summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/m68k.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:53:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:53:36 +0000
commit7d358f6ab6c1c7a7203ba51797dd192d5ff40b05 (patch)
tree6a62ceb2bc8ca1c6cc08c60849dd99e1af5b89cb /it/boot-installer/m68k.xml
parent0f358c0865a06d26465764ae0220fcdd88339209 (diff)
downloadinstallation-guide-7d358f6ab6c1c7a7203ba51797dd192d5ff40b05.zip
Remove m68k from it translation
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/m68k.xml639
1 files changed, 0 insertions, 639 deletions
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml
deleted file mode 100644
index e40a30904..000000000
--- a/it/boot-installer/m68k.xml
+++ /dev/null
@@ -1,639 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45435 -->
-
-
- <sect2 arch="m68k">
- <!-- <title>Choosing an Installation Method</title> -->
- <title>Scelta del metodo d'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
-2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
-linux kernel. The installer should also require less memory when using
-a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
-and 2.4.x uses tmpfs.
--->
-
-Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
-usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
-possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
-meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
-ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
-kernel parameter.
--->
-
-Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
-del kernel &ramdisksize;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
-parameters.
--->
-
-Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
-<userinput>root=/dev/ram</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you're having trouble, check
-<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
--->
-
-Se si riscontrano dei problemi si consultino le
-<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
-FAQ</ulink>.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
- <sect3 id="m68k-boot-amiga">
- <!-- <title>Amiga</title> -->
- <title>Amiga</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to amiga is the hard drive
-(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-
-L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
-(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
-il cdrom non è avviabile.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Amiga does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput>.
--->
-
-Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si verificano
-degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio
-<userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-atari">
- <!-- <title>Atari</title> -->
- <title>Atari</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for atari may be started from either the hard
-drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-
-L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
-(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
-(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
-il cdrom non è avviabile.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Atari does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput>.
--->
-
-Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si verificano
-degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio
-<userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
- <!-- <title>BVME6000</title> -->
- <title>BVME6000</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
-(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
-(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
--->
-
-L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
-(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
-(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
-(<xref linkend="boot-tftp"/>).
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boot-mac">
- <!-- <title>Macintosh</title> -->
- <title>Macintosh</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to mac is from
-the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-Macs do not have a working 2.4.x kernel.
--->
-
-L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
-(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
-il cdrom non è avviabile.</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
-include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
-Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
-parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
-which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
-disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
-if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
-faster if you do not specify it.
--->
-
-Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
-potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
-<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
-di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
-<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
-automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
-specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
-disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boot-mvme">
- <!-- <title>MVME147 and MVME16x</title> -->
- <title>MVME147 e MVME16x</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
-either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
-or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-
-L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
-dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
-(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
-è avviabile.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boot-q40">
- <!-- <title>Q40/Q60</title> -->
- <title>Q40/Q60</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to Q40/Q60 is
-from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-
-L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
-(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
-il cdrom non è avviabile.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
- <!-- <title>Booting from a Hard Disk</title> -->
- <title>Avvio da disco fisso</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
-drive, three different types each with and without support for a
-2.2.x linux kernel (see
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-for details).
--->
-
-Per l'avvio da disco fisso si possono usare almeno sei ramdisk diversi,
-tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
-Linux 2.2.x (si veda
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-per i dettagli).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
-<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
-ramdisks differ only in their source for installation packages.
-The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
-debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
-uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
-Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
-install packages.
--->
-
-I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
-<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
-ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
-Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
-pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
-usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
-e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
-l'installazione dei pacchetti.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
- <sect3 id="m68k-boothd-amiga">
- <!-- <title>Booting from AmigaOS</title> -->
- <title>Avvio da AmigaOS</title>
-<para>
-
-<!--
-In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
-process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
-in the <filename>debian</filename> directory.
--->
-
-Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
-Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
-directory <filename>debian</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
-installer program has output some debugging information into a window.
-After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
-delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
-all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
-by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
-seconds, the installation program should start automatically, so you
-can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-
-Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
-programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
-debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
-alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
-come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
-troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
-Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
-automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boothd-atari">
- <!-- <title>Booting from Atari TOS</title> -->
- <title>Avvio da Atari TOS</title>
-<para>
-
-<!--
-At the GEM desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
-<filename>debian</filename> directory and clicking
-<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
--->
-
-Dal desktop GEM avviare il processo d'installazione di Linux facendo
-doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
-directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
-con le opzioni del programma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may have to press the &enterkey; key after the Atari
-bootstrap program has output some debugging information into a
-window. After this, the screen will go grey, there will be a few
-seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
-displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
-may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
-of seconds, the installation program should start automatically, so
-you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-
-Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
-programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
-debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
-alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
-come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
-troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
-Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
-automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boothd-mac">
- <!-- <title>Booting from MacOS</title> -->
- <title>Avvio da MacOS</title>
-<para>
-
-<!--
-You must retain the original Mac system and
-boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
-MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
-hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
-loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
-accomplish the same thing by removing all extensions and control
-panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
-running and cause random problems with the running linux kernel.
--->
-
-Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
-l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
-MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
-<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estensioni.
-Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
-tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
-le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
-l'esecuzione di Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be
-downloaded from <ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k
-sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle
-a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a
-MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any
-architecture and the <command>hmount</command>,
-<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the
-<classname>hfsutils</classname> suite.
--->
-
-I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>, questo
-bootloader può essere scaricato dal <ulink url="&url-m68k-mac;">progetto
-Linux/mac68k su sourceforge.net</ulink>. Se non si dispone di programmi
-per gestire gli archivi <command>Stuffit</command> si può inserire un
-dischetto formattato con MacOS in una qualsiasi altra macchina con
-GNU/Linux e poi utilizzare i comandi <command>hmount</command>,
-<command>hcopy</command> e <command>humount</command> contenuti nel
-pacchetto <classname>hfsutils</classname>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
-the <filename>Penguin</filename> directory. The
-<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
-<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu, click the
-<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
-(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
-(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
-<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
-buttons in the upper right corner, and navigating the file select
-dialogs to locate the files.
--->
-
-Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
-facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
-directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il
-bootloader. Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel
-menu <guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
-<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
-(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
-nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
-corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
-selezione file per trovarli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
-<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
-the text entry area. If you will always want to use these settings,
-select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
-Default</guimenuitem>.
--->
-
-Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
-<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
-nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
-deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
-Default</guimenuitem>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Close the <guilabel>Settings</guilabel>
-dialog, save the settings and start the bootstrap using the
-<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu.
--->
-
-Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
-le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
-<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
-information into a window. After this, the screen will go grey, there
-will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
-should come up, displaying all kinds of kernel debugging
-information. These messages may scroll by too fast for you to read,
-but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
-should start automatically, so you can continue below at
-<xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-
-Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
-debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
-alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
-come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
-troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
-Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
-automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="m68k-boothd-q40">
- <!-- <title>Booting from Q40/Q60</title> -->
- <title>Avvio da Q40/Q60</title>
-<para>
-
-FIXME
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installation program should start automatically, so you can
-continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-
-Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
-quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
-supports CD-ROM booting is the BVME6000.
--->
-
-Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
-l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
-<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
-following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
-software using vt102 terminal emulation:
--->
-
-Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
-<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
-stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
-l'emulazione del terminale vt102 corretta:
-
-<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
-<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
--->
-
-inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
--->
-
-inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
--->
-
-inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may additionally append the string
-<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
-e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
--->
-
-Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
-l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
-&enterkey;</screen>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
-recommended method.
--->
-
-L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
-molte delle architetture &arch-title;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
-(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
--->
-
-Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
-(purché con un lettore per dischetti SCSI).
-
-</para>
- </sect2>