diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2006-10-17 19:38:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2006-10-17 19:38:32 +0000 |
commit | fd0b0edd600d6202b13fcb5e872bfcfefd67339a (patch) | |
tree | ee7025264084293bb6762b368629fc69bb219222 /it/howto | |
parent | 8f509179b7ba5808d609c35dd5773eaa523c1191 (diff) | |
download | installation-guide-fd0b0edd600d6202b13fcb5e872bfcfefd67339a.zip |
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it/howto')
-rw-r--r-- | it/howto/installation-howto.xml | 52 |
1 files changed, 22 insertions, 30 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml index 1cc407974..d27234b2a 100644 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39887 --> +<!-- original version: 41848 --> <appendix id="installation-howto"> @@ -177,13 +177,13 @@ per fare l'avvio da CD. <!-- If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the -<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. +<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks. --> Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le immagini dei dischetti per installare Debian. Sono necessarie le immagini <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> -e forse uno dei dischetti con i driver. +e uno o più dischetti con i driver. </para><para> @@ -203,13 +203,15 @@ si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine <!-- If you're planning to install over the network, you will usually need -the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional -drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. +the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB +networking, and some less common network cards, you will also need a second +driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. --> -Se si sta programmando un'installazione via rete, può essere necessario -<filename>floppy/net-drivers.img</filename> poiché contiene driver -aggiuntivi per molte schede ethernet e il supporto per PCMCIA. +Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario +<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche +la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo +dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. </para><para> @@ -405,28 +407,16 @@ Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). <phrase arch="i386"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the -<prompt>boot:</prompt> prompt. +<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. --> -Una volta che l'installatore parte è mostrata una schermata iniziale. +Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti <xref linkend="boot-parms" />). <phrase arch="i386"> Se si vuole usare un kernel 2.4, inserire <userinput>install24</userinput> -al prompt <prompt>boot:</prompt> - -<footnote><para> - -<!-- -The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available -when booting from a floppy. ---> - -Il kernel 2.6 è quello predefinito per la maggior parte dei metodi di -installazione ma è disponibile non quando si esegue l'avvio da dischetto. - -</para></footnote>. +al prompt <prompt>boot:</prompt>. Il kernel predefinito è il 2.6. </phrase> </para><para> @@ -481,16 +471,18 @@ non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. <!-- Now it is time to partition your disks. First you will be given the -opportunity to automatically partition either an entire drive, or free -space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, -but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. +opportunity to automatically partition either an entire drive, or available +free space on a drive (guided partitioning). +This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want +to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. --> Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto -il partizionamento automatico dell'intero disco o del solo spazio libero. -Questa procedura è quella raccomandata per gli utenti inesperti e per coloro -che hanno fretta, ma se non si vuole eseguire il partizionamento automatico -si deve scegliere <quote>manuale</quote> dal menu. +di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero +disponibile (partizionamento guidato). Questa procedura è quella più adatta +per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, se non si desidera +usare il partizionamento automatico si deve scegliere +<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu. </para><para arch="x86"> |