summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>2005-12-30 10:30:10 +0000
committerJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org>2005-12-30 10:30:10 +0000
commit9563d7a3622b4ad5b9058e109ba98780b69f2060 (patch)
tree925ea74e028ed16888b3e609bb7c056ee2c1c8b3 /es
parent30c8698cf01d57a06abe1de7def70ce87c1536e7 (diff)
downloadinstallation-guide-9563d7a3622b4ad5b9058e109ba98780b69f2060.zip
Translation update
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/boot-installer/alpha.xml32
-rw-r--r--es/hardware/installation-media.xml22
-rw-r--r--es/partitioning/partition-programs.xml38
-rw-r--r--es/preparing/bios-setup/i386.xml59
-rw-r--r--es/preparing/needed-info.xml30
-rw-r--r--es/using-d-i/using-d-i.xml60
6 files changed, 137 insertions, 104 deletions
diff --git a/es/boot-installer/alpha.xml b/es/boot-installer/alpha.xml
index 531d75f6e..f5867c451 100644
--- a/es/boot-installer/alpha.xml
+++ b/es/boot-installer/alpha.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 26932 -->
+<!-- original version: 29334 -->
<!-- revisado jfs, 21 noviembre 2004 -->
<!-- revisado Rudy Godoy, 23 feb. 2005 -->
@@ -43,20 +43,23 @@ arrancar.
ARC requiere usar una tabla de particiones MS-DOS (como la que crea
<command>cfdisk</command>) para el disco de arranque. Por consiguiente
-las tablas de particiones MS-DOS están en el formato «nativo» de partición
-cuando se arranca desde ARC. De hecho, puesto que «AlphaBIOS» contiene
+las tablas de particiones MS-DOS están en el formato <quote>nativo</quote> de partición
+cuando se arranca desde ARC. De hecho, puesto que <quote>AlphaBIOS</quote> contiene
una utilidad de particionado de disco, podría preferir particionar
sus discos desde los menús del firmware antes de instalar Linux.
</para><para>
-Por otro lado, SRM es <emphasis>incompatible</emphasis> con tablas de
-partición MS-DOS.
-<footnote><para>Específicamente, el formato del sector de arranque
+Por otro lado, SRM es <emphasis>incompatible</emphasis><footnote>
+
+<para>Específicamente, el formato del sector de arranque
requerido por la especificación del subsistema de la consola entra en
conflicto con la ubicación de la tabla de particiones DOS.
-</para></footnote> Puesto que Tru64 Unix usa el formato de etiquetas de
-disco de BSD, éste es el formato de partición «nativo» para instalaciones
+</para>
+
+</footnote> con tablas de partición MS-DOS.
+Puesto que Tru64 Unix usa el formato de etiquetas de
+disco de BSD, éste es el formato de partición <quote>nativo</quote> para instalaciones
SRM.
</para><para>
@@ -78,7 +81,7 @@ sistema a &debian; &release;.
La siguiente tabla resume las combinaciones de sistema y consola
disponibles y soportadas (puede consultar los distintos nombres
de los tipos de sistema en <xref linkend="alpha-cpus"/>)
-Un nombre seguido de la palabra «ARC» hace referencia a cualquiera de las consolas
+Un nombre seguido de la palabra <quote>ARC</quote> hace referencia a cualquiera de las consolas
compatibles con ARC.
</para><para>
@@ -248,7 +251,7 @@ dual con Windows NT.
La mayoría de los AlphaServers y todos los productos actuales de
servidor y estación de trabajo contienen tanto SRM como AlphaBIOS en
-su firmware. Para máquinas con «mitad de flash», como es el caso de
+su firmware. Para máquinas con <quote>mitad de flash</quote>, como es el caso de
diversas placas de evaluación, es posible cambiar de una versión a
otra al volver a grabar el firmware. También es posible ejecutar
ARC/AlphaBIOS desde un disquete (usando la orden
@@ -258,11 +261,14 @@ cambiar a SRM antes de instalar &debian; por estas razones.
</para><para>
Como en otras arquitecturas, debería instalar la revisión de firmware
-más reciente disponible.
-<footnote><para>Excepto en Jensen, donde no se tiene soporte para Linux
+<footnote>
+
+<para>Excepto en Jensen, donde no se tiene soporte para Linux
en versiones de firmware superiores a 1.7. Para más información consulte
<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>.
-</para></footnote> antes de instalar &debian;.
+</para>
+
+</footnote> más reciente disponible antes de instalar &debian;.
Puede obtener las actualizaciones de firmware para Alpha en
<ulink url="&url-alpha-firmware;">Actualizaciones de firmware de Alpha</ulink>.
diff --git a/es/hardware/installation-media.xml b/es/hardware/installation-media.xml
index f9099400f..6c9689831 100644
--- a/es/hardware/installation-media.xml
+++ b/es/hardware/installation-media.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 23672 -->
+<!-- original version: 28997 -->
<!-- revisado por jfs, 6 diciembre 2004 -->
<!-- revisado por Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
@@ -90,14 +90,14 @@ También hay soporte para los CD-ROMs SCSI en RiscPCs.
En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de
trabajar con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar
-desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el
-mercado de PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente
-etiquetado «Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó
-«512». Elija la opción <quote>System installation</quote> en el
-firmware para iniciar la instalación. La controladora Broadcom
-BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar, incluyendo las unidades
-CD-ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para esta plataforma
-debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD.
+desde CD-ROM. Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de
+PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado
+<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición
+<quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System
+installation</quote> en el firmware para iniciar la instalación. La
+controladora Broadcom BCM91250A soporta los dispositivos IDE estándar,
+incluyendo las unidades CD-ROM, pero todavía no se ofrecen imágenes de CD para
+esta plataforma debido a que el firmware no reconoce las unidades de CD.
</para><para arch="mipsel">
@@ -105,7 +105,7 @@ En el caso de DECstations, para arrancar desde CD-ROM se necesita un
CD-ROM SCSI capaz de trabajar con un tamaño de bloque lógico de 512
bytes. Muchas de las unidades CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de
PCs no tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado
-«Unix/PC» o «512/2048», colóquelo en la posición «Unix» ó «512».
+<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</quote> ó <quote>512</quote>.
</para><para arch="mipsel">
@@ -235,7 +235,7 @@ incluyen, entre otros: MINIX, FAT, extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS.
</para><para arch="i386">
Se ofrece soporte para las interfaces de disco que emulan la interfaz
-de disco duro «AT», con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o ATA. Se
+de disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o ATA. Se
ofrece soporte, pero sólo como módulo, de las controladoras de disco
duro muy antiguas de 8 bits usadas en los ordenadores IBM XT. También
se incluye soporte para las controladoras de disco SCSI de muchos
diff --git a/es/partitioning/partition-programs.xml b/es/partitioning/partition-programs.xml
index 865e44839..578d650a4 100644
--- a/es/partitioning/partition-programs.xml
+++ b/es/partitioning/partition-programs.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 24663 -->
+<!-- original version: 31619 -->
<!-- Revisado por Rudy Godoy -->
<sect1 id="partition-programs">
@@ -34,8 +34,7 @@ asignarlos a sus respectivos puntos de montaje.
<listitem><para>
Es la herramienta original de Linux para particionar discos,
-a menudo usada por los gurús. Por favor, no olvide leer la
-<ulink url="fdisk.txt">documentación de fdisk</ulink> .
+buena para expertos.
</para><para>
@@ -53,8 +52,7 @@ pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede
<listitem><para>
Una herramienta para particionar a pantalla completa, muy fácil de usar.
-Recomendada para la mayoría de los usuarios. Revise la
-<ulink url="cfdisk.txt">documentación de cfdisk</ulink>.
+Recomendada para la mayoría de los usuarios.
</para><para>
@@ -69,8 +67,7 @@ diferentes a los que realmente tiene.
<term><command>atari-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Versión de <command>fdisk</command> para Atari; No olvide leer la
-<ulink url="atari-fdisk.txt">documentación de atari-fdisk</ulink>.
+Versión de <command>fdisk</command> para Atari.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -79,8 +76,7 @@ Versión de <command>fdisk</command> para Atari; No olvide leer la
<term><command>amiga-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Versión de <command>fdisk</command> para Amiga; No olvide leer la
-<ulink url="amiga-fdisk.txt">documentación de amiga-fdisk</ulink>.
+Versión de <command>fdisk</command> para Amiga
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -89,8 +85,7 @@ Versión de <command>fdisk</command> para Amiga; No olvide leer la
<term><command>mac-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Versión de <command>fdisk</command> para Mac; No olvide leer la
-<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink>.
+Versión de <command>fdisk</command> para Mac.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -100,8 +95,7 @@ Versión de <command>fdisk</command> para Mac; No olvide leer la
<listitem><para>
Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM
-y los sistemas VMEbus de Motorola; Para mayor información, lea la
-<ulink url="pmac-fdisk.txt">documentación de pmac-fdisk</ulink>.
+y los sistemas VMEbus de Motorola.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -111,7 +105,7 @@ y los sistemas VMEbus de Motorola; Para mayor información, lea la
<listitem><para>
Versión de <command>fdisk</command> para &arch-title; ; No olvide leer la
-<ulink url="fdasd.txt">documentación de fdasd</ulink> o el capítulo 13 en la
+página de manual de fdasd o el capítulo 13 en la
<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
documentación sobre dispositivos y su respectiva instalación</ulink>, para
mayor información.
@@ -168,15 +162,13 @@ sus módulos deberá ejecutar:
como <quote>Bootable</quote> (arrancable).</phrase>
</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-Revise la
-<ulink url="mac-fdisk.txt">documentación de mac-fdisk</ulink> para obtener más
-información de cómo crear las particiones. Es muy importante saber que la
-partición de intercambio se identifica en el disco de Mac por su nombre;
-debe ser nombrada «swap». Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser
-del tipo «Apple_UNIX_SRV2». Por favor, lea el manual. Además, puede serle
-de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk </ulink>,
-el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro con
-MacOS.
+Es muy importante al particionar para discos de tipo Mac que la partición de
+intercambio se identifique por su nombre, debe llamarse <quote>swap</quote>.
+Todas las particiones de Linux en un Mac deben ser del tipo
+<quote>Apple_UNIX_SRV2</quote>. Por favor, lea el manual. Además, puede serle
+de utilidad leer el <ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">tutorial de mac-fdisk
+</ulink>, el cual incluye los pasos a seguir si esta compartiendo su disco duro
+con MacOS.
</para>
diff --git a/es/preparing/bios-setup/i386.xml b/es/preparing/bios-setup/i386.xml
index 0fdfaa409..2137d2760 100644
--- a/es/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/es/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 18674 -->
+<!-- original version: 28997 -->
<!-- revisado por nahoo, 24 octubre 2004 -->
<sect2 arch="i386" id="bios-setup"><title>Utilización del menú de configuración de la BIOS</title>
@@ -17,10 +17,10 @@ instalar Debian.
</para><para>
El resto de esta sección está tomada de
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, "¿Cómo
-ingresar al menú de configuración del CMOS?". El acceso al menú de
-configuración de la BIOS (o "CMOS") depende del fabricante del software
-de la BIOS:
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo
+accedo al menú de configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de
+configuración de la BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que
+escribió el programa para la BIOS:
</para>
<!-- From: burnesa@cat.com (Shaun Burnet) -->
@@ -266,11 +266,9 @@ Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que
su BIOS pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con
protección de virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo
físicamente mientras ejecuta GNU/Linux. No son compatibles
-con GNU/Linux, es más, debido a los permisos del sistema de
-ficheros y la memoria protegida usadas por el núcleo de Linux,
-prácticamente no se conocen virus.
-
-<footnote>
+con GNU/Linux, es más, debido a los permisos definidos en el sistema de
+ficheros y la memoria protegida que utiliza el núcleo de Linux,
+los virus son prácticamente desconocidos<footnote>
<para>
Después de la instalación, si desea puede habilitar la protección del
@@ -280,7 +278,7 @@ de forzar el Master Boot Record (MBR) después de configurar
el gestor de arranque.
</para>
-</footnote>
+</footnote>.
</para>
</sect3>
@@ -288,16 +286,16 @@ el gestor de arranque.
<sect3><title>Shadow RAM</title>
<para>
-Su placa base podría proveer <emphasis>«shadow RAM»</emphasis> o caché
-de BIOS. Podría tener configuraciones para «Video BIOS Shadow», «C800-CBFF
-Shadow», etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la «shadow RAM». La
-«shadow RAM» se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y
+Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> o caché
+de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF
+Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La
+<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y
en alguna de las tarjetas controladoras. Linux no usa estas ROMs una vez
se ha iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido
en lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la
-«shadow RAM» puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los
+<quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los
programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la
-«shadow RAM» podría interferir con el acceso de Linux a los dispositivos
+<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de Linux a los dispositivos
de hardware.
</para>
@@ -306,20 +304,22 @@ de hardware.
<sect3><title>Memory Hole</title>
<para>
-Si su BIOS ofrece algo como «15-16 MB Memory Hole», por favor
-deshabilítelo. Linux espera encontrar memoria allí si tiene esta
+Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>
+(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo.
+Linux espera encontrar memoria allí si tiene esta
cantidad de RAM.
</para><para>
Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe
-una opción llamada «LFB» o «Linear Frame Buffer». Tiene dos
-valores: «Disabled» y «1 Megabyte». Configúrela a «1 Megabyte».
-Cuando está deshabilitada, el disquete de instalación no es leído
-correctamente y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el
-momento de escribir este documento no entendemos que es lo que ocurre
+una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Tiene dos
+valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y <quote>1
+Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando está deshabilitada no
+se lee correctamente el disquete de instalación
+y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el
+momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre
con este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta
-configuración y no sin ésta.
+configuración y no funcionó sin ésta.
</para>
</sect3>
@@ -330,10 +330,11 @@ configuración y no sin ésta.
<para>
Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo
-de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite
-los modos «doze», «standby», «suspend», «nap» y «sleep», y deshabilite el
-temporizador de apagado de disco duro. Linux puede tomar control de estos modos
-y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS.
+de manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos
+<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>,
+<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de
+apagado de disco duro. Linux puede tomar control de estos modos y puede hacer
+un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS.
</para>
</sect3>
diff --git a/es/preparing/needed-info.xml b/es/preparing/needed-info.xml
index 33268d297..971eeccb8 100644
--- a/es/preparing/needed-info.xml
+++ b/es/preparing/needed-info.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 25496 -->
+<!-- original version: 31136 -->
<!-- revisado por nahoo, 22 octubre 2004 -->
<sect1 id="needed-info">
@@ -11,17 +11,37 @@
<sect3>
<title>Manual de instalación</title>
-<para>
+<para condition="for_cd">
-El fichero que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF.
+El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF.
</para>
-<itemizedlist>
+<itemizedlist condition="for_cd">
&list-install-manual-files;
</itemizedlist>
+
+
+<para condition="for_wdo">
+
+El documento que ahora está leyendo, que es la versión oficial de la
+Guía de instalación para la versión &releasename; de Debian. Este documento
+está disponible en <ulink url="&url-release-area;/installmanual">distintos
+formatos e idiomas</ulink>.
+
+</para>
+
+<para condition="for_alioth">
+
+El documento que ahora está leyendo, que es la versión en desarrollo de la
+Guía de instalación para la próxima versión de Debian. Este documento
+está disponible en <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">distintos
+formatos e idiomas</ulink>.
+
+</para>
+
</sect3>
@@ -62,7 +82,7 @@ hardware.
<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-<ulink url="&url-mips-howto;">CÓMO de Linux/Mips</ulink>
+<ulink url="&url-mips-howto;">Sitio web de Linux/Mips</ulink>
</para></listitem>
diff --git a/es/using-d-i/using-d-i.xml b/es/using-d-i/using-d-i.xml
index a07d4032f..28fd98cb9 100644
--- a/es/using-d-i/using-d-i.xml
+++ b/es/using-d-i/using-d-i.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 19074 -->
+<!-- original version: 28997 -->
<!-- revisado jfs, 23 febrero 2005 -->
<!-- revisado Rudy Godoy, 22 feb. 2005 -->
@@ -31,7 +31,7 @@ es posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna
acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador
si no se produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las
preguntas formuladas por cada componente en cada paso.
-Se fija prioridad crítica («critical») para cualquier notificación de un error
+Se fija prioridad crítica (<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error
serio, por lo que el usuario siempre será notificado de estos errores.
</para><para>
@@ -71,10 +71,10 @@ Las pantallas del instalador están basadas en caracteres (distinto de la,
cada vez más familiar, interfaz gráfica). El ratón no está operativo en este
entorno. A continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en
los diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la
-flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos «hacia adelante»,
+flecha <keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</quote>,
la combinación tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap>
<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha
-<keycap>izquierda</keycap> desplazan «hacia atrás» entre los botones y
+<keycap>izquierda</keycap> desplazan <quote>hacia atrás</quote> entre los botones y
opciones mostradas.
Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap>
mueven entre los distintos elementos disponibles en una lista desplazable,
@@ -132,23 +132,24 @@ necesite conocer de un determinado componente en la
<term>main-menu</term><listitem><para>
-Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del
-instalador, e inicia el componente elegido cuando se selecciona.
-Las preguntas de «main-menu» tienen prioridad media («medium»), de modo que no verá
-el menú si define su prioridad a valores alto («high») ó crítico («critical»).
-El valor predeterminado es alto.
-Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna pregunta
-si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma que
-pueda resolver el problema. En este caso es posible que el menú aparezca.
+Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del instalador, e
+inicia el componente elegido cuando se selecciona. Las preguntas de
+<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de
+modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto
+(<quote>high</quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor
+predeterminado es alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad
+de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de
+forma que pueda resolver el problema. En este caso es posible que el menú
+aparezca.
</para><para>
-Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón «Volver»
+Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón <quote>Volver</quote>
hasta salir del componente que está ejecutando.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
<term>languagechooser</term><listitem><para>
@@ -159,7 +160,7 @@ cuando la traducción para éstos no está completa.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
+<varlistentry condition="sarge">
<term>countrychooser</term><listitem><para>
@@ -168,6 +169,18 @@ donde vive.
</para></listitem>
</varlistentry>
+<varlistentry condition="etch">
+
+<term>localechooser</term><listitem><para>
+
+Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la
+instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma,
+país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el
+idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté completa,
+en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
<term>kbd-chooser</term><listitem><para>
@@ -245,7 +258,7 @@ varios trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria
<term>anna</term><listitem><para>
-«Anna's Not Nearly APT» (Anna casi no es APT, N. del t.).
+<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.).
Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor espejo escogido
o del CD-ROM.
@@ -306,7 +319,7 @@ Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.).
<term>mdcfg</term><listitem><para>
Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm>
-(«Redundant Array of Inexpensive Disks») por software. Este RAID por
+(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este RAID por
software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID IDE
(pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas.
@@ -326,7 +339,7 @@ ordenador opere con Linux cuando se reinicie.
<term>os-prober</term><listitem><para>
Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el
-ordenador y entrega esta información a «bootloader-installer». Éste le
+ordenador y entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le
ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas
operativos al menú de inicio del gestor de arranque.
De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema
@@ -353,7 +366,7 @@ sistema operativo alternativo cada vez que el ordenador se reinicia.
Incluye preguntas para configurar los paquetes del sistema base de
acuerdo a las preferencias del usuario. Esto se hace usualmente
después de reiniciar el ordenador, tratándose por tanto de la
-«primera ejecución» en el nuevo sistema Debian.
+<quote>primera ejecución</quote> en el nuevo sistema Debian.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -368,12 +381,13 @@ desde la segunda consola.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>bugreporter</term><listitem><para>
+<term condition="sarge">bugreporter</term><term condition="etch">save-logs</term><listitem><para>
Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un
-disco flexible cuando se encuentre ante un problema. De esta forma
-puede informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido
-con el programa del instalador a los desarrolladores de Debian.
+disco flexible<phrase condition="etch">, red, disco duro, u otros
+dispositivos</phrase> cuando se encuentre ante un problema. De esta forma puede
+informar después, adecuadamente, sobre los problemas que ha tenido con el
+programa del instalador a los desarrolladores de Debian.
</para></listitem>
</varlistentry>