diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/post-install | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/post-install')
-rw-r--r-- | it/post-install/further-reading.xml | 85 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/kernel-baking.xml | 317 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/new-to-unix.xml | 48 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/orientation.xml | 174 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/post-install.xml | 16 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/reactivating-win.xml | 125 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/rescue.xml | 137 | ||||
-rw-r--r-- | it/post-install/shutdown.xml | 40 |
8 files changed, 942 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml new file mode 100644 index 000000000..8eb4edb04 --- /dev/null +++ b/it/post-install/further-reading.xml @@ -0,0 +1,85 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 30719 --> + + + <sect1 id="further-reading"> + <!-- <title>Further Reading and Information</title> --> + <title>Ulteriori letture e informazioni</title> + +<para> + +<!-- If you need information about a particular program, you should first +try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or +<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. --> + +Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si +dovrebbe prima provare con <userinput>man +<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con +<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>. + +</para><para> + +<!-- There is lots of useful documentation in +<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, +<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and +<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting +information. To submit bugs, look at +<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about +Debian-specific issues for particular programs, look at +<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. --> + +Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>. +In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e +<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni +interessanti. Per segnalare dei bug si consulti +<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le +peculiarità di un programma specifiche per Debian si consulti +<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>. + +</para><para> + +<!-- +The <ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink> +contains a large quantity of documentation about Debian. In +particular, see the +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the +<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian +Reference</ulink>. +An index of more Debian documentation is available from the +<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>. +The Debian community is self-supporting; to subscribe to +one or more of the Debian mailing lists, see the +<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> +Mail List Subscription</ulink> page. +Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing +List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian. +--> + +Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una +gran quantità di documentazione su Debian. In particolare si consultino le +<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e +la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian +Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile è disponibile +nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di +documentazione Debian</ulink>. È la comunità Debian a supportare se stessa, +per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina +d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle +mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi +delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di +informazioni su Debian. + +</para><para> + +<!-- A general source of information on GNU/Linux is the +<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. +There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable +information on parts of a GNU/Linux system. --> + +Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il +<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. +Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni +molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux. + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml new file mode 100644 index 000000000..1e32bb926 --- /dev/null +++ b/it/post-install/kernel-baking.xml @@ -0,0 +1,317 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="kernel-baking"> + <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> --> + <title>Compilazione di un nuovo kernel</title> + +<para> + +<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not +necessary since the default kernel shipped with Debian handles most +configurations. However, it is useful to compile a new kernel in order +to: --> + +Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è +necessario dato che il kernel inserito in Debian gestisce la +maggior parte delle configurazioni. Comunque può essere utile compilare +un nuovo kernel per poter: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied +kernels --> + +gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel +preconfezionati + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- handle hardware or options not included in the stock kernel, such as +APM or SMP --> + +gestire hardware o funzioni non incluse nel kernel normale, come APM +o SMP + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot +time --> + +ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare +l'avvio del sistema + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- use options of the kernel which are not supported by the default +kernel (such as high memory support) --> + +usare le opzioni del kernel che non sono supportate dal kernel +predefinito (come il supporto per la memoria alta) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- run an updated or development kernel --> + +usare un kernel aggiornato o di sviluppo + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- impress your friends, try new things --> + +impressionare gli amici o per provare cose nuove + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + + <sect2> + <!-- <title>Kernel Image Management</title> --> + <title>Gestione dell'immagine del kernel</title> + +<para> + +<!-- Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. --> + +Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È +divertente e utile. + +</para><para> + +<!-- To compile a kernel the Debian way, you need some packages: +<classname>kernel-package</classname>, +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version +at the time of this writing), <classname>fakeroot</classname> and a +few others which are probably already installed (see +<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the +complete list). --> + +Per compilare il kernel con il metodo seguito da Debian sono necessari +alcuni pacchetti: <classname>kernel-package</classname>, +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più +recente al momento della scrittura), <classname>fakeroot</classname> +e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti +<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per +l'elenco completo). + +</para><para> + +<!-- This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have +non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those +too. It's a better way to manage kernel images; +<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a +log of the active config file for the build. --> + +Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei +moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato +con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del +kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file +System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. + +</para><para> + +<!-- Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel +the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system +to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get +your kernel sources right from Linus instead of +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, yet still use the +<classname>kernel-package</classname> compilation method. --> + +Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel +<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire +il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono +anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da +<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e comunque usare il +metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>. + +</para><para> + +<!-- Note that you'll find complete documentation on using +<classname>kernel-package</classname> under +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just +contains a brief tutorial. --> + +Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di +<classname>kernel-package</classname> in +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione +contiene solo un breve manuale introduttivo. + +</para><para> + +<!-- Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will +extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> --> + +D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della +macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno +della propria home directory<footnote> + +<para> + +<!-- There are other locations where you can extract kernel sources and build +your custom kernel, but this is easiest as it does not require special +permissions. --> + +Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del +kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice +se questa operazione non richiede dei permessi speciali. + +</para> + +<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is +&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to +unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf +/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change +to the directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> +that will have been created. --> + +</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia +&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole +scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xjf +/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e cambiare la +directory corrente in <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> +che è stata appena creata. + +</para><para> + +<!-- Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make +xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run +<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need +<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read +the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically +better to include the device driver (the software which manages +hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so +on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a +specific hardware, should be left at the default value if you do not +understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> +in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). +If not included, your Debian installation will experience problems. --> + +Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make +xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione; +altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario +che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>). +Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e +scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile +includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le +periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così +via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato +delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero +lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare +<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module +support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio +sistema Debian rischia di avere dei seri problemi. + +</para><para> + +<!-- Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> +parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. --> + +Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di +<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg +clean</userinput>. + +</para><para> + +<!-- Now, compile the kernel: +<userinput>fakeroot make-kpkg -revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. +The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just +a version number that you will use to track your kernel builds. +Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> +(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on +the power of your machine. --> + +Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg +--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Il numero di versione +<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità; +questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per +tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può +inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il +nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo, +in base alla potenza della macchina. + +</para><para condition="supports-pcmcia"> + +<!-- If you require PCMCIA support, you'll also need to install the +<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file +as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that +modules are found where they are expected to be found, namely, +<filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg +modules_image</userinput>. --> + +Se si ha bisogno del supporto PCMCIA è necessario installare il +pacchetto <classname>pcmcia-source</classname>. Estrarre il file tar +compresso con gzip nella directory <filename>/usr/src</filename> (è +importante che i moduli si trovino esattamente dove il sistema si +aspetta che siano, ovvero in <filename>/usr/src/modules</filename>). +Poi, da root, eseguire <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>. + +</para><para> + +<!-- Once the compilation is complete, you can install your custom kernel +like any package. As root, do <userinput>dpkg -i +../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. +The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional +sub-architecture, +<phrase arch="i386"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> +depending on what kernel options you set. +<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the +kernel, along with some other nice supporting files. For instance, +the <filename>System.map</filename> will be properly installed +(helpful for debugging kernel problems), and +<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, +containing your current configuration set. Your new +<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever +enough to automatically use your platform's boot-loader to run an +update on the booting, allowing you to boot without re-running the +boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have +PCMCIA, you'll need to install that package as well. --> + +Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel +personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire +<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. +La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e +indica la sottoarchitettura, +<phrase arch="i386"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase> +in base alle opzioni del kernel sono state attivate. +<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> installa il kernel più +alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file +<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e +<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la +configurazione. Il nuovo pacchetto +<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> è anche in grado +di riconoscere, in base alla piattaforma, il bootloader ed eseguire +un aggiornamento in modo da poter riavviare la macchina senza dover +rieseguire il bootloader. Se si è creato anche un pacchetto con i +moduli, per esempio se si usa PCMCIA, è necessario installare anche +questo pacchetto. + +</para><para> + +<!-- It is time to reboot the system: read carefully any warning that the +above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. --> + +Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli +avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e +poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>. + +</para><para> + +<!-- For more information on <classname>kernel-package</classname>, +read the fine documentation in +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. --> + +Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname> +si consulti l'eccellente documentazione in +<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml new file mode 100644 index 000000000..60cb8ceb2 --- /dev/null +++ b/it/post-install/new-to-unix.xml @@ -0,0 +1,48 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 id="unix-intro"> + <!-- <title>If You Are New to Unix</title> --> + <title>Se non si conosce Unix</title> + +<para> + +<!-- If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books +and do some reading. A lot of valuable information can also be found +in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>. +This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a +number of UseNet documents which provide a nice historical reference. --> + +Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per +comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere +trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian +Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su +Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico. + +</para><para> + +<!-- Linux is an implementation of Unix. The +<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> +collects a number of HOWTOs and online books +relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; +just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML +versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII +versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. +International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian +packages. --> + +Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux +Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri +online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti +può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto +<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML) +o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione +in formato ASCII) e poi cercare i documenti in +<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni +internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti +Debian. + +</para> + + </sect1> diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml new file mode 100644 index 000000000..d2176f85c --- /dev/null +++ b/it/post-install/orientation.xml @@ -0,0 +1,174 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 31137 --> + + + <sect1 id="debian-orientation"> + <!-- <title>Orienting Yourself to Debian</title> --> + <title>Orientarsi in Debian</title> + +<para> + +<!-- Debian is a little different from other distributions. Even if you're +familiar with Linux in other distributions, there are things you +should know about Debian to help you to keep your system in a good, +clean state. This chapter contains material to help you get oriented; +it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a +very brief glimpse of the system for the very rushed. --> + +Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si +ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti +di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema +in un buon stato. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, +non vuole essere un manuale su come usare Debian ma solo una breve +panoramica del sistema per i frettolosi. + +</para> + + <sect2> + <!-- <title>Debian Packaging System</title> --> + <title>Sistema di gestione dei pacchetti Debian</title> + +<para> + +<!-- The most important concept to grasp is the Debian packaging system. +In essence, large parts of your system should be considered under the +control of the packaging system. These include: --> + +Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti +Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si +devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste +includono: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) --> + +<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- <filename>/var</filename> (you could make +<filename>/var/local</filename> and be safe in there) --> + +<filename>/var</filename> (si può creare +<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/bin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/sbin</filename> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<filename>/lib</filename> + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that +will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> +package, the file you put there will be replaced. Experts can get +around this by putting packages on <quote>hold</quote> in +<command>aptitude</command>. --> + +Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename> +con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto +<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene +sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando +(<quote>hold</quote>) i pacchetti tramite <command>aptitude</command>. + +</para><para> + +<!-- One of the best installation methods is apt. You can use the command +line version <command>apt-get</command> or full-screen text version +<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge +main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages +as well as standard versions. --> + +Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la +versione a riga di comando <command>apt-get</command> o la versione +testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti +che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da +avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che +la versione normale dei pacchetti. + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <!-- <title>Application Version Management</title> --> + <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title> + +<para> + +<!-- Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If +you are maintaining multiple versions of your applications, read the +update-alternatives man page. --> + +Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da +update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni +si consulti la pagina man di update-alternatives. + +</para> + </sect2> + + <sect2> + <!-- <title>Cron Job Management</title> --> + <title>Gestione dei job di cron</title> + +<para> + +<!-- Any jobs under the purview of the system administrator should be in +<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you +have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in +<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are +invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in +alphabetic order, which serializes them. --> + +Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema +dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono +dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire +quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in +<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script +in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename> +ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli. + +</para><para> + +<!-- On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a +special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you +can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, +<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files +also have an extra field that allows you to stipulate the user under +which the cron job runs. --> + +Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un +utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una +frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename> +oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi +particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di +stabilire l'utente con cui viene eseguito il job di cron. + +</para><para> + +<!-- In either case, you just edit the files and cron will notice them +automatically. There is no need to run a special command. For more +information see cron(8), crontab(5), and +<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. --> + +In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si +accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire +un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), +crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. + +</para> + </sect2> + </sect1> diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml new file mode 100644 index 000000000..13e3466f4 --- /dev/null +++ b/it/post-install/post-install.xml @@ -0,0 +1,16 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28715 --> + + +<chapter id="post-install"> + <!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> --> + <title>Passi successivi e cosa fare adesso</title> + +&new-to-unix.xml; +&orientation.xml; +&reactivating-win.xml; +&further-reading.xml; +&kernel-baking.xml; +&rescue.xml; + +</chapter> diff --git a/it/post-install/reactivating-win.xml b/it/post-install/reactivating-win.xml new file mode 100644 index 000000000..912905d96 --- /dev/null +++ b/it/post-install/reactivating-win.xml @@ -0,0 +1,125 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28672 --> + + + <sect1 arch="i386" id="reactivating-win"> + <!-- <title>Reactivating DOS and Windows</title> --> + <title>Riattivazione di DOS e Windows</title> + +<para> + +<!-- After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot +Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. +This depends what you have chosen during the installation. This chapter +will describe how you can reactivate your old systems so that you can also +boot your DOS or Windows again. --> + +Dopo l'installazione del sistema di base e la scrittura del +<emphasis>Master Boot Record</emphasis> è possibile avviare Linux +ma probabilmente nulla di più, dipende da cosa si è scelto durante +l'installazione. Questo capitolo descrive come si possono riattivare +i propri vecchi sistemi in modo da poter avviare nuovamente DOS o +Windows. + +</para><para> + +<!-- <command>LILO</command> is a boot manager with which you can also +boot other operating systems than Linux, which complies to PC +conventions. The boot manager is configured via +<filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this +file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason +for this is that the changes will take place only when you call the +program. --> + +<command>LILO</command> è un boot manager con cui si possono anche +avviare sistemi operativi diversi da Linux purché rispettino le +convenzioni PC. Il boot manager è configurato tramite il file +<filename>/etc/lilo.conf</filename>; ogni volta che si modifica questo +file è necessario eseguire <command>lilo</command>. Questa operazione +è dovuta al fatto che le modifiche diventano effettive solo quando si +richiama il programma. + +</para><para> + +<!-- Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the +lines containing the <userinput>image</userinput> and +<userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following +those. They can be used to describe a system which can be booted by +<command>LILO</command>. Such a system can include a kernel +(<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel +parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux +(<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can +also be used more than once. The ordering of these systems within the +configuration file is important because it determines which system +will be booted automatically after, for instance, a timeout +(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> +wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key. --> + +Le parti importanti del file <filename>lilo.conf</filename> sono +le righe con le direttive <userinput>image</userinput> e +<userinput>other</userinput> e le righe seguenti, perché vengono +usate per descrivere un qualsiasi sistema che è possibile avviare +con <command>LILO</command>. Ogni sistema deve contenere un kernel +(<userinput>image</userinput>), una partizione root, dei parametri +addizionali per il kernel, ecc. oppure la configurazione per avviare +un altro sistema operativo (<userinput>other</userinput>) diverso da +Linux. Queste direttive possono essere inserite più volte. L'ordine +in cui sono inseriti i sistemi è importante perché determina quale +sistema viene avviato automaticamente, per esempio, dopo aver atteso +un certo periodo di tempo (<userinput>delay</userinput>) presumendo +che <command>LILO</command> non venga fermato dalla pressione del tasto +<keycap>shift</keycap>. + +</para><para> + +<!-- After a fresh install of Debian, just the current system is configured +for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another +Linux kernel, you have to edit the configuration file +<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: --> + +Dopo aver appena concluso l'installazione di Debian il sistema è +configurato per l'avvio con <command>LILO</command>. Se si vuole avviare +un kernel Linux diverso si deve modificare il file di configurazione +<filename>/etc/lilo.conf</filename> e aggiungere le seguenti righe: + +<informalexample><screen> +&additional-lilo-image; +</screen></informalexample> + +<!-- For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want +to know more about the other two options please have a look at the +<command>LILO</command> documentation. This can be found in +<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be +read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into +the world of booting a system you can also look at the +<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for +an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> +for description of the installation of the new configuration into the +boot sector. --> + +Per la configurazione di base sono sufficienti solo le prime due +righe. Se si vogliono ulteriori informazioni sulle altre due opzioni +si consulti la documentazione di <command>LILO</command> (che può +essere trovata in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, il file da +leggere è <filename>Manual.txt</filename>). Per entrare rapidamente +nel mondo dell'avvio del sistema si può anche consultare la pagina man +di <filename>lilo.conf</filename> dove è contenuta una panoramica delle +direttive e la pagina man di <filename>lilo</filename> per la descrizione +di come installare una nuova configurazione nel settore di avvio. + +</para><para> + +<!-- Notice that there are other boot loaders available in &debian;, +such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), +CHOS (in <classname>chos</classname> package), +Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), +loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc. --> + +Notare che in &debian; sono disponibili anche altri boot loader come +GRUB (nel pacchetto <classname>grub</classname>), CHOS (nel pacchetto +<classname>chos</classname>), Extended-IPL (nel pacchetto +<classname>extipl</classname>), loadlin (nel pacchetto +<classname>loadlin</classname>), ecc. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml new file mode 100644 index 000000000..e6833b239 --- /dev/null +++ b/it/post-install/rescue.xml @@ -0,0 +1,137 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28732 --> + + + <sect1 id="rescue" condition="etch"> + <!--<title>Recovering a Broken System</title>--> + <title>Recupero di sistemi danneggiati</title> +<para> + +<!-- +Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no +longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying +out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps +cosmic rays hit your disk and flipped a bit in +<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to +have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful +for this. +--> + +Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato +accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia +danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento +oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici +abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in +<filename>/sbin/init</filename> siano impazziti. A prescindere dalla +causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema +originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino. + +</para><para> + +<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the + bootloader --> + +<!-- +To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the +<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the +<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown +the first few screens of the installer, with a note in the corner of the +display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't +worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes +advantage of the hardware detection facilities available in the installer to +ensure that your disks, network devices, and so on are available to you +while repairing your system. +--> + +Per attivare la modalità di ripristino inserire <userinput>rescue</userinput> +al prompt <prompt>boot:</prompt> oppure avviare usando il parametro +<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Verranno mostrate le prime +schermate dell'installatore con una nota in un angolo che indica si sta +usando la modalità di ripristino e non quella di installazione. Il +sistema non verrà sovrascritto! La modalità di ripristino si avvale delle +funzionalità per il riconoscimento dell'hardware presenti nell'installatore +in modo da garantire che i dischi, i dispositivi di rete, ecc. siano +disponibili mentre si cerca di riparare il sistema. + +</para><para> + +<!-- +Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of +the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, +you should select the partition containing the root file system that you +need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as +those created directly on disks. +--> + +Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle +partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente +si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole +riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma +anche quelle create direttamente sui dischi. + +</para><para> + +<!-- +If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the +file system you selected, which you can use to perform any necessary +repairs. +--> + +Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è +scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione +necessaria al ripristino. + +<phrase arch="i386"> + +<!-- +For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master +boot record of the first hard disk, you could enter the command +<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. +--> + +Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master +Boot Record del primo disco si deve inserire il comando +<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. + +</phrase> + +</para><para> + +<!-- +If the installer cannot run a usable shell in the root file system you +selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a +warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. +You may not have as many tools available in this environment, but they will +often be enough to repair your system anyway. The root file system you +selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory. +--> + +Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file +system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo +aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente +dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti +strumenti ma dovrebbero essere sufficienti per ripristinare il sistema. +Il file system che era stato scelto come quello di root viene invece +montato sulla directory <filename>/target</filename>. + +</para><para> + +<!-- In either case, after you exit the shell, the system will reboot. --> + +In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia +automaticamente. + +</para><para> + +<!-- +Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this +manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong +or how to fix them. If you have problems, consult an expert. +--> + +Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e +questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare +e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto. + +</para> + </sect1> diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml new file mode 100644 index 000000000..e26dc5bca --- /dev/null +++ b/it/post-install/shutdown.xml @@ -0,0 +1,40 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 21690 --> + + + <sect1 id="shutdown"> + <!-- <title>Shutting Down the System</title> --> + <title>Arresto del sistema</title> + +<para> + +<!-- To shut down a running Linux system, you must not reboot with the +reset switch on the front or back of your computer, or just turn off +the computer. Linux must be shut down in a controlled manner, +otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press +the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> +<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> +<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh +systems</phrase>. You may also log in as +root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>, +<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if +either of the key combinations do not work or you prefer to type +commands. --> + +Per arrestare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il +pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere +spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e +si rischia di danneggiare il disco. È possibile premere la combinazione +di tasti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> +<keycap>Canc</keycap> </keycombo><phrase arch="powerpc;m68k"> oppure +<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> +<keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi Macintosh</phrase>. Si +può anche fare il login come root ed eseguire <userinput>shutdown -h +now</userinput>, <userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput> +nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare +questi comandi. + +</para> + + </sect1> |