diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/howto/installation-howto.xml | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/howto/installation-howto.xml')
-rw-r--r-- | it/howto/installation-howto.xml | 715 |
1 files changed, 0 insertions, 715 deletions
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index eeb7fc3a6..000000000 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,715 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - -<appendix id="installation-howto"> -<!-- <title>Installation Howto</title> --> -<title>Installation Howto</title> -<para> - -<!-- -This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for -the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the -new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process -which should contain all the information you will need for most installs. -When more information can be useful, we will link to more detailed -explanations in other parts of this document. ---> - -Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su -&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una -guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le -informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. -Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un -collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di -questo documento. - -</para> - - <sect1 id="howto-preliminaries"> - <!-- <title>Preliminaries</title> --> - <title>Preliminari</title> -<para> - -<!-- -<phrase condition="unofficial-build"> -The debian-installer is still in a beta state. -</phrase> -If you encounter bugs during your install, please refer to -<xref linkend="submit-bug" /> for instructions -on how to report them. If you have questions which cannot be -answered by this document, please direct them to the debian-boot -mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot -on the OFTC network). ---> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Il debian-installer è ancora nello stato di beta. -</phrase> -Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per -favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni -su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in -questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot -(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> - <!-- <title>Booting the installer</title> --> - <title>Avvio del programma d'installazione</title> -<para> - -<!-- -<phrase condition="unofficial-build"> -For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> -&d-i; home page</ulink>. -</phrase> -The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the -<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. -For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. ---> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la -<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. -</phrase> -Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del -&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian -CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti -<xref linkend="official-cdrom" />. - -</para><para> - -<!-- -Some installation methods require other images than CD images. -<phrase condition="unofficial-build"> -The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to -other images. -</phrase> -<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian; -mirrors. ---> - -Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a -quelle dei CD. -<phrase condition="unofficial-build"> -Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i -collegamenti anche per altre immagini. -</phrase> -In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini -sui mirror &debian;. - -</para><para> - -<!-- -The subsections below will give the details about which images you should -get for each possible means of installation. ---> - -Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini -usare per ogni supporto d'installazione possibile. - -</para> - - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> - <!-- <title>CDROM</title> --> - <title>CDROM</title> -<para> - -<!-- -The netinst CD image is a popular image which can be used to install -&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and -install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. -The image has the software components needed to run the installer and -the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd -rather, you can get a full size CD image which will not need the network -to install. You only need the first CD of the set. ---> - -L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata -per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata -per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla -rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine -contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore -e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale. -Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo -che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo -il primo CD della serie. - -</para><para> - -<!-- -Download whichever type you prefer and burn it to a CD. -<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS -configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See -<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. -</phrase> ---> - -Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. -<phrase arch="any-x86"> -Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la -configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in -<xref linkend="bios-setup" />. -</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> -durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi -per fare l'avvio da CD. -</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> - <!-- <title>Floppy</title> --> - <title>Dischetti</title> -<para> - -<!-- -If you can't boot from CD, you can download floppy images to install -&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the -<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks. ---> - -Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le -immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini -<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> -e uno o più dischetti con i driver. - -</para><para> - -<!-- -The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. -This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — -use the one with <filename>root.img</filename> on it. ---> - -Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine -<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con -questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, -si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine -<filename>root.img</filename>. - -</para><para> - -<!-- -If you're planning to install over the network, you will usually need -the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB -networking, and some less common network cards, you will also need a second -driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. ---> - -Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario -<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche -la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo -dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. - -</para><para> - -<!-- -If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the -install using the CD. ---> - -Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia -di fare l'avvio con i dischetti e di usare -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per -poi completare l'installazione con il CD. - -</para><para> - -<!-- -Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for -lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each -<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; -you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means -(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). -Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. ---> - -I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono -aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />). -Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo -dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche -altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i -dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea -etichettarli. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> - <!-- <title>USB memory stick</title> --> - <title>Chiavette USB</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to install from removable USB storage devices. For -example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you -can take with you anywhere. ---> - -È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di -memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto -per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque. - -</para><para condition="isohybrid-supported"> - -<!-- -The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any -Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly -to the memory stick. Of course this will destroy anything already -on the memory stick. This works because Debian CD images are -"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives. ---> - -Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una -qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria -chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. -Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. -Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini -<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per -l'avvio da lettori CD e da USB. - -</para><para condition="isohybrid-unsupported"> - -<!-- -The easiest way to prepare your USB memory stick is to download -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB -image from that file. Write this image directly to your memory stick, which -must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already -on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT -filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file -to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in -<literal>.iso</literal>. ---> - -Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre -l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente -sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa -operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare -la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, -copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a -piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>. - -</para><para> - -<!-- -There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the -debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory -sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. ---> - -C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il -debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i -dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to -configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a -<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful -hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />. ---> - -Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi -potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio -da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. -Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use -of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />. ---> - -L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede -l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda -<xref linkend="usb-boot" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <!-- <title>Booting from network</title> --> - <title>Avvio da rete</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The -various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. -The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. ---> - -È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per -l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. -I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio -dalla rete del &d-i;. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the -file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into -<filename>/srv/tftp</filename> or -wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass -filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck -everything will just work. -For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />. ---> - -Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con -PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> -in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione -riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server -DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con -un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda -<xref linkend="install-tftp" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> - <!-- <title>Booting from hard disk</title> --> - <title>Avvio da disco fisso</title> -<para> - -<!-- -It's possible to boot the installer using no removable media, but just an -existing hard disk, which can have a different OS on it. Download -<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, -and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure -that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now -it's just a matter of booting linux with the initrd. -<phrase arch="x86"> -<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. -</phrase> ---> - -È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, -ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. -Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella -directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file -con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve -solamente avviare Linux con initrd. -<phrase arch="x86"> -In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo. -</phrase> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation"> - <!-- <title>Installation</title> --> - <title>Installazione</title> -<para> - -<!-- -Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press -&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot -methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). ---> - -Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. -Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le -istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti -<xref linkend="boot-parms" />). - -</para><para> - -<!-- -After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys -to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to -select your country, with the choices including countries where your -language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the -countries in the world is available. ---> - -Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore -per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi -viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni -in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende -la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del -mondo. - -</para><para> - -<!-- -You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless -you know better. ---> - -Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non -si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. - -</para><para> - -<!-- -Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and -loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. ---> - -Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e -che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. - -</para><para> - -<!-- -Next the installer will try to detect your network hardware and set up -networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you -will be given the opportunity to configure the network manually. ---> - -L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso -alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o -non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. - -</para><para> - -<!-- -The next step is setting up your clock and time zone. The installer will -try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set -correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the -installer will only ask to select one if a country has multiple zones. ---> - -Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del -fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet -per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso -orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore -chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari. - -</para><para> - -<!-- -Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By -default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> -(administrator) account and information necessary to create one regular user -account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this -account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed -later to enable administrative tasks to be carried out on the new system. ---> - -La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è -seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è -necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente -d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente -normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, -questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto -<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni -amministrative sul nuovo sistema. - -</para><para> - -<!-- -Now it is time to partition your disks. First you will be given the -opportunity to automatically partition either an entire drive, or available -free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />). -This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want -to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. ---> - -Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto -di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero -disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura -è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno -fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve -scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, -be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, -you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create -room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size. ---> - -Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si -deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. -Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare -l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per -creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la -partizione e specificarne la nuova dimensione. - -</para><para> - -<!-- -On the next screen you will see your partition table, how the partitions will -be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or -delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose -<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> -from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition -for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. -For more detailed information on how to use the partitioner, please refer -to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref -linkend="partitioning" /> has more general information about -partitioning. ---> - -Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come -verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione -per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico -allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il -partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per -confermare la configurazione proposta. -Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap -e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere -informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare -le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice -<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative -al partizionamento. - -</para><para> - -<!-- -Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, -which can take a while. That is followed by installing a kernel. ---> - -Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del -sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine -viene installato il kernel. - -</para><para> - -<!-- -The base system that was installed earlier is a working, but very minimal -installation. To make the system more functional the next step allows you -to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be -installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines -from where the packages will be retrieved. -The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and -should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> -task if you would like to have a graphical desktop after the installation. -See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step. ---> - -Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma -minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste -nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di -poter installare i pacchetti è però necessario configurare -<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati -i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e -solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> -mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si -veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase. - -</para><para> - -<!-- -The last step is to install a boot loader. If the installer detects -other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu -and let you know. -<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot -record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be -given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. -</phrase> ---> - -L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la -presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli -nel menu di avvio. -<phrase arch="any-x86"> -GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente -questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare -questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -&d-i; will now tell you that the installation has -finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot -your machine. It should boot up into the newly installed system and -allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>. ---> - -Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM -o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; -per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato -con la richiesta di login, questa fase è descritta in -<xref linkend="boot-new"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you need more information on the install process, see -<xref linkend="d-i-intro" />. ---> - -Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si -consulti <xref linkend="d-i-intro" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-report"> - <!-- <title>Send us an installation report</title> --> - <title>Invio di un resoconto d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If you successfully managed an installation with &d-i;, -please take time to provide us with a report. -The simplest way to do so is to install the reportbug package -(<command>apt install reportbug</command>), configure -<classname>reportbug</classname> as explained in -<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run -<command>reportbug installation-reports</command>. ---> - -Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, -si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. -Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare -il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>apt install -reportbug</command>), configurarlo come spiegato in -<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -<!-- -If you did not complete the install, you probably found a bug in -debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know -about them, so please take the time to report them. You can use an -installation report to report problems; if the install completely fails, -see <xref linkend="problem-report" />. ---> - -Se non si riesce a completare l'installazione -probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer. -Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo -problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una -segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione -anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente -fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-finally"> - <!-- <title>And finally…</title> --> - <title>E per finire…</title> -<para> - -<!-- -We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian -useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. ---> - -Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. -Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />. - -</para> - </sect1> -</appendix> |