summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2010-05-01 11:20:20 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2010-05-01 11:20:20 +0000
commite51e5b2ed494c7fedef099fd958ef2da06db92b0 (patch)
treef5c01b5cfd25ae9e87daa13c267d23be43a310e9
parent7cd3780f8a86ce5c04c1e30d86c63e10a30429b5 (diff)
downloadinstallation-guide-e51e5b2ed494c7fedef099fd958ef2da06db92b0.zip
Unfuzzied and translated
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po1513
1 files changed, 44 insertions, 1469 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 038e8d686..298e3315c 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Debian Installation Guide boot-installer.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008 - 2009.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-14 09:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-01 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
#| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
@@ -353,16 +353,7 @@ msgid ""
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
"following command line:"
-msgstr ""
-"SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos "
-"(ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin "
-"<quote>administration</quote>, sitten <quote>firmware</quote> ja lataa "
-"otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla "
-"SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa "
-"kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-"
-"järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos "
-"tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
-"käytetään seuraavaa komentoriviä: "
+msgstr "SS4000-E käynnistetään kytkemällä nollamodeemikaapeli ja lattakaapeli sarjaporttiin ja käynnistämällä laite. Laitteen kanssa kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa komentoriviä: "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:257
@@ -404,7 +395,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
#| "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
@@ -416,16 +407,11 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr ""
-"Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id="
-"\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi "
-"sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> "
-"</footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava "
-"komento:"
+msgstr "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> </footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraavat komennot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "fis load ramdisk.gz\n"
#| "fis load zImage\n"
@@ -437,10 +423,9 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:288
@@ -453,6 +438,10 @@ msgid ""
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
"command>."
msgstr ""
+"Järjestelmä olettaa jokaista <command>load</command>-komentoa \n"
+"seuraavan tiedoston lähettämisen \n"
+"YMODEM-yhteyskäytännöllä. Käytettäessä cu:ta on varmistuttava paketin \n"
+"<classname>lrzsz</classname> olevan asennettuna. Sitten painetaan Enter ja käynnistetään ulkoinen ohjelma painamalla ensin vaihtomerkintä <quote>~&lt;</quote>, ja kirjoittamalla sitten komento, joko <command>sb initrd.gz</command> tai <command>sb vmlinuz</command>. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:297
@@ -461,7 +450,7 @@ msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Toinen tapa on ladata ydin ja muistilevy HTTP:llä YMODEM:in sijaan. Tämä on nopeampaa, mutta verkossa pitää olla toimiva HTTP-palvelin. Lataus tehdään vaihtamalla käynnistyslatain ensin RAM-tilaan:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:303
@@ -470,6 +459,8 @@ msgid ""
"fis load rammode\n"
"g"
msgstr ""
+"fis load rammode\n"
+"g"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:305
@@ -478,17 +469,17 @@ msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä näyttää käynnistävän laitteen uudelleen, mutta oikeasti reboot ladataan muistiin ja käynnistetään sieltä uudelleen. Tämän vaiheen tekemättä jättäminen aiheuttaa järjestelmän jumittumisen pakollisessa ip_address-vaiheessa joka tulee seuraavaksi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
-msgstr ""
+msgstr "On painettava Ctrl-C uudestaan keskeyttämään käynnistys. Sitten:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "fis load ramdisk.gz\n"
#| "fis load zImage\n"
@@ -501,16 +492,16 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
-"fis load ramdisk.gz\n"
-"fis load zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
+"ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
+"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:317
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin käynnistyy nyt tavanomaiseen tapaan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:330 boot-installer.xml:798 boot-installer.xml:1456
@@ -1062,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press "
#| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press "
@@ -1079,15 +1070,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona "
-"&escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) "
-"painetaan <quote>H</quote> ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä "
-"kuvattu valikon kohta <quote>Help</quote>. Tämän jälkeen näppäimien "
-"painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä "
-"ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä "
-"käynnistyskomentoon <userinput>fb=false</userinput>, kuten neuvontaruudussa "
-"lukee."
+msgstr "Graafinen käynnistysruutu voidaan ohittaa joko painamalla sokkona &escapekey; jotta saadaan käynnistyskehote tekstinä, tai (taas sokkona) painetaan <quote>H</quote> ja sen jälkeen &enterkey; valitsemaan yllä kuvattu valikon kohta <quote>Help</quote>. Tämän jälkeen näppäimien painallusten pitäisi kaiuttua kehotteeseen. Asenninta estetään käyttämästä ruutupuskuria (framebuffer) asennusta jatkettaessa lisäämällä käynnistyskomentoon <userinput>vga=normal fb=false</userinput>, kuten neuvontaruudussa lukee."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:839
@@ -2032,7 +2015,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
@@ -2549,7 +2532,7 @@ msgstr "Lisälaittekortit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1967
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
#| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -2562,12 +2545,7 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
"This will however reduce the number of available languages."
-msgstr ""
-"Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan "
-"tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne "
-"toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä "
-"käynnistysvalitsimella <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta "
-"pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
+msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä käynnistysvalitsimella <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1975
@@ -2575,7 +2553,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
-msgstr ""
+msgstr "Haluttaessa voidaan käynnistyslataimen tekstiversio aktivoida ennen käynnistystarkentimen lisäämistä kirjoittamalla <userinput>h</userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1983
@@ -2976,7 +2954,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2234
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
@@ -2990,12 +2968,7 @@ msgid ""
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
-"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
-"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, "
-"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
+msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2243
@@ -3247,10 +3220,10 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2394
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2395
@@ -3260,7 +3233,7 @@ msgid ""
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Asettamalla tämä valitsin arvoon <userinput>false</userinput>, paketinhallintajärjestelmä ei automaattisesti asenna <quote>Suosittelee</quote>-paketteja, ei asennuksen aikana eikä asennetussa järjestelmässä. Katso myös <xref linkend=\\\"di-install-base\\\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2402
@@ -3271,7 +3244,7 @@ msgid ""
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa tällä valitsimella saatavan laihemman järjestelmän, mutta mahdollisesti myös puuttuu ominaisuuksia joiden voisi olettaa olevan saatavilla. On ehkä vasiten asennettava joitakin suositelluista paketeista halutun täyden toiminnallisuuden saavuttamiseksi. Tätä valitsinta tulisi näin ollen vain hyvin kokeneiden käyttäjien käyttää. "
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2414
@@ -3350,17 +3323,17 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2462
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr "debian-installer/theme (theme)"
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2464
@@ -3374,7 +3347,7 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Kielen, maan ja maa-asetuston määrittämiseen asennuksen ajaksi ja asennetussa järjestelmässä on kaksi tapaa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2470
@@ -3387,7 +3360,7 @@ msgid ""
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen ja helpoin on välittää vain valitsin <literal>locale</literal>. Kieli ja maa määräytyvät sitten tästä maa-asetuston arvosta. Esimerkiksi <userinput>locale=de_CH</userinput> valitsee kieleksi saksan ja maaksi Sveitsin (asennetussa järjestelmässä maa-asetuston oletus on <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Rajoituksena on, että kaikkia mahdollisia kielen, maan ja maa-asetuston yhdistelmiä ei voi tällä tavalla saada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2479
@@ -3398,7 +3371,7 @@ msgid ""
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen joustavampi tapa on määrittää <literal>language</literal> ja <literal>country</literal> erikseen. Tässä tapauksessa <literal>locale</literal> voidaan haluttaessa lisätä määrittämään tietty oletus maa-asetustolle asennetussa järjestelmässä. Esimerkki: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2491
@@ -4537,1401 +4510,3 @@ msgstr ""
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
-
-#~ msgid "mouse/protocol"
-#~ msgstr "mouse/protocol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse "
-#~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values "
-#~ "are<footnote> <para> See the man page for "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </"
-#~ "footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "In most cases the default protocol should work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiiren protokolla voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen "
-#~ "asennin) tällä valitsimella. Tuetut arvot ovat<footnote> <para> Katso man-"
-#~ "sivulta <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> lisätietoja. </para> </footnote>: "
-#~ "<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-#~ "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, "
-#~ "<userinput>MouseMan</userinput> ja <userinput>MouseSystems</userinput>. "
-#~ "Oletusprotokollan pitäisi toimia oikein useimmissa tapauksissa."
-
-#~ msgid "mouse/device"
-#~ msgstr "mouse/device"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-#~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-#~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
-#~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiiren laitetiedosto voidaan asettaa gtk-käyttöliittymälle (graafinen "
-#~ "asennin) tällä valitsimella. Tämä on tarpeen lähinnä sarjaporttiin "
-#~ "kytketylle hiirelle (sarjahiiri). Esimerkki: <userinput>mouse/"
-#~ "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
-#~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput> to enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n "
-#~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla "
-#~ "tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
-#~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
-#~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "fconfig boot_script_data"
-#~ msgstr "fconfig boot_script_data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
-#~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-#~ msgstr ""
-#~ "RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että "
-#~ "kirjoitat <emphasis>täsmälleen</emphasis> seuraavan komentojonon:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
-#~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
-#~ "<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot "
-#~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either "
-#~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect "
-#~ "through SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa <quote>y</quote> "
-#~ "kysymykseen pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile "
-#~ "configuration). Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla "
-#~ "<quote>reset</quote> ja anna sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. "
-#~ "Asentimen pitäisi nyt käynnistyä tavalliseen tapaan. Debian voidaan "
-#~ "asentaa joko sarjaportin kautta tai ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-"
-#~ "yhteys."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
-#~ "installation. The system will be configured to take the root device from "
-#~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will "
-#~ "not do any harm to do so anyway, however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata "
-#~ "käynnistyskomentojonoa. Järjestelmän asetukset tehdään siten, että "
-#~ "juurilaite katsotaan asetuksista eikä ytimen käynnistyskomennosta. "
-#~ "Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään haittaa. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, "
-#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-#~ "Switzerland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii "
-#~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Käytä esimerkiksi "
-#~ "<userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi "
-#~ "Suomi."
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
-#~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-"
-#~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin "
-#~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
-#~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
-#~ "Tru64 UNIX, ja Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa "
-#~ "käyttöympäristön Windows NT:lle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
-#~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
-#~ "laite käynnistetään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
-#~ "command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
-#~ "<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. "
-#~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat "
-#~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin "
-#~ "asentamista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> "
-#~ "<para> Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
-#~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin "
-#~ "kanssa. </para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix "
-#~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-"
-#~ "asennuksille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
-#~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee "
-#~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on "
-#~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan "
-#~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-"
-#~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n "
-#~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla "
-#~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan "
-#~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
-#~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
-#~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
-#~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
-#~ "SRM:ää jos mahdollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
-#~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</"
-#~ "quote> mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Järjestelmätyyppi"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Tuetut konsolityypit"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC tai SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Vain SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Vain ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille "
-#~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta "
-#~ "<command>aboot</command>. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja "
-#~ "<command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
-#~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun "
-#~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin "
-#~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> "
-#~ "ja <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
-#~ "muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että "
-#~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
-#~ "command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> "
-#~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille "
-#~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso "
-#~ "myös (harmittavasti vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
-#~ "HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton "
-#~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti "
-#~ "vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
-#~ "lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän "
-#~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla "
-#~ "vai ei:<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole "
-#~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle "
-#~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai "
-#~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa "
-#~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, "
-#~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
-#~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
-#~ "sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset "
-#~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla "
-#~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on "
-#~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</"
-#~ "command>). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen "
-#~ "kuin &debian; asennetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston "
-#~ "uusin saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
-#~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
-#~ "osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </"
-#~ "para> </footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
-#~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, "
-#~ "ja ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, "
-#~ "tähän tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä "
-#~ "käytettävä protokolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
-#~ "oikein: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee "
-#~ "komennolla <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-"
-#~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
-#~ "emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä "
-#~ "voidaan tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla "
-#~ "<userinput>-flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä "
-#~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi "
-#~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun "
-#~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää "
-#~ "laitteelta <userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä "
-#~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for "
-#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To "
-#~ "use serial console on the first serial device, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, "
-#~ "type"
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian; -asennuslevyillä on useita etukäteen määriteltyjä "
-#~ "käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. "
-#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> on CD-asema SRM-merkintätavalla. "
-#~ "Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina "
-#~ "kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-#~ "</screen></informalexample> ja jos konsoli on toisessa sarjaportissa, "
-#~ "kirjoitetaan"
-
-#~ msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-#~ msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC-konsolilta käynnistetään CD-levyltä etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
-#~ "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
-#~ "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:"
-#~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva "
-#~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: "
-#~ "käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava "
-#~ "komento:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</"
-#~ "filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> "
-#~ "on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
-#~ "käynnistää CD-levyltä). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, "
-#~ "parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa "
-#~ "vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, "
-#~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
-#~ "command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), "
-#~ "korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n "
-#~ "laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
-#~ "<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa "
-#~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. "
-#~ "Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
-#~ "command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
-#~ "uudella valikon kohdalla."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
-#~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
-#~ "MILO:n lähtölaskennan aikana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
-#~ "lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja "
-#~ "-->\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin "
-#~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n "
-#~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla "
-#~ "<command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Asennustavan valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
-#~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
-#~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää "
-#~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän "
-#~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
-#~ "FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää CD-levyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</"
-#~ "emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan "
-#~ "joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on "
-#~ "sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa "
-#~ "on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin "
-#~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois "
-#~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä "
-#~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos "
-#~ "sitä ei käytetä."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 ja MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
-#~ "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida "
-#~ "käynnistää.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida "
-#~ "käynnistää.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
-#~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linux-ytimen tuen "
-#~ "kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä "
-#~ "lisätietoja)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden "
-#~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. "
-#~ "Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit "
-#~ "CD-levyltä. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa "
-#~ "tiedostoa, joka on CD-levyn ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</"
-#~ "filename> noutaa paketit verkosta."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
-#~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
-#~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
-#~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
-#~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
-#~ "kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
-#~ "filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
-#~ "asetusten valintaikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
-#~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
-#~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
-#~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin "
-#~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman "
-#~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, "
-#~ "joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
-#~ "<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
-#~ "valmisteltaessa Penguin-linux-lataimen käynnistämistä, pidetään "
-#~ "<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
-#~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan "
-#~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin "
-#~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-"
-#~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja "
-#~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
-#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
-#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
-#~ "suite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maceissä on käytettävä käynnistyslatainta <command>Penguin</command>, "
-#~ "joka on saatavilla <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge "
-#~ "-verkkoprojektilta</ulink>. Jos käytettävissä ei ole <command>Stuffit</"
-#~ "command>-pakkausohjelman tekemiä tiedostoja käsitteleviä työkaluja, "
-#~ "voidaan tiedosto tallentaa MacOS-levykkeelle toisella minkä tahansa "
-#~ "laitealustan GNU/Linux-koneella ja käyttää komentoja <command>hmount</"
-#~ "command>, <command>hcopy</command> ja <command>humount</command> "
-#~ "työkalukokoelmasta <classname>hfsutils</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-"
-#~ "käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta "
-#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset "
-#~ "hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia "
-#~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
-#~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
-#~ "välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
-#~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan "
-#~ "käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
-#~ "Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
-#~ "käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
-#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
-#~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, "
-#~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen "
-#~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
-#~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
-#~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten "
-#~ "voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
-#~ "kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa CD-levyltä käynnistystä "
-#~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
-#~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
-#~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
-#~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:"
-#~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
-#~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin "
-#~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä "
-#~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön "
-#~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
-#~ "komennolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
-#~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
-#~ "ladataan automaattisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
-#~ "tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
-#~ "lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva "
-#~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 "
-#~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla "
-#~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee "
-#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
-#~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei "
-#~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne "
-#~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//"
-#~ "www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
-#~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia "
-#~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, "
-#~ "ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
-#~ "kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, "
-#~ "tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös "
-#~ "<userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole "
-#~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-"
-#~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa "
-#~ "flash-muistiin. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että "
-#~ "pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
-#~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja "
-#~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
-#~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
-#~ "voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
-#~ "saatavilla."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
-#~ "Cyclonen kehotteessa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään CD-levyltä komennolla "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
-#~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
-#~ "<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
-#~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös "
-#~ "käynnistystapa (oletustapa on <userinput>install</userinput>) ja "
-#~ "välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install "
-#~ "fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
-#~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua "
-#~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. "
-#~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</"
-#~ "quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). "
-#~ "Voit painaa sokkona <keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin "
-#~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, "
-#~ "esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> "
-#~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on "
-#~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan "
-#~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin "
-#~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä "
-#~ "käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti "
-#~ "neuvoo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levykeotokset ovat tällä hetkellä saatavilla vain sparc32:lle, mutta "
-#~ "teknisistä syistä ei virallisille julkaisuille. (Syy on, että ne voidaan "
-#~ "koostaa vain pääkäyttäjänä, mitä Debianin build daemonit eivät tue.) Etsi "
-#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debianin Asennin -projektin seittisivustosta</"
-#~ "ulink> otsikon <quote>daily built images</quote> alta sparc32:n "
-#~ "levykeotoksia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
-#~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
-#~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
-#~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä "
-#~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
-#~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."