la voce
-<quote>Install</quote> (installazione) o <quote>Graphical install</quote>
-(installazione grafica) usando i tasti cursore sulla tastiera oppure
-il primo carattere (evidenziato), la voce <quote>Install</quote> è già
-selezionata, e premere &enterkey; per far partire l'installatore.
+Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra
+<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote>
+(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure
+il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire
+l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già
+selezionata.
</para><para>
@@ -835,7 +837,7 @@ descritto nel testo di aiuto.
<!--
The graphical version of the installer is only available for a limited
number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the regular
+the graphical installer is essentially the same as that of the text-based
installer as it basically uses the same programs, but with a different
frontend.
-->
@@ -843,7 +845,7 @@ frontend.
La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
-tradizionale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
+testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
</para><para>
@@ -852,7 +854,7 @@ programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
Although the functionality is identical, the graphical installer still has
a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
+with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
questions can be displayed on a single screen.
-->
@@ -860,7 +862,7 @@ questions can be displayed on a single screen.
Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
-di caratteri che non può essere visualizzato con la tradizionale interfaccia
+di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale
<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno
di un'unica schermata.
@@ -954,11 +956,11 @@ con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
</para><para>
<!--
-Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters
+Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters
when starting the graphical installer.
-->
-Come per l'installatore tradizionale è possibile aggiungere dei parametri
+Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri
d'avvio anche per l'installatore grafico.
</para>
@@ -966,29 +968,29 @@ d'avvio anche per l'installatore grafico.
<!--
The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the regular
+the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
+available, it will automatically fall back to the text-based
<quote>newt</quote> frontend.
-->
L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
-all'installatore tradizionale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
+all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
-<quote>newt</quote>.
+testuale <quote>newt</quote>.
</para><para>
<!--
If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
the graphical installer may fail to boot at all while booting the
-regular installer would still work. Using the regular installer is
+text-based installer would still work. Using the text-based installer is
recommended for systems with little available memory.
-->
Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
-invece la versione tradizionale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
-memoria si raccomanda l'uso della versione tradizionale dell'installatore.
+invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
+memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore.
</para></note>
</sect2>
diff --git a/it/boot-new/mount-encrypted.xml b/it/boot-new/mount-encrypted.xml
index 8c6f367c2..8cb8eb849 100644
--- a/it/boot-new/mount-encrypted.xml
+++ b/it/boot-new/mount-encrypted.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68621 -->
+<!-- original version: 69266 -->
<sect1 id="mount-encrypted-volumes">
<!-- <title>Mounting encrypted volumes</title> -->
@@ -9,21 +9,14 @@
<!--
If you created encrypted volumes during the installation and assigned
them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each
-of these volumes during the boot. The actual procedure differs
-slightly between dm-crypt and loop-AES.
+of these volumes during the boot.
-->
Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a
dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento
-della passphrase per ognuno di questi volumi. La procedura da seguire è
-leggermente diversa fra dm-crypt e loop-AES.
+della passphrase per ognuno di questi volumi.
-</para>
-
- <sect2 id="mount-dm-crypt">
- <!-- <title>dm-crypt</title> -->
- <title>dm-crypt</title>
-<para>
+</para><para>
<!--
For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following
@@ -116,53 +109,6 @@ After entering all passphrases the boot should continue as usual.
L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase.
</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="mount-loop-aes">
- <!-- <title>loop-AES</title> -->
- <title>loop-AES</title>
-<para>
-
-<!--
-For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following
-prompt during the boot:
--->
-
-Per le partizioni cifrate con loop-AES viene mostrato il seguente prompt
-durante l'avvio:
-
-<informalexample><screen>
-Checking loop-encrypted file systems.
-Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)
-Password:
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase.
-If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it.
-After the third try the boot process will skip this volume and continue to
-mount the next filesystem. Please see <xref linkend="crypto-troubleshooting"/>
-for further information.
--->
-
-Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri,
-nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno
-a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di
-avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo.
-Si veda <xref linkend="crypto-troubleshooting"/> per maggiori informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After entering all passphrases the boot should continue as usual.
--->
-
-L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase.
-
-</para>
- </sect2>
<sect2 id="crypto-troubleshooting">
<!-- <title>Troubleshooting</title> -->
@@ -200,41 +146,23 @@ macchina per fare un nuovo tentativo.
<!--
The easiest case is for encrypted volumes holding data like
<filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can
-simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is
-a one-step operation:
+simply mount them manually after the boot.
-->
Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come
<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Si possono montare
-manualmente al termine dell'avvio. Con loop-AES questa operazione richiede
-un solo comando:
-
-<informalexample><screen>
-<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>
-<prompt>Password:</prompt>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by
-the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only
-difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter
-the passphrase for this volume.
--->
-
-dove <replaceable>/mount_point</replaceable> deve essere sostituito dalla
-directory specifica (per esempio <filename>/home</filename>). L'unica
-differenza rispetto a un normale mount è la richiesta di inserire la
-passphrase del volume.
+manualmente al termine dell'avvio.
</para><para>
<!--
-For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the
+However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the
volumes with <application>device mapper</application> by running:
-->
-Con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono registrare i
-volumi con <application>device mapper</application> eseguendo:
+Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono
+registrare i volumi con <application>device mapper</application>
+eseguendo:
<informalexample><screen>
<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>
diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml
index d99810375..869141dae 100644
--- a/it/hardware/buying-hardware.xml
+++ b/it/hardware/buying-hardware.xml
@@ -51,7 +51,7 @@ Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; preinstallato o
meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. Controllare se il proprio
hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
-sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà
+sapere al rivenditore che stiamo acquistando un computer su cui verrà
installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &arch-kernel;.
</para>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 92a3cb8ce..27f2b98e8 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69198 -->
+<!-- original version: 69410 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -86,20 +86,20 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<row>
<entry morerows="3">ARM</entry>
<entry morerows="3">armel</entry>
-<!--
<entry>Intel IXP4xx</entry>
<entry>ixp4xx</entry>
</row><row>
--->
<entry>Marvell Kirkwood</entry>
<entry>kirkwood</entry>
</row><row>
<entry>Marvell Orion</entry>
<entry>orion5x</entry>
</row><row>
+<!--
<entry>Marvell MV78xx0</entry>
<entry>mv78xx0</entry>
</row><row>
+-->
<entry>Versatile</entry>
<entry>versatile</entry>
</row>
@@ -119,8 +119,8 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry>Intel IA-64</entry>
- <entry>ia64</entry>
+ <entry>64bit ARM</entry>
+ <entry>arm64</entry>
<entry></entry>
<entry></entry>
</row>
@@ -161,6 +161,13 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>prep</entry>
</row>
+<row>
+ <entry>IBM PowerPC (little endian)</entry>
+ <entry>ppc64el</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+</row>
+
<!--
<row>
<entry morerows="1">Sun SPARC</entry>
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
index fb4cdf6f1..84bd8737b 100644
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61133 -->
+<!-- original version: 69269 -->
<sect1 id="memory-disk-requirements">
<!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> -->
@@ -33,7 +33,7 @@ memoria<footnote condition="gtk">
Installation images that support the graphical installer require more
memory than images that support only the textual installer and should
not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If
-there is a choice between booting the regular and the graphical installer,
+there is a choice between booting the text-based and the graphical installer,
the former should be selected.
-->
@@ -41,7 +41,7 @@ Le immagini per l'installazione con il supporto per la versione grafica
dell'installatore richiedono più memoria rispetto a quelle con il supporto
della sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su sistemi con
meno di &minimum-memory; di memoria. Quando viene proposto di scegliere se
-avviare la versione normale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere
+avviare la versione testuale o la versione grafica, si dovrebbe scegliere
la prima.
</para>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 0a8f712b2..bcb15d80f 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69198 -->
+<!-- original version: 69518 -->
<sect2 arch="arm">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -12,7 +12,7 @@ architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and
UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a
standardized way.
-The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</quote> (SOCs).
+The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</quote> (SOCs).
These SOCs are designed by many different companies with vastly varying
hardware components even for the very basic functionality required to bring
the system up. Systems using them usually lack a common system firmware
@@ -48,7 +48,7 @@ kernel is still required.
Because of this, the standard &debian; distribution only supports
installation on a selected number of older ARM systems in addition to the
-newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel.
+newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel.
-->
Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux consisteva nell'avere
@@ -57,7 +57,7 @@ il kernel <quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale
approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi
fu iniziato il lavoro per realizzare un unico kernel ARM che potesse
funzionare su molti sistemi ARM. I sistemi ARM più recenti dispongono
-di un kernle realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti
+di un kernel realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti
dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel
specifico.
@@ -71,7 +71,7 @@ sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma
<!--
The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide
features which are not available in older models. &debian; therefore
-provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port.
+provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port.
&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware
floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM
processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of
@@ -138,6 +138,21 @@ dei kernel specifici per la piattaforma.
<variablelist>
<varlistentry>
+<term>IXP4xx</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage
+devices like the Linksys NSLU2.
+-->
+
+La famiglia di processori Intel IXP4xx è utilizzata su dispositivi
+NAS (network attached storage) come il Linksys NSLU2.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>Kirkwood</term>
<listitem><para>
@@ -161,7 +176,7 @@ url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computer (SheevaPlug, GuruPluge
e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
Turbo Station</ulink> (tutti i modelli TS-11x, TS-21x, TS-41x) e i NAS
LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
-Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2).
+Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2).
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -193,19 +208,6 @@ dispositivi basati sul chip Orion:
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>MV78xx0</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The MV78xx0 platform is used on the the Marvell DB-78xx0-BP development board.
--->
-
-La piattaforma MV78xx0 è usata sulle schede di sviluppo Marvell DB-78xx0-BP.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
<term>Versatile</term>
<listitem><para>
@@ -223,7 +225,7 @@ di un vero hardware.
<varlistentry>
<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
+<listitem><para>
<!--
The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage
@@ -275,6 +277,25 @@ rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>MV78xx0</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP
+development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific
+kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported
+anymore from Debian 8 onwards.
+-->
+
+La piattaforma MV78xx0 è stata utilizzata sulle schede di sviluppo
+Marvell DB-78xx0-BP. Questa piattaforma era supportata in Debian 7
+grazie a un kernel specifico (basato sul kernel Linux 3.2) ma dalla
+versione 8 in poi non è più supportata.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
</variablelist>
</sect3>
@@ -353,6 +374,11 @@ Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck
</para></listitem>
<listitem><para>
+LeMaker Banana Pi
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
LinkSprite pcDuino
</para></listitem>
@@ -369,7 +395,8 @@ Miniand Hackberry
<listitem><para>
Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro /
-A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro
+A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro /
+A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -423,8 +450,9 @@ the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree
information available in the mainline Linux kernel; the
Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by
Debian. Available drivers in the mainline kernel include
-serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local
-display support over HDMI.
+serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display
+support over HDMI (console and X11). In addition to that,
+the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported.
-->
La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati
@@ -432,7 +460,38 @@ su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i
è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel
kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da
Debian. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB,
-MMC/SD-card e il supporto di base per un display tramite HDMI.
+MMC/SD-card e il video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò
+è supportata anche la porta eSATA presente su Cubox-i4Pro.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Wandboard Quad</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale
+i.MX6 Quad SoC. System support for it is limited to drivers and
+device-tree information available in the mainline Linux kernel;
+the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series from
+wandboard.org are not supported by Debian. The mainline kernel
+includes driver support for serial console, display via HDMI
+(console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for
+the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for
+the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian;
+8.
+-->
+
+Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale
+i.MX6 Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle
+informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel
+delle serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per la
+scheda non sono supportati da Debian. Il kernel Linux contiene i
+driver per la console seriale, il video tramite HDMI (console e X11),
+ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per i dispositivi audio
+montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo
+WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -454,7 +513,7 @@ many cases requires device-specific information.
Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette
di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in
precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il
-supporto per i componenti del sistema e che sia disponbile un file con
+supporto per i componenti del sistema e che sia disponibile un file con
il device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire
uno spazio utente funzionante ma probabilmente non è in grado di
impostare l'avvio automatico del sistema perché per questa operazione,
@@ -463,7 +522,7 @@ in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo.
</para><para>
<!--
-When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system
+When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system
bootable at the end of the installation, e.g. by running the required
commands in a shell started from within &d-i;.
-->
@@ -504,7 +563,7 @@ nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni.
<!--
Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require
-device-tree support for it, which is currently not available.
+device-tree support for it, which is currently not available.
-->
L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe
diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml
index 3081b81fb..dc92c6e43 100644
--- a/it/hardware/supported/i386.xml
+++ b/it/hardware/supported/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68322 -->
+<!-- original version: 69412 -->
<sect2 arch="i386">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -40,67 +40,23 @@ Athlon XP e Intel P4 Xeon.
</para><para>
<!--
-However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run
-on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support
-for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge
-(r3.1) release of &debian;<footnote>
+However, &debian; GNU/Linux &releasename; will
+<emphasis>not</emphasis> run on 486 or earlier processors. Despite
+the architecture name "i386", support for actual 80386 and 80486
+processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) and
+Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium
+and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or
+math coprocessor), are supported. The Intel Quark is
+<emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata.
-->
Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> funziona
-sui processori 386 e precedenti. A dispetto del nome dell'architettura,
-<quote>i386</quote>, il supporto per i processori 80386 (e i suoi cloni) è
-stato eliminato a partire dalla release Sarge (r3.1) di &debian;<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a
-unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting
-with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to
-run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own
-kernel and compile all packages from source, but that is beyond the
-scope of this manual.
--->
-
-Sono stati fatti molti tentativi per evitare la rimozione ma alla fine è
-risultata necessaria a causa di una serie di problemi con il compilatore
-e il kernel, iniziando da un bug nell'ABI C++ fornita da GCC. Si dovrebbe
-poter comunque usare &debian; GNU/Linux sui processori 80386 compilando in
-proprio un kernel personalizzato e compilando tutti i pacchetti a partire
-dai sorgenti, ma questo non rientra nello scopo del manuale.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier
-chips in the series.) All i486 and later processors are still
-supported<footnote>
--->
-
-</footnote>. (Nessuna versione di Linux ha mai supportato il 286 o i chip
-precedenti). Tutti i processori dal i486 in poi continuano ad essere
-supportati<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers
-as a positive side effect of dropping support for these old chips. The
-i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd)
-which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not
-be easily used by most &debian; packages; now they can.
--->
-
-Come effetto collaterale della rimozione del supporto per i chip più
-vecchi molti pacchetti &debian; sono un po' più veloci sui computer
-recenti. Il i486, introdotto nel 1989, ha tre istruzioni nel linguaggio
-macchina (bswap, cmpxchg e xadd) che il i386, introdotto nel 1986, non
-aveva. Fino a ora queste istruzioni non potevano essere usate con facilità
-dalla maggior parte dei pacchetti &debian;; ma adesso è possibile farlo.
-
-</para>
-
-</footnote>.
+sui processori 486 e precedenti, il supporto per i processori 80386 e 80486
+(e i loro cloni) è stato eliminato rispettivamente a partire dalla release
+Sarge (r3.1) e dalla release Squeeze (r6.0) di &debian;. Sono supportati i
+processori Intel Pentium e cloni, compresi quelli senza una FPU
+(Floating-Point Unit o coprocessore matematico). La tecnologia Intel Quark
+<emphasis>non</emphasis> è supportata a causa di errori nell'hardware.
</para>
<note><para>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index 8d68081b2..27de345a9 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68456 -->
+<!-- original version: 69577 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
@@ -53,16 +53,18 @@ fisso.
<para>
<!--
-Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick,
+Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick,
which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose
-a CD or DVD image that will fit on your USB stick. See
+a CD or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit
+on your USB stick. See
<xref linkend="official-cdrom"/> to get a CD or DVD image.
-->
Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente
sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare
una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente
-scegliere un'immagine di dimensione adatta alla capacità della chiavetta
+scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione
+adatta alla capacità della chiavetta
USB. Si veda <xref linkend="official-cdrom"/> per procurarsi l'immagine
di un CD o DVD.
@@ -100,9 +102,32 @@ chiavetta non è montata:
<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>
</screen></informalexample>
+<!--
+The
+<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">
+win32diskimager</ulink>
+utility can be used under other operating systems to copy the image.
+-->
+
+Con altri sistemi operativi è possibile usare il programma d'utilità
+<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/">
+win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine.
+
</para><important><para>
<!--
+The image must be written to the whole-disk device and not a
+partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1.
+Do not use tools like <command>unetbootin</command> which alter the image.
+-->
+
+L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una
+partizione, cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti
+come <command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine.
+
+</para></important><important><para>
+
+<!--
Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine
for most users. The other options below are more complex, mainly for
people with specialised needs.
@@ -286,15 +311,15 @@ Infine smontare la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>).
If you like more flexibility or just want to know what's going on, you
should use the following method to put the files on your stick. One
advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your
-USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a
-full CD ISO image to it.
+USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any
+ISO image, even a DVD image, to it.
-->
Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire
cosa sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla
chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta
-USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci l'immagine di un CD
-completo.
+USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine
+ISO, persino quella di un DVD.
</para>
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
index 7f829fb2c..e9970fc3a 100644
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69185 -->
+<!-- original version: 69517 -->
<!-- Thecus N2100 (iop32 platform) is no longer supported in Jessie
- <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="n2100-install-files">
<title>Thecus N2100 Installation Files</title>
<title>File d'installazione per Thecus N2100</title>
<para>
@@ -24,7 +24,7 @@ essere recuperata da &n2100-firmware-img;.
<!-- GLAN Tank (iop32 platform) is no longer supported in Jessie
- <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="glantank-install-files">
<title>GLAN Tank Installation Files</title>
<title>File d'installazione per GLAN</title>
<para>
@@ -41,7 +41,7 @@ possono essere recuperate da &glantank-firmware-img;.
</sect3>
-->
- <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files">
<!-- <title>Kurobox Pro Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per Kurobox Pro</title>
<para>
@@ -59,7 +59,7 @@ possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files">
<!-- <title>HP mv2120 Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per HP mv2120</title>
<para>
@@ -81,7 +81,7 @@ del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files">
<!-- <title>QNAP Turbo Station Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per QNAP Turbo Station</title>
<para>
@@ -101,7 +101,7 @@ TS-11x, TS-21x e TS-41x da &qnap-kirkwood-firmware-img;.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files">
<!-- <title>Plug Computer and OpenRD Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per plug computer e OpenRD</title>
<para>
@@ -120,7 +120,7 @@ kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm" id="lacie-install-files">
+ <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files">
<!-- <title>LaCie NASes Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per NAS LaCie</title>
<para>
@@ -140,7 +140,7 @@ questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm" id="armmp-install-files">
+ <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files">
<!-- <title>Armhf Multiplatform Installation Files</title> -->
<title>File d'installazione per Armhf Multipiattaforma</title>
<para>
@@ -150,16 +150,20 @@ The installation files for systems supported by the armhf multiplatform
kernel (see <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consist of a
standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a
system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image
-can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be
-obtained from &armmp-dtb-img;.
+for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the
+device-tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive
+for creating a bootable USB stick with the installer can be obtained from
+&armmp-hd-media-tarball;.
-->
I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma
armhf (vedere <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consistono
-di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e di
-blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel e
-ramdisk iniziale possono essere recuperato da &armmp-firmware-img; e il
-blob con il device-tree può essere recuperato da &armmp-dtb-img;.
+di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e
+di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel
+e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da
+&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato
+da &armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio
+con l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
index 0007c2f8d..87dc06655 100644
--- a/it/install-methods/tftp/rarp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/rarp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 62401 -->
+<!-- original version: 69223 -->
<sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp">
<!-- <title>Setting up RARP server</title> -->
@@ -29,7 +29,7 @@ ripristino) e usare il comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>.
</para><para>
<!--
-On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS,
+On a RARP server system using a Linux kernel, or Solaris/SunOS,
you use the <command>rarpd</command> program.
You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is
listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the
@@ -41,7 +41,7 @@ on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2),
or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1).
-->
-Su un server RARP con kernel Linux 2.4 o 2.6, oppure con Solaris/SunOS,
+Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS,
usare il programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo
Ethernet del client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel
file <filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
index a64ca22e9..3fe336535 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68208 -->
+<!-- original version: 69269 -->
<sect3 arch="x86">
<!-- <title>Partitioning the USB stick</title> -->
@@ -160,13 +160,13 @@ e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta:
</itemizedlist>
<!--
-You can choose between either the regular version or the graphical version
+You can choose between either the text-based version or the graphical version
of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename>
subdirectory. If you want to rename the files, please note that
<classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names.
-->
-È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore tradizionale
+È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore testuale
o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory
<filename>gtk</filename>. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi
che <command>syslinux</command> può gestire solo nomi di file in formato
diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml
index 1e911fe29..8e671f0f4 100644
--- a/it/partitioning/schemes.xml
+++ b/it/partitioning/schemes.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65994 -->
+<!-- original version: 69503 -->
<sect1>
<!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> -->
@@ -28,14 +28,14 @@ avvio se la partizione è troppo grande.
<!--
For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best
-to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+to put <filename>/var</filename>,
<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on
their own partitions separate from the <filename>/</filename>
partition.
-->
Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la
-soluzione migliore consiste nel mettere <filename>/usr</filename>,
+soluzione migliore consiste nel mettere
<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e
<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata
dalla partizione <filename>/</filename>.
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index 1eae1f845..7e3a58665 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68642 -->
+<!-- original version: 69503 -->
<sect1 id="directory-tree">
<!-- <title>The Directory Tree</title> -->
@@ -69,8 +69,8 @@ sistemi &debian; contengono le seguenti directory:
Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry>
</row><row>
<entry><filename>proc</filename></entry>
- <entry><!-- Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels) -->
- Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.4 e 2.6)</entry>
+ <entry><!-- Virtual directory for system information -->
+ Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry>
</row><row>
<entry><filename>root</filename></entry>
<entry><!-- Home directory for the root user -->
@@ -85,8 +85,8 @@ sistemi &debian; contengono le seguenti directory:
File binari essenziali per il sistema</entry>
</row><row>
<entry><filename>sys</filename></entry>
- <entry><!-- Virtual directory for system information (2.6 kernels) -->
- Directory virtuale per le informazioni di sistema (kernel 2.6)</entry>
+ <entry><!-- Virtual directory for system information -->
+ Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry>
</row><row>
<entry><filename>tmp</filename></entry>
<entry><!-- Temporary files -->
@@ -174,6 +174,25 @@ ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede
<listitem><para>
<!--
+It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the
+root partition <filename>/</filename>, otherwise it could
+cause some trouble at boot time.
+This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of disk space
+for the root partition including <filename>/usr</filename>, or 5&ndash;6GB
+for a workstation or a server installation.
+-->
+
+È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root
+<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi
+all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno
+spazio disco di almeno 600&ndash;750MB per la partizione root con
+<filename>/usr</filename> oppure 5&ndash;6GB per una installazione
+workstation o server.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails,
web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed
under this directory. The size of this directory depends greatly on
diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
index 92eece206..2a13792f0 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/arm.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69182 -->
+<!-- original version: 69220 -->
<sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview">
<!-- <title>ARM firmware</title> -->
@@ -109,7 +109,7 @@ To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses,
there is an address pool which is reserved for so-called
<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by
the value of two specific bits in the first byte of the address (the
-article "MAC address" in the English language Wikipedia gives a
+article <quote>MAC address</quote> in the English language Wikipedia gives a
good explanation). In practice this means that e.g. any address starting
with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally
administered address.
@@ -156,7 +156,8 @@ permanente la modifica.
On some systems with older u-boot versions there can be problems with
properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the
device-tree blob in memory during the boot process. In this case,
-u-boot shows the message "Starting kernel ...", but the system freezes
+u-boot shows the message <quote>Starting kernel ...</quote>,
+but the system freezes
afterwards without further output. These issues have been solved with
newer u-boot versions from v2014.07 onwards.
-->
@@ -180,7 +181,7 @@ the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be
set, which u-boot does automatically only on fresh installations
without existing environment data. It is possible to manually set
bootm_size to the new u-boot's default value by running the command
-"env default bootm_size; saveenv" at the u-boot prompt.
+<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-boot prompt.
-->
Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era
@@ -198,8 +199,8 @@ promnpt di u-boot.
<!--
Another possibility to circumvent relocation-related problems is to
-run the command "setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
-0xffffffff; saveenv" at the u-boot prompt to completely disable
+run the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high
+0xffffffff; saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable
the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob.
-->
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index 672a4813d..6d4aa669b 100644
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68697 -->
+<!-- original version: 69222 -->
<sect1 id="minimum-hardware-reqts">
<!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> -->
@@ -56,7 +56,7 @@ desktop.
<thead>
<row>
<entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazione</entry>
- <entry><!-- RAM (minimal) -->RAM (minima)</entry>
+ <entry><!-- RAM (minimum) -->RAM (minima)</entry>
<entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata)</entry>
<entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry>
</row>
@@ -65,14 +65,14 @@ desktop.
<tbody>
<row>
<entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry>
- <entry>64 megabyte</entry>
- <entry>256 megabyte</entry>
- <entry>1 gigabyte</entry>
+ <entry><!-- 128 megabytes -->128 megabyte</entry>
+ <entry><!-- 512 megabytes -->512 megabyte</entry>
+ <entry><!-- 2 gigabytes -->2 gigabyte</entry>
</row><row arch="not-s390">
<entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry>
- <entry>128 megabyte</entry>
- <entry>512 megabyte</entry>
- <entry><!-- 5 gigabytes -->5 gigabyte</entry>
+ <entry><!-- 256 megabytes -->256 megabyte</entry>
+ <entry><!-- 1 gigabytes -->1 gigabyte</entry>
+ <entry><!-- 10 gigabytes -->5 gigabyte</entry>
</row>
</tbody></tgroup></table>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index 6834a62ec..7d104614f 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -77,7 +77,12 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel">
<listitem arch="x86"><para>
+<!--
<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink>
+-->
+
+<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Pagina del wiki Debian
+sull'hardware</ulink>
</para></listitem>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index 618a56ee5..7c6d3ca10 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -96,7 +96,7 @@ way before moving a wall or you risk destroying it.
-->
In generale, modificare una partizione che contiene già un file system
-distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò di dovrebbe sempre
+distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre
fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando
ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index d3f6be761..aee04b166 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69170 -->
+<!-- original version: 69217 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
<!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
@@ -198,19 +198,19 @@ ricerca dell'opzione.
<para>
<!--
-Windows 8 offers a feature called "fast boot" to cut down the time
+Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the time
needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled,
Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards
when ordered to shut down, but instead does something resembling a
-partial suspend to disk to reduce the "boot" time. As long as Windows
+partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows
8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic,
but it can result in problems and data loss when you have a dual boot
setup in which another operating system accesses the same filesystems
as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can
-be different from what Windows 8 believes it to be after the "boot"
+be different from what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote>
and this could cause filesystem corruption upon further write accesses
to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid
-filesystem corruption the "fast boot" feature has to be disabled
+filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled
within Windows.
-->
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 164b3f7d9..6ad0a872f 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 65801 -->
+<!-- original version: 69318 -->
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title> -->
@@ -255,6 +255,7 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
&module-powerpc-quik-installer.xml;
&module-s390-zipl-installer.xml;
&module-sparc-silo-installer.xml;
+&module-arm-flash-kernel-installer.xml;
&module-nobootloader.xml;
</sect2>
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index fc11681d4..4e5b4bd2e 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69115 -->
+<!-- original version: 69239 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
@@ -45,16 +45,14 @@ Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
and <command>synaptic</command>, are also in use.
These front-ends are recommended for new users, since they integrate
some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the
-recommended utility for package management.
+in a nice user interface.
-->
</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei
pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>.
Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano
alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in
-un'interfaccia utente gradevole. Infatti il programma di gestione dei
-pacchetti raccomandato è <command>aptitude</command>.
+un'interfaccia utente gradevole.
</para><para>
diff --git a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
new file mode 100644
index 000000000..818bf058a
--- /dev/null
+++ b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml
@@ -0,0 +1,65 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 69371 -->
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Making the system bootable with flash-kernel</title> -->
+ <title>Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel</title>
+<para>
+
+<!--
+As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the
+steps required to make the system bootable on ARM devices are
+highly device-dependent. &debian; uses a tool called
+<command>flash-kernel </command> to take care of this. Flash-kernel
+contains a database which describes the particular operations that are
+required to make the system bootable on various devices. It detects
+whether the current device is supported, and if yes, performs the
+necessary operations.
+-->
+
+Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture
+ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi
+ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno
+strumento chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione.
+Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni
+da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel
+rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni
+necessarie.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory,
+flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal
+memory. This method is particularly common on older armel devices.
+Please note that most of these devices do not allow having multiple
+kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running
+flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash
+memory!
+-->
+
+Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash
+oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale
+nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi
+armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di
+avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel
+può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash!
+
+</para><para>
+
+<!--
+For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the
+kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as
+MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks),
+flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting
+without user interaction.
+-->
+
+Su i sistemi ARM con u-boot come firmware di sistema è possibile avviare
+il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC
+o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA),
+flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio
+automatico senza interazione dell'utente.
+
+</para>
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index 45befae1a..817543392 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -200,7 +200,7 @@ anziché uno.
A RAID6 array can survive up to two disk failures.
-->
-Un array RAID6 può sopravvivere alla rottura di due dischi.
+Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi.
</para></listitem>
</varlistentry>
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index db9f0a14e..d76c4a203 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 56427 -->
+<!-- original version: 69266 -->
<sect3 id="partman-crypto">
<!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> -->
@@ -97,37 +97,30 @@ partizione.
</para><para>
<!--
-&d-i; supports several encryption methods. The default method
+The encryption method supported by &d-i;
is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels,
-able to host LVM physical volumes), the other
-is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from
-the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do
-otherwise, it is recommended to use the default.
+able to host LVM physical volumes).
-->
<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide"
once Max writes it :-) -->
-&d-i; supporta più metodi di cifratura. Il metodo predefinito è
-<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux
-e in grado di ospitare volumi fisici per LVM), l'altro metodo è
-<firstterm>loop-AES</firstterm> (più vecchio e manutenuto
-separatamente dai sorgenti del kernel Linux). Se non esistono
-ragioni impellenti per fare altrimenti si raccomanda di utilizzare
-il metodo predefinito.
+Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è
+<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux e in
+grado di ospitare volumi fisici per LVM).
</para><para>
<!--
-First, let's have a look at the options available when you select
-<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption
-method. As always: when in doubt, use the defaults, because
+Let's have a look at the options available when you select
+encryption via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
+As always: when in doubt, use the defaults, because
they have been carefully chosen with security in mind.
-->
-Prima vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie
-<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> come metodo di
-cifratura. Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i
+Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di
+cifrare con <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>.
+Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i
valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione
della sicurezza del sistema finale.
@@ -190,8 +183,8 @@ cifrario.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<!-- <term>IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term> -->
-<term>Algoritmo di IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput></term>
+<!-- <term>IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput></term> -->
+<term>Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term>
<listitem><para>
@@ -216,14 +209,14 @@ informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati.
<!--
From the provided alternatives, the default
-<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least
+<userinput>xts-plain64</userinput> is currently the least
vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you
need to ensure compatibility with some previously installed system
that is not able to use newer algorithms.
-->
Fra le alternative proposte quella predefinita
-(<userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile
+(<userinput>xts-plain64</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile
ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo
dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che
non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti.
@@ -371,108 +364,6 @@ supporto magneto-ottico.
</para><para>
<!--
-If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu>
-<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu
-changes to provide the following options:
--->
-
-Scegliendo <menuchoice> <guimenu>Metodo di cifratura:</guimenu>
-<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, il menu
-varia per mostrare le seguenti opzioni:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption: <userinput>AES256</userinput></term> -->
-<term>Cifratura: <userinput>AES256</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are
-combined, so you can select both at the same time. Please see the
-above sections on ciphers and key sizes for further information.
--->
-
-Per loop-AES, diversamente da dm-crypt, le scelte relative al cifrario e
-alla lunghezza della chiave sono dipendenti fra loro, per cui vanno fornite
-contemporaneamente. Si vedano le sezioni precedenti su cifrario e lunghezza
-della chiave per ulteriori informazioni.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput></term> -->
-<term>Chiave di cifratura: <userinput>File chiave (GnuPG)</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Here you can select the type of the encryption key for this partition.
--->
-
-Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione.
-
- <variablelist>
- <varlistentry>
- <!-- <term>Keyfile (GnuPG)</term> -->
- <term>File chiave (GnuPG)</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-The encryption key will be generated from random data during the
-installation. Moreover this key will be encrypted
-with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to
-enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in
-the process).
--->
-
-La chiave di cifratura è generata partendo da dei dati casuali durante
-l'installazione. Inoltre la chiave viene cifrata con
-<application>GnuPG</application>, quindi per poterla usare sarà
-necessario inserire la passphrase corretta (in seguito, durante
-il processo d'installazione, verrà richiesto di sceglierne una).
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
-
- <varlistentry>
- <!-- <term>Random key</term> -->
- <term>Chiave casuale</term>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Please see the section on random keys above.
--->
-
-Si veda la sezione precedente sulle chiavi casuali.
-
- </para></listitem>
- </varlistentry>
- </variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!-- <term>Erase data: <userinput>yes</userinput></term> -->
-<term>Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput></term>
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Please see the the section on erasing data above.
--->
-
-Si veda la sezione precedente sulla cancellazione dei dati.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</para><para>
-
-<!--
After you have selected the desired parameters for your encrypted
partitions, return back to the main partitioning menu. There should
now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted
@@ -570,23 +461,18 @@ Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare.
<!--
After returning to the main partitioning menu, you will see all
encrypted volumes as additional partitions which can be configured in
-the same way as ordinary partitions. The following example shows two
-different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second
-one via loop-AES.
+the same way as ordinary partitions. The following example shows a
+volume encrypted via dm-crypt.
-->
Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno
tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati
come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra
-due volumi diversi; il primo è cifrato via dm-crypt, il secondo via
-loop-AES.
+un volume cifrato via dm-crypt.
<informalexample><screen>
<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper
#1 115.1 GB F ext3
-
-Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile
- #1 515.2 MB F ext3
</screen></informalexample>
<!--
@@ -603,7 +489,7 @@ non è adatto ai propri scopi.
<!--
Pay attention to the identifiers in parentheses
(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>
-and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount
+in this case) and the mount
points you assigned to each encrypted volume. You will need this
information later when booting the new system. The differences between
the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will
@@ -611,7 +497,7 @@ be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>.
-->
Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio
-(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e
+(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e
dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono
necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze
fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione
diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml
index 1d0e76aad..1e3883b01 100644
--- a/it/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68597 -->
+<!-- original version: 69503 -->
<para>
@@ -507,12 +507,12 @@ guidato non funziona.
<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap
</entry>
</row><row>
- <entry><!-- Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions -->
- Partizioni /home, /usr, /var e /tmp separate</entry>
+ <entry><!-- Separate /home, /var and /tmp partitions -->
+ Partizioni /home, /var e /tmp separate</entry>
<entry>1GB</entry>
<entry>
<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>,
- <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>,
+ <filename>/var</filename>,
<filename>/tmp</filename>, swap
</entry>
</row>
@@ -681,8 +681,7 @@ preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
choose a different filesystem for this partition, including options
to use the partition for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM,</phrase> or not
-use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from
-an existing partition onto this one.
+use it at all.
When you are satisfied with your new partition, select
<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
return to <command>partman</command>'s main screen.
@@ -703,9 +702,8 @@ proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione
<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per
la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come
swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM</phrase>
-o non utilizzarla affatto. Un'altra comoda
-funzionalità è la possibilità di copiare i dati da una partizione
-esistente. Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
+o non utilizzarla affatto.
+Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare
<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem>
per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>.
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 25f296ec5..1cf593c30 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69115 -->
+<!-- original version: 69495 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!-- <title>Selecting and Installing Software</title> -->
@@ -113,50 +113,18 @@ grafico.
</para><para>
<!--
-By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment.
-It is not possible to interactively select a different desktop
-environment during the installation, however, it <emphasis>is</emphasis>
-possible to have the installer install a different desktop environment
-by using preseeding (see <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) or by
-adding the parameter
-<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal>
-at the boot prompt when starting the installer. Possible variants
-in this case are <literal>desktop=gnome</literal>,
-<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> or
-<literal>desktop=xfce</literal>.
+By default, &d-i; installs the <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
+<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase> desktop environment.
+It is possible to interactively select a different desktop
+environment during the installation. It is also possible to install multiple
+desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable.
-->
-L'ambiente desktop predefinito è Xfce.
-Durante l'installazione interattiva non è possibile scegliere un ambiente
-desktop diverso, tuttavia <emphasis>è</emphasis> possibile forzare &d-i;
-a installare un ambiente desktop diverso tramite la preconfigurazione (si
-veda <xref linkend="preseed-pkgsel"/>) oppure aggiungendo il parametro
-<literal>desktop=nome_dell'ambiente_desktop"</literal> al prompt boot
-all'avvio dell'installatore. Le possibili alternative sono
-<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>,
-<literal>desktop=lxde</literal> o <literal>desktop=xfce</literal>.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first
-CD in the full CD set, the installer installs the respective desktop
-environment instead of the default.
-
-Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of
-the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the
-<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for
-<quote>Alternative desktop environments</quote>.
--->
-
-Usando una delle varianti speciali GNOME-, KDE- o LXDE- del primo dei
-CD del set completo, l'installatore installerà l'ambiente desktop
-corrispondente anziché quello predefinito.
-
-Alcuni tipi di immagine per CD (netinst e DVD) permettono
-anche di scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu d'avvio grafico.
-Selezionare l'opzione <quote>Advanced options</quote> dal menu principale
-e poi <quote>Alternative desktop environments</quote>.
+L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch="x86">Gnome</phrase>
+<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva
+è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile
+installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop
+potrebbero non essere co-installabili.
</para><para>
@@ -182,24 +150,15 @@ ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente.
<!--
The various server tasks will install software roughly as follows.
-DNS server: <classname>bind9</classname>;
-File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
-Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
-<classname>uw-imap</classname>;
+Web server: <classname>apache2</classname>;
Print server: <classname>cups</classname>;
-SQL database: <classname>postgresql</classname>;
-Web server: <classname>apache2</classname>.
+SSH server: <classname>openssh</classname>.
-->
Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi.
-DNS server: <classname>bind9</classname>;
-File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
-Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
-<classname>uw-imap</classname>;
-Print server: <classname>cups</classname>;
-SQL database: <classname>postgresql</classname>;
-Web server: <classname>apache2</classname>.
-
+Server web: <classname>apache2</classname>;
+Server di stampa: <classname>cups</classname>;
+Server SSH: <classname>openssh</classname>.
</para><para>
<!--
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
index ec66680eb..38311959d 100644
--- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -83,7 +83,7 @@ In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio
dell'installazione passando il parametro
<userinput>time/zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput>
all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere
-un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/London</userinput>
+un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/Rome</userinput>
o <userinput>UTC</userinput>.
</para>
diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml
index f6b94c13f..850bbba74 100644
--- a/it/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/it/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68567 -->
+<!-- original version: 69269 -->
<chapter id="d-i-intro">
<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> -->
@@ -117,22 +117,38 @@ che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità
parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La
modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;.
-</para><para condition="gtk">
+</para><para condition="x86">
<!--
For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
-character-based one and a graphical one. The character-based interface is
-used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote>
-option in the initial boot menu. For more information about the
+graphical one and a character-based one. The graphical interface is
+used by default unless you select an <quote>Install</quote>
+option in the boot menu. For more information about the
graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>.
-->
Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
-una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
-normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
+una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella
+normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote>
dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico
si veda <xref linkend="graphical"/>.
+</para><para condition="powerpc">
+
+<!--
+For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a
+character-based one and a graphical one. The character-based interface is
+used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote>
+option on purpose. For more information about the graphical installer, please
+refer to <xref linkend="graphical"/>.
+-->
+
+Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente:
+una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella
+normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote>
+di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda
+<xref linkend="graphical"/>.
+
</para><para condition="not-gtk">
<!--
@@ -253,13 +269,13 @@ stato riavviato nel sistema installato.
<para>
<!--
-As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
-the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
+The graphical installer basically works the same as
+the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide
you through the installation process.
-->
-Come già detto, l'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
-programmi della versione tradizionale e quindi questo manuale può essere
+L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi
+programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere
usato come guida durante il processo d'installazione.
</para><para>