diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-25 14:58:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2005-12-25 14:58:07 +0000 |
commit | dd828dd1a07c07831deeed4a1989fe581b094662 (patch) | |
tree | ba1a246ababa28705e8b319d0e5f213f01adc71d | |
parent | 8d5e796d9ee5156658948ae47055577ddcc46fba (diff) | |
download | installation-guide-dd828dd1a07c07831deeed4a1989fe581b094662.zip |
Translations by Jordà Polo <jorda@ettin.org>.
-rw-r--r-- | ca/partitioning/sizing.xml | 72 | ||||
-rw-r--r-- | ca/partitioning/tree.xml | 143 |
2 files changed, 111 insertions, 104 deletions
diff --git a/ca/partitioning/sizing.xml b/ca/partitioning/sizing.xml index 3a7441dc6..3e32b9969 100644 --- a/ca/partitioning/sizing.xml +++ b/ca/partitioning/sizing.xml @@ -1,52 +1,56 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 untranslated --> +<!-- original version: 11648 --> <sect1 id="partition-sizing"> - <title>Deciding on Debian Partitions and Sizes</title> + <title>Com decidir quines particions fer per a Debian i llurs mides</title> <para> -At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can -have a single partition containing the entire operating system, -applications, and your personal files. Most people feel that a -separate swap partition is also a necessity, although it's not -strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, -which allows the system to use disk storage as <quote>virtual -memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much -more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a -regular file as swap, but it is not recommended. +Com a mínim imprescindible, GNU/Linux necessita una partició pròpia. +Podeu tenir una única partició que contingui tot el sistema operatiu, +les aplicacions, i els vostres fitxers personals. Molta gent pensa +que també és necessària una altra partició per a l'intercanvi de +memòria, però això no és cert del tot. La partició d'intercanvi o +<quote>swap</quote> és un espai reservat per al sistema operatiu, +i que permet utilitzar el disc com si es tractés de <quote>memòria +virtual</quote>. Si poseu l'espai d'intercanvi en una altra partició +independent, Linux pot fer-ne un ús molt més eficient. Es pot fer +servir un fitxer normal per a l'intercanvi, però no és recomanable. </para><para> -Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of -partitions, however. There are two reasons you might want to break up -the file system into a number of smaller partitions. The first is for -safety. If something happens to corrupt the file system, generally -only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from -the backups you've been carefully keeping) a portion of your -system. At a bare minimum, you should consider creating what is -commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential -components of the system. If any other partitions get corrupted, you -can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the -trouble of having to reinstall the system from scratch. +Tanmateix, la majoria de la gent prefereix assignar a GNU/Linux més +particions de les estrictament necessàries. Hi ha dos motius pels que us +pot interessar dividir el sistema de fitxers en unes quantes particions +més petites. El primer és per seguretat. Si passa res que malmeti +el sistema de fitxers, generalment només afectarà una partició. +D'aquesta manera només caldrà restaurar una part del sistema (a partir +de les còpies de seguretat que aneu fent meticulosament). +Almenys seria bo considerar crear el que normalment es coneix com +<quote>partició arrel</quote>. Aquesta conté els components més +essencials del sistema. Si qualsevol de les altres particions queda +malmesa, encara podreu arrencar GNU/Linux per arreglar el sistema. Això +us pot estalviar haver de reinstal·lar-ho tot de nou. </para><para> -The second reason is generally more important in a business setting, -but it really depends on your use of the machine. For example, a mail -server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you -made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail -server, most of the system will remain working even if you get spammed. +El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, +però en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per +exemple, un servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment +una partició. Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició +separada al servidor de correu, la major part del sistema continuarà +funcionant. </para><para> -The only real drawback to using more partitions is that it is often -difficult to know in advance what your needs will be. If you make a -partition too small then you will either have to reinstall the system -or you will be constantly moving things around to make room in the -undersized partition. On the other hand, if you make the partition too -big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk -space is cheap nowadays, but why throw your money away? +L'únic inconvenient real de fer servir més particions és que +sovint és difícil saber d'entrada quines necessitats tindreu. Si feu +una partició massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no +parareu de moure coses d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició +infradimensionada. D'altra banda, si feu la partició massa gran estareu +malbaratant espai que es podria fer servir per alguna altra cosa. És +cert que l'espai de disc és barat avui en dia, però tot i així, +perquè llançar els diners? </para> </sect1> diff --git a/ca/partitioning/tree.xml b/ca/partitioning/tree.xml index 8317cec8b..4f9e7d41d 100644 --- a/ca/partitioning/tree.xml +++ b/ca/partitioning/tree.xml @@ -1,148 +1,151 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 id="directory-tree"> - <title>The Directory Tree</title> + <title>L'arbre de directoris</title> <para> -&debian; adheres to the -<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -for directory and file naming. This standard allows users and software -programs to predict the location of files and directories. The root -level directory is represented simply by the slash -<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include -these directories: +&debian; s'adhereix a la <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem +Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) +per a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant +a usuaris com a programes predir la ubicació dels fitxers i +directoris. El directori arrel es representa simplement per una barra +<filename>/</filename>. A partir de l'arrel, tots els sistemes Debian +inclouen aquests directoris: <informaltable> <tgroup cols="2"> <thead> <row> - <entry>Directory</entry><entry>Content</entry> + <entry>Directori</entry><entry>Contingut</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry>Essential command binaries</entry> + <entry>Binaris de d'ordres essencials</entry> </row><row> <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry>Static files of the boot loader</entry> + <entry>Fitxers estàtics del carregador d'arrencada</entry> </row><row> <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry>Device files</entry> + <entry>Fitxers de dispositiu</entry> </row><row> <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry>Host-specific system configuration</entry> + <entry>Configuració del sistema específica de la màquina</entry> </row><row> <entry><filename>home</filename></entry> - <entry>User home directories</entry> + <entry>Directoris dels usuaris</entry> </row><row> <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry>Essential shared libraries and kernel modules</entry> + <entry>Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli</entry> </row><row> <entry><filename>media</filename></entry> - <entry>Contains mount points for replaceable media</entry> + <entry>Punts de muntatge per a dispositius extraïbles</entry> </row><row> <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry>Mount point for mounting a file system temporarily</entry> + <entry>Muntatge temporal de sistemes de fitxers</entry> </row><row> <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry>Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)</entry> + <entry>Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.4 + i 2.6)</entry> </row><row> <entry><filename>root</filename></entry> - <entry>Home directory for the root user</entry> + <entry>Directori principal de l'usuari root</entry> </row><row> <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry>Essential system binaries</entry> + <entry>Binaris essencials del sistema</entry> </row><row> <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry>Virtual directory for system information (2.6 kernels)</entry> + <entry>Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6)</entry> </row><row> <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry>Temporary files</entry> + <entry>Fitxers temporals</entry> </row><row> <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry>Secondary hierarchy</entry> + <entry>Jerarquia secundària</entry> </row><row> <entry><filename>var</filename></entry> - <entry>Variable data</entry> + <entry>Dades variables</entry> </row><row> <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry>Add-on application software packages</entry> + <entry>Aplicacions de programari addicionals</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> </para> <para> -The following is a list of important considerations regarding -directories and partitions. Note that disk usage varies widely given -system configuration and specific usage patterns. The recommendations -here are general guidelines and provide a starting point for -partitioning. +A continuació teniu una llista de consideracions importants pel que +fa a directoris i particions. Tingueu en compte que l'ús del disc pot +variar molt segons la configuració del sistema. Aquestes recomanacions +són més aviat generals i proporcionen un bon punt de partida per +a particionar. </para> <itemizedlist> <listitem><para> -The root partition <filename>/</filename> must always physically -contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and -<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. -Typically 150–250 MB is needed for the root partition. +La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir +físicament <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, +<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> i +<filename>/dev</filename>, sinó no podreu arrencar. Normalment calen +150–250 MiB per a la partició arrel. </para></listitem> <listitem><para> -<filename>/usr</filename>: contains all user programs -(<filename>/usr/bin</filename>), libraries -(<filename>/usr/lib</filename>), documentation +<filename>/usr</filename>: conté tots els programes d'usuari +(<filename>/usr/bin</filename>), biblioteques +(<filename>/usr/lib</filename>), documentació (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. -This is the part of the file system that generally takes up most space. -You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should -be increased depending on the number and type of packages you plan -to install. A generous workstation or server installation should allow -4-6 GB. +Aquesta és la part del sistema de fitxers que generalment ocupa més. Li +hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida +s'ha d'incrementar depenent del nombre i el tipus de paquets que planegeu +instal·lar. Una estació de treball potent o un servidor poden dedicar-li +4-6 GiB. </para></listitem> <listitem><para> -<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, -web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed -under this directory. The size of this directory depends greatly on -the usage of your system, but for most people will be dictated by -the package management tool's overhead. If you are going to do a full -installation of just about everything Debian has to offer, all in one -session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for -<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to -install in pieces (that is to say, install services and utilities, -followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 -MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing -major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. +<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups +de discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, +la memòria cau del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest +directori. La seva mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al +sistema, però per a la majoria de gent, el que marcarà la mida serà +la sobrecàrrega produïda pel sistema d'administració de paquets. +Si penseu fer una instal·lació completa de ben bé tot allò que +Debian pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria d'haver prou amb +reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. Si +penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els +serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en +podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no +penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB. </para></listitem> <listitem><para> -<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will -most likely go in this directory. 40–100 MB should usually -be enough. Some applications — including archive manipulators, -CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use -<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you -plan to use such applications, you should adjust the space available -in <filename>/tmp</filename> accordingly. +<filename>/tmp</filename>: les dades temporals creades per programes +segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien +de ser suficients. Algunes aplicacions, com ara eines de manipulació +de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden +fer servir <filename>/tmp</filename> per emmagatzemar fitxers imatge. Si +teniu intenció de fer servir aquest tipus d'aplicacions, és recomanable +ajustar l'espai disponible a <filename>/tmp</filename> convenientment. </para></listitem> <listitem><para> -<filename>/home</filename>: every user will put his personal data -into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many -users will be using the system and what files are to be stored in -their directories. Depending on your planned usage you should reserve -about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve -a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) -in your home directory. +<filename>/home</filename>: tot usuari deixa les seves dades en un +subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre +d'usuaris que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin +d'emmagatzemar. Segons l'ús planejat per a la màquina s'haurien de +reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres +necessitats particulars. Reserveu molt més espai si teniu previst desar +molts fitxers multimèdia (MP3, pel·lícules) als vostres directoris +personals. </para></listitem> </itemizedlist> |