diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:53:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:53:36 +0000 |
commit | 7d358f6ab6c1c7a7203ba51797dd192d5ff40b05 (patch) | |
tree | 6a62ceb2bc8ca1c6cc08c60849dd99e1af5b89cb /it/boot-installer/m68k.xml | |
parent | 0f358c0865a06d26465764ae0220fcdd88339209 (diff) | |
download | installation-guide-7d358f6ab6c1c7a7203ba51797dd192d5ff40b05.zip |
Remove m68k from it translation
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/m68k.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/m68k.xml | 639 |
1 files changed, 0 insertions, 639 deletions
diff --git a/it/boot-installer/m68k.xml b/it/boot-installer/m68k.xml deleted file mode 100644 index e40a30904..000000000 --- a/it/boot-installer/m68k.xml +++ /dev/null @@ -1,639 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45435 --> - - - <sect2 arch="m68k"> - <!-- <title>Choosing an Installation Method</title> --> - <title>Scelta del metodo d'installazione</title> -<para> - -<!-- -Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a -2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x -linux kernel. The installer should also require less memory when using -a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk -and 2.4.x uses tmpfs. ---> - -Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di -usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è -possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede -meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un -ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs. - -</para><para> - -<!-- -If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; -kernel parameter. ---> - -Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro -del kernel &ramdisksize;. - -</para><para> - -<!-- -Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel -parameters. ---> - -Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente -<userinput>root=/dev/ram</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -If you're having trouble, check -<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>. ---> - -Se si riscontrano dei problemi si consultino le -<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer -FAQ</ulink>. - -</para> - -<itemizedlist> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem> -</itemizedlist> - - - <sect3 id="m68k-boot-amiga"> - <!-- <title>Amiga</title> --> - <title>Amiga</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to amiga is the hard drive -(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> - -L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso -(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole -il cdrom non è avviabile.</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Amiga does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter -<userinput>fb=false</userinput>. ---> - -Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si verificano -degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio -<userinput>fb=false</userinput>. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-atari"> - <!-- <title>Atari</title> --> - <title>Atari</title> -<para> - -<!-- -The installer for atari may be started from either the hard -drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> - -L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso -(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti -(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole -il cdrom non è avviabile.</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Atari does not currently work with bogl, so if -you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter -<userinput>fb=false</userinput>. ---> - -Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si verificano -degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio -<userinput>fb=false</userinput>. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"> - <!-- <title>BVME6000</title> --> - <title>BVME6000</title> -<para> - -<!-- -The installer for BVME6000 may be started from a cdrom -(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies -(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net -(see <xref linkend="boot-tftp"/>). ---> - -L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM -(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti -(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete -(<xref linkend="boot-tftp"/>). - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boot-mac"> - <!-- <title>Macintosh</title> --> - <title>Macintosh</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to mac is from -the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> -Macs do not have a working 2.4.x kernel. ---> - -L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso -(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole -il cdrom non è avviabile.</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to -include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. -Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the -parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> -which will leave autodetection on, but which will disable SCSI -disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary -if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run -faster if you do not specify it. ---> - -Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora -potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel -<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI -di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare -<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire -<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento -automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la -specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un -disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boot-mvme"> - <!-- <title>MVME147 and MVME16x</title> --> - <title>MVME147 e MVME16x</title> -<para> - -<!-- -The installer for MVME147 and MVME16x may be started from -either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>) -or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> - -L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i -dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete -(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non -è avviabile.</emphasis> - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boot-q40"> - <!-- <title>Q40/Q60</title> --> - <title>Q40/Q60</title> -<para> - -<!-- -The only method of installation available to Q40/Q60 is -from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). -<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> ---> - -L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso -(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole -il cdrom non è avviabile.</emphasis> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"> - <!-- <title>Booting from a Hard Disk</title> --> - <title>Avvio da disco fisso</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<para> - -<!-- -At least six different ramdisks may be used to boot from the hard -drive, three different types each with and without support for a -2.2.x linux kernel (see -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -for details). ---> - -Per l'avvio da disco fisso si possono usare almeno sei ramdisk diversi, -tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel -Linux 2.2.x (si veda -<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -per i dettagli). - -</para><para> - -<!-- -The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These -ramdisks differ only in their source for installation packages. -The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get -debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk -uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. -Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to -install packages. ---> - -I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>, -<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi -ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione. -Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i -pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename> -usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso -e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per -l'installazione dei pacchetti. - -</para> - -<itemizedlist> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem> - <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem> -</itemizedlist> - - - <sect3 id="m68k-boothd-amiga"> - <!-- <title>Booting from AmigaOS</title> --> - <title>Avvio da AmigaOS</title> -<para> - -<!-- -In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation -process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon -in the <filename>debian</filename> directory. ---> - -Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di -Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella -directory <filename>debian</filename>. - -</para><para> - -<!-- -You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga -installer program has output some debugging information into a window. -After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' -delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying -all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll -by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of -seconds, the installation program should start automatically, so you -can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> - -Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il -programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di -debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per -alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel -come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere -troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. -Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in -automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boothd-atari"> - <!-- <title>Booting from Atari TOS</title> --> - <title>Avvio da Atari TOS</title> -<para> - -<!-- -At the GEM desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the -<filename>debian</filename> directory and clicking -<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box. ---> - -Dal desktop GEM avviare il processo d'installazione di Linux facendo -doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella -directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo -con le opzioni del programma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>. - -</para><para> - -<!-- -You may have to press the &enterkey; key after the Atari -bootstrap program has output some debugging information into a -window. After this, the screen will go grey, there will be a few -seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, -displaying all kinds of kernel debugging information. These messages -may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple -of seconds, the installation program should start automatically, so -you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> - -Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il -programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di -debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per -alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel -come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere -troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. -Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in -automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boothd-mac"> - <!-- <title>Booting from MacOS</title> --> - <title>Avvio da MacOS</title> -<para> - -<!-- -You must retain the original Mac system and -boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting -MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you -hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from -loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can -accomplish the same thing by removing all extensions and control -panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left -running and cause random problems with the running linux kernel. ---> - -Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per -l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di -MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto -<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estensioni. -Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere -tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti -le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante -l'esecuzione di Linux. - -</para><para> - -<!-- -Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be -downloaded from <ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k -sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle -a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a -MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any -architecture and the <command>hmount</command>, -<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the -<classname>hfsutils</classname> suite. ---> - -I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>, questo -bootloader può essere scaricato dal <ulink url="&url-m68k-mac;">progetto -Linux/mac68k su sourceforge.net</ulink>. Se non si dispone di programmi -per gestire gli archivi <command>Stuffit</command> si può inserire un -dischetto formattato con MacOS in una qualsiasi altra macchina con -GNU/Linux e poi utilizzare i comandi <command>hmount</command>, -<command>hcopy</command> e <command>humount</command> contenuti nel -pacchetto <classname>hfsutils</classname>. - -</para><para> - -<!-- -At the MacOS desktop, start the Linux installation process by -double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in -the <filename>Penguin</filename> directory. The -<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the -<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu, click the -<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk -(<filename>initrd.gz</filename>) images in the -<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding -buttons in the upper right corner, and navigating the file select -dialogs to locate the files. ---> - -Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux -facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella -directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il -bootloader. Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel -menu <guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta -<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel -(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) -nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti -corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di -selezione file per trovarli. - -</para><para> - -<!-- -To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the -<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to -the text entry area. If you will always want to use these settings, -select <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. ---> - -Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -> -<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta -<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti -nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si -deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as -Default</guimenuitem>. - -</para><para> - -<!-- -Close the <guilabel>Settings</guilabel> -dialog, save the settings and start the bootstrap using the -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the -<guimenu>File</guimenu> menu. ---> - -Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare -le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce -<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>. - -</para><para> - -<!-- -The <command>Penguin</command> booter will output some debugging -information into a window. After this, the screen will go grey, there -will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text -should come up, displaying all kinds of kernel debugging -information. These messages may scroll by too fast for you to read, -but that's OK. After a couple of seconds, the installation program -should start automatically, so you can continue below at -<xref linkend="d-i-intro"/>. ---> - -Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di -debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per -alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel -come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere -troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare. -Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in -automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>. - -</para> - </sect3> - - - <sect3 id="m68k-boothd-q40"> - <!-- <title>Booting from Q40/Q60</title> --> - <title>Avvio da Q40/Q60</title> -<para> - -FIXME - -</para><para> - -<!-- -The installation program should start automatically, so you can -continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>. ---> - -Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e -quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - - <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> -<para> - -<!-- -Currently, the only &arch-title; subarchitecture that -supports CD-ROM booting is the BVME6000. ---> - -Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta -l'avvio da CD-ROM è la BVME6000. - -</para> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - - <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO -<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the -following to boot Linux and begin installation proper of the Debian -software using vt102 terminal emulation: ---> - -Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO -<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti -stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando -l'emulazione del terminale vt102 corretta: - -<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, --> -<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list --> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000 ---> - -inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162 ---> - -inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167 ---> - -inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -You may additionally append the string -<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, -e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>. ---> - -Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare -l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100 -&enterkey;</screen>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies"> - <!-- <title>Booting from Floppies</title> --> - <title>Avvio da dischetti</title> -<para> - -<!-- -For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the -recommended method. ---> - -L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per -molte delle architetture &arch-title;. - -</para><para> - -<!-- -Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME -(with a SCSI floppy drive on VME) at this time. ---> - -Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME -(purché con un lettore per dischetti SCSI). - -</para> - </sect2> |