diff options
author | Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 2007-01-19 02:42:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs@debian.org> | 2007-01-19 02:42:00 +0000 |
commit | 093e540c7bc65241601db1c281ac2d09384a36bd (patch) | |
tree | 903944891584c604e7bc19b2f3945026c4d31f6b /es/post-install | |
parent | bdc94b3310d2cbf1b5736e6fb1ee90bfdbb73ff0 (diff) | |
download | installation-guide-093e540c7bc65241601db1c281ac2d09384a36bd.zip |
First translation
Diffstat (limited to 'es/post-install')
-rw-r--r-- | es/post-install/mail-setup.xml | 304 |
1 files changed, 175 insertions, 129 deletions
diff --git a/es/post-install/mail-setup.xml b/es/post-install/mail-setup.xml index 985ac1ab3..c3c874a10 100644 --- a/es/post-install/mail-setup.xml +++ b/es/post-install/mail-setup.xml @@ -1,153 +1,176 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43774 untranslated --> +<<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> +<!-- original version: 43774 --> +<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> <sect1 id="mail-setup"> - <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> + <title>Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico</title> <para> -Today, email is an important part of many people's life. As there are -many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is -important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in -this section. +Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la +vida de muchas personas. Dado que hay muchas opciones para +configurarlo y que es importante tener su sistema de correo +configurado para algunas herramientas de Debian se intentará cubrir lo +básico de la configuración del sistema de correo en esta sección. </para><para> -There are three main functions that make up an e-mail system. First there is -the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user -actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail -Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages -from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail -Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail -to the user's inbox. +Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de +correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de +usuario de correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> +o MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y leer +el correo. Después está el <firstterm>Agente de transferencia de +correo</firstterm> (<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> o MTA), +que se encarga de transferir los mensajes de un sistema a otro. Y por +último está el <firstterm>Agente de usuario de correo</firstterm> +(<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se encarga de +transferir el correo entrante al buzón del usuario. </para><para> -These three functions can be performed by separate programs, but they can -also be combined in one or two programs. It is also possible to have -different programs handle these functions for different types of mail. +Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa +distinto, pero también pueden combinarse en uno o dos +programas. También es posible tener distintos programas que gestionen +estas funciones en función del tipo de correo. </para><para> -On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very -popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is -often used in combination with <command>exim</command> or -<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA. +En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido +siempre un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas +tradicionales en Linux se trata de un programa basado en texto. Mucha +veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o +<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> +como MDA. </para><para> -With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of -graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, -KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> -(in Debian available as <command>icedove</command><footnote> +Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos +también se han hecho populares los programas gráficos para el correo +electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, +<command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de +Mozilla (que en Debian está disponible con el nombre +<command>icedove</command><footnote> <para> -The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to -<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues. -Details are outside the scope of this manual. +Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a +<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles +del por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> -</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function -of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used -in combination with the traditional Linux tools. +</footnote>). Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y +MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación +con las herramientas de Linux tradicionales. + </para> <sect2 id="mail-default"> - <title>Default E-Mail Configuration</title> + <title>Configuración de correo electrónico por omisión</title> <para> -Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important -that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your -Linux system. Reason is that various utilities running on the -system<footnote> +Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA +tradicional en su sistema Linux aunque vaya a utilizar un programa +gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas herramientas que se ejecutan +en el sistema<footnote> <para> -Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, +Entre éstas se encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> -</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system -administrator of (potential) problems or changes. +</footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo +electrónico para informar al administrador del sistema de problemas +(potenciales) o de cambios que se han producido. + </para><para> -For this reason the packages <classname>exim4</classname> and -<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you -did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). -<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively -small but very flexible. By default it will be configured to only handle -e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system -administrator (root account) will be delivered to the regular user account -created during the installation<footnote> +Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los +paquetes <classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> +(siempre y cuando no haya deseleccionado la tarea +<quote>estándar</quote> durante la instalación). +<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es +relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión +hará que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos +dirigidos al administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de +usuario creada durante la instalación<footnote> <para> -The forwarding of mail for root to the regular user account is configured -in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, -the mail will of course be delivered to the root account itself. +El reenvío del correo dirigido a root a una cuenta normal de usuario +se configura en <filename>/etc/aliases</filename>. Si no hay ninguna +cuenta de usuario el correo se enviará a la propia cuenta de root. </para> </footnote>. </para><para> -When system e-mails are delivered they are added to a file in -<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. -The e-mails can be read using <command>mutt</command>. +Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero +<filename>/var/mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. +Estos correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>. </para> </sect2> <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Sending E-Mails Outside The System</title> + <title>Enviar correo electrónico fuera del sistema</title> <para> -As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle -e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for -receiving mail from others. +Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura +para gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no +para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros. </para><para> -If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, -please refer to the next subsection for the basic available configuration -options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. +Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo +deberá seguir las indicaciones que se describen en la siguiente +sección que describen las opciones de configuración básica. Asegúrese +de probar que el correo puede enviarse y recibirse correctamente. </para><para> -If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of -your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really -any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external -e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the -correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of -this manual). +Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el +servidor de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet +Service Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no +necesita configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el +correo externo. Sólo debe configurar su programa de correo electrónico +favorito para que utilice los servidores apropiados para enviar y +recibir correo (describir cómo hacerlo se sale del ámbito de este +manual). </para><para> -However, in that case you may need to configure individual utilities to -correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, -a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. -By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to -submit bug reports. +En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar +herramientas individuales para enviar correctamente correos +electrónicos. Una de estas utilidades es <command>reportbug</command>, +un programa que facilita el envío de informes de error de paquetes +Debian. Este programa, por omisión, espera poder utilizar +<classname>exim4</classname> para realizar el envío de los informes de +error. </para><para> -To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail -server, please run the command <command>reportbug --configure</command> -and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You -will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. +Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para +utilizar un servidor de correo externo debe utilizar la orden +<command>reportbug --configure</command> y responder <quote>no</quote> +cuando se le pregunte si hay un MTA disponible. A continuación se le +preguntará qué servidor SMTP se debe utilizar para enviar informes de +error. </para> </sect2> - <sect2 id="config-mta"> - <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> + <sect2 id="config-mta"> + <title>Configurar su agente de transporte de correo</title> + <para> -If you would like your system to also handle external e-mail, you will -need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> +Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a +Internet deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> +package<footnote> <para> -You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace -it with an alternative MTA/MDA. +Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</classname> y reemplazarlo +por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>: @@ -158,80 +181,99 @@ it with an alternative MTA/MDA. </para><para> -After entering that command (as root), you will be asked if you want split -the configuration into small files. If you are unsure, select the default -option. +Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere +o no separar la configuración en múltiples ficheros +pequeños. Seleccione la opción marcada por omisión si no está seguro +de qué es mejor. </para><para> -Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the -one that most closely resembles your needs. +A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. +Elija aquél que se parezca más a sus necesidades: </para> +<!-- jfs: En exim4 se pone 'Internet site' cambiar aquí o en po-debconf? --> <variablelist> <varlistentry> -<term>internet site</term> +<term>equipo en Internet</term> <listitem><para> -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. +Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente +a través de SMTP. En las pantalas mostradas posteriormente se le harán algunas +preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la lista de +dominios para los que acepta o reenvía correo. </para></listitem> </varlistentry> +<!-- jfs: En exim4 se pone 'smarthost' cambiar aquí o en po-debconf? --> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost</term> +<term>se envía el correo a través de una pasarela</term> <listitem><para> -In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message -on to its destination. -The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. +En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro +equipo llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) +que es el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente +también almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es +necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que tendrá +que descargar su correo de la pasarela con un programa como +<command>fetchmail</command>. </para><para> -In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which -makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a -company mail server, or even another system on your own network. +En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo +que hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que +utilicen acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea +el servidor de correo interno de su empresa o incluso otro sistema en +su misma red. </para></listitem> </varlistentry> + <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost; no local mail</term> +<term>se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local</term> <listitem><para> -This option is basically the same as the previous one except that the -system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail -on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be -handled. +Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que +el sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local +de correo electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio +sistema (como por ejemplo, el del administrador del sistema). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>local delivery only</term> +<term>solamente entrega local</term> <listitem><para> -This is the option your system is configured for by default. +Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema. + +</para><para> + +<!-- TODO: This explanation text was lost in the chapter change? --> + +Su sistema no está conectado a ninguna red y se envía o recibe el +correo sólo entre los usuarios locales. Se le recomienda seleccionar +esta opción aunque no tenga pensado enviar ningún mensaje de correo, +ya que algunas herramientas del sistema pueden enviar alertas de +cuando en cuando (como por ejemplo, los mensajes de <quote>Disk quota +exceeded</quote>). Esta opción también es la más conveniente para los +nuevos usuarios ya que no se les harán más preguntas. </para></listitem> </varlistentry> +<!-- jfs: Esto es lo que pone en exim4 pero 'no configurar en este momento' parece mejor --> <varlistentry> -<term>no configuration at this time</term> +<term>sin configuración de momento</term> <listitem><para> -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. +Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto +dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que +significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba +avisos enviados por correo de las herramientas del sistema. </para></listitem> </varlistentry> @@ -239,24 +281,28 @@ and you may miss some important messages from your system utilities. <para> -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -grained setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <classname>exim4</classname> may be -found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file -<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about -configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find -additional documentation. +Tendrá que editar los archivos de configuración en el directorio +<filename>/etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación +si ninguno de los escenarios arriba indicados se ajusta a sus +necesidades. Podrá encontrar más información sobre +<classname>exim4</classname> bajo +<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Encontrará más información +sobre cómo configurar <classname>exim4</classname> en el fichero +<filename>README.Debian.gz</filename>. En este documento también se +explica cómo puede conseguir documentación adicional. + </para><para> -Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an -official domain name, can result in your mail being rejected because of -anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is -preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to -use a different e-mail address than is generated by default. If you use -<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an -entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>. +Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin +tener un nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se +rechace por las medidas contra el correo basura implementadas en los +servidores que lo reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de +correo de su ISP. En el caso de que sí desee enviar correo +directamente debería utilizar un nombre de dirección de correo +distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza +<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo +una entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>. </para> </sect2> |