summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/post-install
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/post-install
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/post-install')
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml85
-rw-r--r--it/post-install/kernel-baking.xml317
-rw-r--r--it/post-install/new-to-unix.xml48
-rw-r--r--it/post-install/orientation.xml174
-rw-r--r--it/post-install/post-install.xml16
-rw-r--r--it/post-install/reactivating-win.xml125
-rw-r--r--it/post-install/rescue.xml137
-rw-r--r--it/post-install/shutdown.xml40
8 files changed, 942 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
new file mode 100644
index 000000000..8eb4edb04
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/further-reading.xml
@@ -0,0 +1,85 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 30719 -->
+
+
+ <sect1 id="further-reading">
+ <!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
+ <title>Ulteriori letture e informazioni</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you need information about a particular program, you should first
+try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or
+<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. -->
+
+Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si
+dovrebbe prima provare con <userinput>man
+<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con
+<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- There is lots of useful documentation in
+<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular,
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
+information. To submit bugs, look at
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about
+Debian-specific issues for particular programs, look at
+<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. -->
+
+Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>.
+In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
+<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni
+interessanti. Per segnalare dei bug si consulti
+<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le
+peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti
+<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The <ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink>
+contains a large quantity of documentation about Debian. In
+particular, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
+Reference</ulink>.
+An index of more Debian documentation is available from the
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>.
+The Debian community is self-supporting; to subscribe to
+one or more of the Debian mailing lists, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
+Mail List Subscription</ulink> page.
+Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing
+List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian.
+-->
+
+Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una
+gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le
+<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e
+la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian
+Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile
+nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di
+documentazione Debian</ulink>. È la comunità Debian a supportare se stessa,
+per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina
+d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle
+mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi
+delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di
+informazioni su Debian.
+
+</para><para>
+
+<!-- A general source of information on GNU/Linux is the
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
+There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable
+information on parts of a GNU/Linux system. -->
+
+Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il
+<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
+Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni
+molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml
new file mode 100644
index 000000000..1e32bb926
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/kernel-baking.xml
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="kernel-baking">
+ <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
+ <title>Compilazione di un nuovo kernel</title>
+
+<para>
+
+<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
+necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
+configurations. However, it is useful to compile a new kernel in order
+to: -->
+
+Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
+necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la
+maggior parte delle configurazioni. Comunque può essere utile compilare
+un nuovo kernel per poter:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied
+kernels -->
+
+gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel
+preconfezionati
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- handle hardware or options not included in the stock kernel, such as
+APM or SMP -->
+
+gestire hardware o funzioni non incluse nel kernel normale, come APM
+o SMP
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot
+time -->
+
+ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare
+l'avvio del sistema
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- use options of the kernel which are not supported by the default
+kernel (such as high memory support) -->
+
+usare le opzioni del kernel che non sono supportate dal kernel
+predefinito (come il supporto per la memoria alta)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- run an updated or development kernel -->
+
+usare un kernel aggiornato o di sviluppo
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- impress your friends, try new things -->
+
+impressionare gli amici o per provare cose nuove
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Kernel Image Management</title> -->
+ <title>Gestione dell'immagine del kernel</title>
+
+<para>
+
+<!-- Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. -->
+
+Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È
+divertente e utile.
+
+</para><para>
+
+<!-- To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
+<classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version
+at the time of this writing), <classname>fakeroot</classname> and a
+few others which are probably already installed (see
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
+complete list). -->
+
+Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari
+alcuni pacchetti: <classname>kernel-package</classname>,
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più
+recente al momento della scrittura), <classname>fakeroot</classname>
+e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
+l'elenco completo).
+
+</para><para>
+
+<!-- This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
+non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those
+too. It's a better way to manage kernel images;
+<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a
+log of the active config file for the build. -->
+
+Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei
+moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato
+con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del
+kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file
+System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
+the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
+to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get
+your kernel sources right from Linus instead of
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, yet still use the
+<classname>kernel-package</classname> compilation method. -->
+
+Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
+<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
+il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
+anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
+<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e comunque usare il
+metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Note that you'll find complete documentation on using
+<classname>kernel-package</classname> under
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just
+contains a brief tutorial. -->
+
+Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di
+<classname>kernel-package</classname> in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione
+contiene solo un breve manuale introduttivo.
+
+</para><para>
+
+<!-- Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
+extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> -->
+
+D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della
+macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno
+della propria home directory<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- There are other locations where you can extract kernel sources and build
+your custom kernel, but this is easiest as it does not require special
+permissions. -->
+
+Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del
+kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice
+se questa operazione non richiede dei permessi speciali.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
+&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
+unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change
+to the directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+that will have been created. -->
+
+</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
+&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
+scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xjf
+/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e cambiare la
+directory corrente in <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
+che è stata appena creata.
+
+</para><para>
+
+<!-- Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make
+xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run
+<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
+<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read
+the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically
+better to include the device driver (the software which manages
+hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so
+on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a
+specific hardware, should be left at the default value if you do not
+understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
+in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
+If not included, your Debian installation will experience problems. -->
+
+Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
+xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione;
+altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario
+che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>).
+Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e
+scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile
+includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le
+periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così
+via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato
+delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero
+lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare
+<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module
+support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio
+sistema Debian rischia di avere dei seri problemi.
+
+</para><para>
+
+<!-- Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
+parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. -->
+
+Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di
+<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg
+clean</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Now, compile the kernel:
+<userinput>fakeroot make-kpkg -revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>.
+The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just
+a version number that you will use to track your kernel builds.
+Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote>
+(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on
+the power of your machine. -->
+
+Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg
+--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Il numero di versione
+<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità;
+questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
+tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può
+inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il
+nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
+in base alla potenza della macchina.
+
+</para><para condition="supports-pcmcia">
+
+<!-- If you require PCMCIA support, you'll also need to install the
+<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file
+as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that
+modules are found where they are expected to be found, namely,
+<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg
+modules_image</userinput>. -->
+
+Se si ha bisogno del supporto PCMCIA è necessario installare il
+pacchetto <classname>pcmcia-source</classname>. Estrarre il file tar
+compresso con gzip nella directory <filename>/usr/src</filename> (è
+importante che i moduli si trovino esattamente dove il sistema si
+aspetta che siano, ovvero in <filename>/usr/src/modules</filename>).
+Poi, da root, eseguire <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
+like any package. As root, do <userinput>dpkg -i
+../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
+sub-architecture,
+<phrase arch="i386"> such as <quote>i586</quote>, </phrase>
+depending on what kernel options you set.
+<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the
+kernel, along with some other nice supporting files. For instance,
+the <filename>System.map</filename> will be properly installed
+(helpful for debugging kernel problems), and
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed,
+containing your current configuration set. Your new
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever
+enough to automatically use your platform's boot-loader to run an
+update on the booting, allowing you to boot without re-running the
+boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have
+PCMCIA, you'll need to install that package as well. -->
+
+Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
+personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
+<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
+La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
+indica la sottoarchitettura,
+<phrase arch="i386"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase>
+in base alle opzioni del kernel sono state attivate.
+<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> installa il kernel più
+alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
+<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e
+<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
+configurazione. Il nuovo pacchetto
+<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> è anche in grado
+di riconoscere, in base alla piattaforma, il bootloader ed eseguire
+un aggiornamento in modo da poter riavviare la macchina senza dover
+rieseguire il bootloader. Se si è creato anche un pacchetto con i
+moduli, per esempio se si usa PCMCIA, è necessario installare anche
+questo pacchetto.
+
+</para><para>
+
+<!-- It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
+above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. -->
+
+Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli
+avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e
+poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information on <classname>kernel-package</classname>,
+read the fine documentation in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->
+
+Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
+si consulti l'eccellente documentazione in
+<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml
new file mode 100644
index 000000000..60cb8ceb2
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/new-to-unix.xml
@@ -0,0 +1,48 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="unix-intro">
+ <!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
+ <title>Se non si conosce Unix</title>
+
+<para>
+
+<!-- If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
+and do some reading. A lot of valuable information can also be found
+in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
+This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a
+number of UseNet documents which provide a nice historical reference. -->
+
+Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per
+comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere
+trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian
+Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su
+Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is an implementation of Unix. The
+<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink>
+collects a number of HOWTOs and online books
+relating to Linux. Most of these documents can be installed locally;
+just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
+versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
+versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.
+International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian
+packages. -->
+
+Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux
+Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri
+online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti
+può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto
+<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML)
+o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione
+in formato ASCII) e poi cercare i documenti in
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni
+internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
+Debian.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml
new file mode 100644
index 000000000..d2176f85c
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/orientation.xml
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 31137 -->
+
+
+ <sect1 id="debian-orientation">
+ <!-- <title>Orienting Yourself to Debian</title> -->
+ <title>Orientarsi in Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian is a little different from other distributions. Even if you're
+familiar with Linux in other distributions, there are things you
+should know about Debian to help you to keep your system in a good,
+clean state. This chapter contains material to help you get oriented;
+it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a
+very brief glimpse of the system for the very rushed. -->
+
+Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
+ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti
+di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
+in un buon stato. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi,
+non vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve
+panoramica del sistema per i frettolosi.
+
+</para>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Debian Packaging System</title> -->
+ <title>Sistema di gestione dei pacchetti Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- The most important concept to grasp is the Debian packaging system.
+In essence, large parts of your system should be considered under the
+control of the packaging system. These include: -->
+
+Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti
+Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
+devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste
+includono:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) -->
+
+<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!-- <filename>/var</filename> (you could make
+<filename>/var/local</filename> and be safe in there) -->
+
+<filename>/var</filename> (si può creare
+<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/bin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/sbin</filename>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<filename>/lib</filename>
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that
+will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname>
+package, the file you put there will be replaced. Experts can get
+around this by putting packages on <quote>hold</quote> in
+<command>aptitude</command>. -->
+
+Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename>
+con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto
+<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene
+sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando
+(<quote>hold</quote>) i pacchetti tramite <command>aptitude</command>.
+
+</para><para>
+
+<!-- One of the best installation methods is apt. You can use the command
+line version <command>apt-get</command> or full-screen text version
+<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge
+main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages
+as well as standard versions. -->
+
+Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la
+versione a riga di comando <command>apt-get</command> o la versione
+testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti
+che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da
+avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che
+la versione normale dei pacchetti.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Application Version Management</title> -->
+ <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title>
+
+<para>
+
+<!-- Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If
+you are maintaining multiple versions of your applications, read the
+update-alternatives man page. -->
+
+Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da
+update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni
+si consulti la pagina man di update-alternatives.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Cron Job Management</title> -->
+ <title>Gestione dei job di cron</title>
+
+<para>
+
+<!-- Any jobs under the purview of the system administrator should be in
+<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you
+have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are
+invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in
+alphabetic order, which serializes them. -->
+
+Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema
+dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono
+dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire
+quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in
+<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script
+in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename>
+ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli.
+
+</para><para>
+
+<!-- On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a
+special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you
+can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet,
+<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files
+also have an extra field that allows you to stipulate the user under
+which the cron job runs. -->
+
+Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un
+utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una
+frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename>
+oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi
+particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di
+stabilire l'utente con cui viene eseguito il job di cron.
+
+</para><para>
+
+<!-- In either case, you just edit the files and cron will notice them
+automatically. There is no need to run a special command. For more
+information see cron(8), crontab(5), and
+<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. -->
+
+In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si
+accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire
+un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8),
+crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.
+
+</para>
+ </sect2>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml
new file mode 100644
index 000000000..13e3466f4
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/post-install.xml
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28715 -->
+
+
+<chapter id="post-install">
+ <!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> -->
+ <title>Passi successivi e cosa fare adesso</title>
+
+&new-to-unix.xml;
+&orientation.xml;
+&reactivating-win.xml;
+&further-reading.xml;
+&kernel-baking.xml;
+&rescue.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/post-install/reactivating-win.xml b/it/post-install/reactivating-win.xml
new file mode 100644
index 000000000..912905d96
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/reactivating-win.xml
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
+ <!-- <title>Reactivating DOS and Windows</title> -->
+ <title>Riattivazione di DOS e Windows</title>
+
+<para>
+
+<!-- After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot
+Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else.
+This depends what you have chosen during the installation. This chapter
+will describe how you can reactivate your old systems so that you can also
+boot your DOS or Windows again. -->
+
+Dopo l'installazione del sistema di base e la scrittura del
+<emphasis>Master Boot Record</emphasis> è possibile avviare Linux
+ma probabilmente nulla di più, dipende da cosa si è scelto durante
+l'installazione. Questo capitolo descrive come si possono riattivare
+i propri vecchi sistemi in modo da poter avviare nuovamente DOS o
+Windows.
+
+</para><para>
+
+<!-- <command>LILO</command> is a boot manager with which you can also
+boot other operating systems than Linux, which complies to PC
+conventions. The boot manager is configured via
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this
+file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason
+for this is that the changes will take place only when you call the
+program. -->
+
+<command>LILO</command> è un boot manager con cui si possono anche
+avviare sistemi operativi diversi da Linux purché rispettino le
+convenzioni PC. Il boot manager è configurato tramite il file
+<filename>/etc/lilo.conf</filename>; ogni volta che si modifica questo
+file è necessario eseguire <command>lilo</command>. Questa operazione
+è dovuta al fatto che le modifiche diventano effettive solo quando si
+richiama il programma.
+
+</para><para>
+
+<!-- Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the
+lines containing the <userinput>image</userinput> and
+<userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following
+those. They can be used to describe a system which can be booted by
+<command>LILO</command>. Such a system can include a kernel
+(<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel
+parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux
+(<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can
+also be used more than once. The ordering of these systems within the
+configuration file is important because it determines which system
+will be booted automatically after, for instance, a timeout
+(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command>
+wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key. -->
+
+Le parti importanti del file <filename>lilo.conf</filename> sono
+le righe con le direttive <userinput>image</userinput> e
+<userinput>other</userinput> e le righe seguenti, perché vengono
+usate per descrivere un qualsiasi sistema che è possibile avviare
+con <command>LILO</command>. Ogni sistema deve contenere un kernel
+(<userinput>image</userinput>), una partizione root, dei parametri
+addizionali per il kernel, ecc. oppure la configurazione per avviare
+un altro sistema operativo (<userinput>other</userinput>) diverso da
+Linux. Queste direttive possono essere inserite più volte. L'ordine
+in cui sono inseriti i sistemi è importante perché determina quale
+sistema viene avviato automaticamente, per esempio, dopo aver atteso
+un certo periodo di tempo (<userinput>delay</userinput>) presumendo
+che <command>LILO</command> non venga fermato dalla pressione del tasto
+<keycap>shift</keycap>.
+
+</para><para>
+
+<!-- After a fresh install of Debian, just the current system is configured
+for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another
+Linux kernel, you have to edit the configuration file
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: -->
+
+Dopo aver appena concluso l'installazione di Debian il sistema è
+configurato per l'avvio con <command>LILO</command>. Se si vuole avviare
+un kernel Linux diverso si deve modificare il file di configurazione
+<filename>/etc/lilo.conf</filename> e aggiungere le seguenti righe:
+
+<informalexample><screen>
+&additional-lilo-image;
+</screen></informalexample>
+
+<!-- For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want
+to know more about the other two options please have a look at the
+<command>LILO</command> documentation. This can be found in
+<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be
+read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into
+the world of booting a system you can also look at the
+<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for
+an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename>
+for description of the installation of the new configuration into the
+boot sector. -->
+
+Per la configurazione di base sono sufficienti solo le prime due
+righe. Se si vogliono ulteriori informazioni sulle altre due opzioni
+si consulti la documentazione di <command>LILO</command> (che può
+essere trovata in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, il file da
+leggere è <filename>Manual.txt</filename>). Per entrare rapidamente
+nel mondo dell'avvio del sistema si può anche consultare la pagina man
+di <filename>lilo.conf</filename> dove è contenuta una panoramica delle
+direttive e la pagina man di <filename>lilo</filename> per la descrizione
+di come installare una nuova configurazione nel settore di avvio.
+
+</para><para>
+
+<!-- Notice that there are other boot loaders available in &debian;,
+such as GRUB (in <classname>grub</classname> package),
+CHOS (in <classname>chos</classname> package),
+Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package),
+loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc. -->
+
+Notare che in &debian; sono disponibili anche altri boot loader come
+GRUB (nel pacchetto <classname>grub</classname>), CHOS (nel pacchetto
+<classname>chos</classname>), Extended-IPL (nel pacchetto
+<classname>extipl</classname>), loadlin (nel pacchetto
+<classname>loadlin</classname>), ecc.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml
new file mode 100644
index 000000000..e6833b239
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/rescue.xml
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28732 -->
+
+
+ <sect1 id="rescue" condition="etch">
+ <!--<title>Recovering a Broken System</title>-->
+ <title>Recupero di sistemi danneggiati</title>
+<para>
+
+<!--
+Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no
+longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying
+out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps
+cosmic rays hit your disk and flipped a bit in
+<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to
+have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful
+for this.
+-->
+
+Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato
+accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia
+danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento
+oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici
+abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in
+<filename>/sbin/init</filename> siano impazziti. A prescindere dalla
+causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema
+originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino.
+
+</para><para>
+
+<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the
+ bootloader -->
+
+<!--
+To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the
+<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the
+<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown
+the first few screens of the installer, with a note in the corner of the
+display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't
+worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes
+advantage of the hardware detection facilities available in the installer to
+ensure that your disks, network devices, and so on are available to you
+while repairing your system.
+-->
+
+Per attivare la modalità di ripristino inserire <userinput>rescue</userinput>
+al prompt <prompt>boot:</prompt> oppure avviare usando il parametro
+<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Verranno mostrate le prime
+schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta
+usando la modalità di ripristino e non quella di installazione. Il
+sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle
+funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore
+in modo da garantire che i dischi, i dispositivi di rete, ecc. siano
+disponibili mentre si cerca di riparare il sistema.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of
+the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally,
+you should select the partition containing the root file system that you
+need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as
+those created directly on disks.
+-->
+
+Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle
+partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente
+si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole
+riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma
+anche quelle create direttamente sui dischi.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the
+file system you selected, which you can use to perform any necessary
+repairs.
+-->
+
+Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è
+scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione
+necessaria al ripristino.
+
+<phrase arch="i386">
+
+<!--
+For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master
+boot record of the first hard disk, you could enter the command
+<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so.
+-->
+
+Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master
+Boot Record del primo disco si deve inserire il comando
+<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>.
+
+</phrase>
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the installer cannot run a usable shell in the root file system you
+selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a
+warning and offer to give you a shell in the installer environment instead.
+You may not have as many tools available in this environment, but they will
+often be enough to repair your system anyway. The root file system you
+selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory.
+-->
+
+Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file
+system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo
+aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente
+dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti
+strumenti ma dovrebbero essere sufficienti per ripristinare il sistema.
+Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece
+montato sulla directory <filename>/target</filename>.
+
+</para><para>
+
+<!-- In either case, after you exit the shell, the system will reboot. -->
+
+In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia
+automaticamente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this
+manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong
+or how to fix them. If you have problems, consult an expert.
+-->
+
+Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e
+questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare
+e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml
new file mode 100644
index 000000000..e26dc5bca
--- /dev/null
+++ b/it/post-install/shutdown.xml
@@ -0,0 +1,40 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 21690 -->
+
+
+ <sect1 id="shutdown">
+ <!-- <title>Shutting Down the System</title> -->
+ <title>Arresto del sistema</title>
+
+<para>
+
+<!-- To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
+reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
+the computer. Linux must be shut down in a controlled manner,
+otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press
+the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
+<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap>
+<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh
+systems</phrase>. You may also log in as
+root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>,
+<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if
+either of the key combinations do not work or you prefer to type
+commands. -->
+
+Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
+pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere
+spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e
+si rischia di danneggiare il disco. È possibile premere la combinazione
+di tasti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Canc</keycap> </keycombo><phrase arch="powerpc;m68k"> oppure
+<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap>
+<keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi Macintosh</phrase>. Si
+può anche fare il login come root ed eseguire <userinput>shutdown -h
+now</userinput>, <userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput>
+nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare
+questi comandi.
+
+</para>
+
+ </sect1>