summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/howto
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-10-17 19:38:32 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-10-17 19:38:32 +0000
commitfd0b0edd600d6202b13fcb5e872bfcfefd67339a (patch)
treeee7025264084293bb6762b368629fc69bb219222 /it/howto
parent8f509179b7ba5808d609c35dd5773eaa523c1191 (diff)
downloadinstallation-guide-fd0b0edd600d6202b13fcb5e872bfcfefd67339a.zip
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/howto')
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml52
1 files changed, 22 insertions, 30 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index 1cc407974..d27234b2a 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39887 -->
+<!-- original version: 41848 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -177,13 +177,13 @@ per fare l'avvio da CD.
<!--
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
-<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.
+<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
-->
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
-e forse uno dei dischetti con i driver.
+e uno o più dischetti con i driver.
</para><para>
@@ -203,13 +203,15 @@ si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
<!--
If you're planning to install over the network, you will usually need
-the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional
-drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.
+the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
+networking, and some less common network cards, you will also need a second
+driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-->
-Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario
-<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver
-aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA.
+Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
+<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
+la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
+dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
</para><para>
@@ -405,28 +407,16 @@ Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the
-<prompt>boot:</prompt> prompt.
+<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default.
-->
-Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale.
+Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
<phrase arch="i386">
Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput>
-al prompt <prompt>boot:</prompt>
-
-<footnote><para>
-
-<!--
-The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available
-when booting from a floppy.
--->
-
-Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di
-installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto.
-
-</para></footnote>.
+al prompt <prompt>boot:</prompt>. Il kernel predefinito è il 2.6.
</phrase>
</para><para>
@@ -481,16 +471,18 @@ non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
<!--
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
-opportunity to automatically partition either an entire drive, or free
-space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,
-but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.
+opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
+free space on a drive (guided partitioning).
+This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
+to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
-il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero.
-Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro
-che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico
-si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu.
+di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
+disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta
+per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera
+usare il partizionamento automatico si deve scegliere
+<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
</para><para arch="x86">